The insertion in the treaty of restrictive clauses purporting to limit its scope or application; |
включение в договор ограничительных положений, направленных на сужение его сферы действия или применения; |
If the Committee did not favour the insertion of that paragraph in the draft covenant, a passage of similar content should be included in the Committee's report. |
Если Комитет не одобрит включение такого пункта в проект пакта, предложение аналогичного содержания следует включить в доклад Комитета. |
[by using intimidation, violence, corruption or other means] The insertion of a reference to the means of commission was supported by some delegations. |
[путем использования запугивания, насилия, коррупции или иных средств]Некоторые делегации поддержали включение ссылки на средства совершения преступления. |
Considering the nature of recent conflicts, moreover, Switzerland supports the insertion of a provision prohibiting the recruitment of persons under 18 years of age by non-governmental armed groups. |
Учитывая характер недавних конфликтов, Швейцария также поддерживает включение положения, запрещающего вербовку лиц, не достигших 18-летнего возраста, вооруженными неправительственными группами. |
The amendments included the insertion of a newly construed, separate provision covering all aspects of trafficking in human beings as well as an increased maximum penalty. |
К таким поправкам относятся включение нового отдельного положения, охватывающего все аспекты торговли людьми, а также повышение сроков максимального наказания. |
It was suggested that this intention should be made clear through the insertion of a phrase in paragraph 2 illustrating its relationship with paragraph 1. |
Было предложено прояснить это намерение через включение в пункт 2 формулировки, иллюстрирующей его связь с пунктом 1. |
These provisions include the following: the insertion into Part II of the 1994 Criminal Justice Act of five new sections after the original section 8. |
К этим положениям относятся следующие: включение в часть II Закона об уголовном правосудии 1994 года пяти новых статей после первоначальной статьи 8. |
Therefore, the insertion into the draft resolution of the reference to South Asia runs counter to the realities on the ground. |
Вот почему включение в проект резолюции упоминания Южной Азии не соответствует положению дел в регионе. |
The insertion of a new chapter to clarify the procedure to be followed, while one possibility, was not worthwhile in his view. |
Включение новой главы для разъяснения процедуры, которой следует придерживаться, хотя и является одним из вариантов, но, по мнению оратора, не оправдано. |
Although many developing countries had supported the insertion of that phrase, it had regrettably not been included in the final text. |
Хотя многие развивающиеся страны выступили за включение этого добавления, в окончательном варианте проекта оно отсутствует, и этот факт достоин сожаления. |
Poland supports the insertion in article 19 of the rule that a State, in exercising diplomatic protection, should take into consideration the rights and interest of a national who was injured as a result of an internationally wrongful act committed by another State. |
Польша поддерживает включение в статью 19 правила о том, что при осуществлении дипломатической защиты государству следует учитывать права и интересы гражданина, пострадавшего в результате международно противоправного деяния, совершенного другим государством. |
The insertion of the phrase "where it is not against the law" after comprehensive abortion care makes the provision of health care highly selective. |
Включение фразы «когда это не противоречит закону» после слов «обеспечения комплексного ухода в связи в абортами» делает оказание медицинских услуг крайне избирательным. |
The insertion of such a provision, intended to complement draft article 17, would help to shed light on the interaction between the present draft articles and international customary law applicable in disaster situations. |
Включение такого положения, цель которого - дополнить проект статьи 17, поможет пролить свет на взаимосвязь между настоящими проектами статей и нормами обычного международного права, применимыми в ситуациях бедствия. |
The insertion of a Constitutional provision to protect the principles of the rule of law and judicial independence; and |
включение в Конституцию положения о защите принципов верховенства закона и независимости судебной власти; и |
The insertion of such a paragraph was important because the pilot phase was to end in September 2006 and its outcome would then be evaluated. |
Включение такого пункта имеет важное значение, поскольку экспери-ментальный этап должен закончиться в сентябре 2006 года, а его итоги должны будут получить оценку. |
On the other hand, it was noted that insertion of the word "applicable" was inconsistent with agreements made on the text last year. |
С другой стороны, было отмечено, что включение слова "применимые" расходится с договоренностями, достигнутыми в отношении данного текста в прошлом году. |
Some of the amendments are as simple as the insertion of the phrase "or the mother" yet they represent critical milestones for women. |
Некоторые поправки весьма просты, как, например, включение слов "или матери", однако они являются важной вехой для женщин. |
Ms. Mäkinen, replying to the questions posed by Ms. Schöpp-Schilling, said that the insertion into chapter 2 of the new Constitution of earlier amended provisions on fundamental rights, thus giving those provisions constitutional weight, was very important. |
Г-жа Мякинен, отвечая на вопросы, заданные г-жой Шёпп-Шиллинг, говорит, что включение в главу 2 новой конституции ранее измененных положений об основных правах и придание тем самым этим положениям конституционного характера является весьма важным событием. |
The PRESIDENT (translated from French): May I take it that the insertion of this new paragraph 14 is acceptable? |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с французского): Могу ли я считать, что включение этого нового пункта 14 приемлемо? |
The insertion of the word "adjust" will unduly prejudice future negotiations on watercourse agreements in favour of some watercourse States which hold preconceived notions that an international watercourse has unique and historical characteristics simply to assert long-standing claims. |
Включение слова "приспосабливать" будет неоправданно влиять на будущие переговоры по заключению соглашений по водотоку в пользу некоторых государств водотока, которые придерживаются предвзятого мнения о том, что международный водоток обладает уникальными историческими характеристиками, только для того, чтобы заявить свои давние притязания. |
This situation could be dealt with through the insertion of a "de minimis" clause as in the case of the schemes of the European Union and United States. |
Решением в таком случае может стать включение оговорки о минимальном объеме импорта, как это сделано в схемах Европейского союза и Соединенных Штатов. |
More critically, the Council has failed to develop that relationship with the General Assembly which would have ensured the proper insertion of the development dimension into the quest for global peace and security. |
Еще важнее то, что Совет не смог наладить такие отношения с Генеральной Ассамблеей, что обеспечило бы надлежащее включение проблематики развития в комплекс усилий, направленных на утверждение мира и безопасности в глобальных масштабах. |
However, the Japanese position confined itself to making provision for the insertion of a paragraph to draft article 18 (which becomes article 19): 2. |
Однако предложение Японии ограничивалось тем, что оно предусматривало включение еще одного пункта в проект статьи 18 (которая стала статьей 19): 2. |
Mr. WOLFRUM, supported by Mr. RECHETOV (Country Rapporteur), said that although he had initially favoured the insertion of the last sentence, he would not insist on it. |
Г-н ВОЛЬФРУМ, которого поддерживает г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране), говорит, что он сначала выступал за включение последнего предложения, однако в настоящее время он на этом не настаивает. |
It was also felt that the insertion term "appropriate" throughout the text was insufficient to address the concern of proposing measures within the context of existing law, procedure and evidentiary rules. |
Было высказано также мнение, что включение в текст термина "соответствующий" является недостаточным для решения задачи выработки мер в контексте действующего законодательства, процедур и норм доказывания. |