Английский - русский
Перевод слова Inheritance
Вариант перевода Имущества

Примеры в контексте "Inheritance - Имущества"

Примеры: Inheritance - Имущества
However, some rural areas still retain the traditional approach, so that in the inheritance procedure women mainly relinquish their share of property to the benefit of their male relatives. Однако в некоторых сельских районах сохраняется традиционный уклад, и при наследовании женщины обычно уступают свою долю имущества родственникам-мужчинам.
This provision lays the basis for ensuring that children born out of wedlock whose status was such that they were precluded of certain benefits such as inheritance from their fathers, will now be able to access those benefits. Это положение закладывает основу для того, чтобы дети, рожденные вне брака и из-за такого статуса лишенные ряда прав, таких как право наследования имущества своих отцов, теперь будут способны пользоваться такими правами.
Through our partner firms we also offer legal assistance in other types of cases: legal opinions on contracts, establishing companies, inheritance problems and other asset-related issues, criminal matters, etc. С помощью наших сотрудников предлагаем правовую помощь также в делах иного рода: юридическая проверка контрактов, регистрация фирм, ведение дел, касающихся наследства, имущества, уголовных дел и других.
The Civil Code states: "An individual has legal capacity from the time of conception to acquire property by donation, inheritance or legacy" although the requirement is that he should be born and remain alive, if only for some moments. В Гражданском кодексе Парагвая отмечается, что "физическое лицо наделяется правоспособностью в отношении получения имущества в дар, по наследству или завещанию", правда, при условии рождения, даже если новорожденный проживет лишь краткое время после рождения.
Possession, ownership, and inheritance of land and agricultural goods are regulated by article 18 of Decree-Law No. 125 issued by the Council of State. Порядок владения землей, получения земли в собственность и наследования земли и сельскохозяйственного имущества регламентируется статьей 18 принятого Государственным советом Декрета-закона Nº 125 от 30 января 1991 года.
Impacts of GJLOS include collaboration with local leaders, which has seen the relocation of at least 20 widows who had been evicted from their families due to their objection to forced widow inheritance. В числе достижений программы ОУЮП - сотрудничество с руководителями местных общин, в результате которого удалось обеспечить жильем по меньшей мере 20 вдов, которые были изгнаны из их семей, не согласных с правом вдов на наследование имущества.
In its paragraph 127 it proclaims that women have no legal capacity and form part of their husband's chattels and inheritance; paragraph 128 states that a woman is inherited by her husband's natural heir. В его пункте 127 закрепляется правовая недееспособность женщины, которая составляет часть имущества мужчины и его наследства, а, согласно пункту 128, ее должен наследовать прямой наследник ее мужа.
It is indicated that, in cases of inheritance, male heirs are granted twice the share of female heirs owing to the perception that male heirs bear more financial responsibilities in the family than women. Заявляется, что в случае наследования имущества наследникам мужского пола предоставляется доля, в два раза превышающая долю наследства женщин на том основании, что наследники-мужчины несут более существенную финансовую ответственность в семье, нежели женщины (пункт 212).
Succession takes place by virtue of a will or by law, and the unfair widow's usufruct quota established in the previous Code is eliminated, so that the widow and other heirs have equal rights in respect of the part corresponding to the inheritance of the decedent. Наследование может иметь место по завещанию или по закону, а содержавшееся в предыдущем Кодексе несправедливое требование о выделении обязательной доли пережившего супруга отменяется: вдова и прочие наследники имеют равные права на причитающиеся им доли наследуемого имущества, принадлежавшего завещателю.
Estates and inheritance on Indian reserves are ruled by the Indian Act, which provides that nothing in the Act should prevent an Indian from devising or bequeathing his property by will. Имущественные интересы, касающиеся недвижимости и права наследования в резервациях индейцев, регулируются Законом об индейцах, которым предусматривается, что никакие положения Закона не препятствуют индейцу в разделении или передаче по завещанию его имущества по его воле.
Inheritance by law occurs when a person dies intestate, when a will refers only to part of an inheritance, or when a will is ruled wholly or partially invalid. Наследование по закону - переход имущества покойного к указанным законом лицам - действует в случае, если наследодатель не оставил завещания, или если завещание предусматривает часть наследства, или если завещание полностью или частично признано недействительным.
He found his son guilty and exiled him to Massilia, and Augustus declared that he would not accept any inheritance or bequest from Tarius Rufus. Руф признал своего сына виновным и сослал его в Массилию, и Август объявил, что не примет неикаого имущества по завещанию Руфа.
Depending on custom, women from some ethnic groups are deprived of property, including land when an inheritance is divided up. По обычаям некоторых племен женщины при разделе наследства не могут претендовать на некоторые виды имущества, в том числе на землю.
This rule implies that each child may claim a right of inheritance against the father or mother's movable property but not their immovable property, which is reserved for boys only. Это положение подразумевает, что каждый из детей может претендовать на наследуемую часть движимого имущества отца и матери, но что недвижимость остается исключительно за наследниками мужского пола.
Articles 11971199 of the Civil Code stipulate that the inheritance of real property is regulated by the law of the country where that property is situated, and inheritance of real property entered in the State register of the Republic of Uzbekistan is regulated by Uzbek law. Статьи 1197-1199 определяют, что наследование недвижимого имущества определяется по праву страны, где находится это имущество, а имущество, которое внесено в государственный реестр Республики Узбекистан, - по праву Узбекистана.
Her Government had also embarked on a process of reform of the laws on marriage, which treated women as permanent minors, property registration and inheritance. Оно также приступило к реформе брачного законодательства, в котором закреплено подчиненное положение женщины, а также законодательства, касающегося регистрации имущества и наследства.
Also, although it is less common now, tradition still dictates that a sister willingly renounces her inheritance in favour of her brother, although appropriate legal conditions do exist, since men and women are equal when it comes to inheriting the property of the ancestors. Кроме того, несмотря на постепенное сокращение масштабов соответствующей практики, традиции по-прежнему требуют, чтобы сестра добровольно отказывалась от наследства в пользу брата, невзирая на то, что на этот счет имеются соответствующие правовые нормы, поскольку мужчины и женщины пользуются равенством в вопросах наследования имущества родителей.
The Law on Property Taxes stipulates that property tax is not paid for the immovable property that is proclaimed by the law as cultural heritage, and that cultural institutions are exempt from the inheritance and gift tax. В Законе о поимущественном налоге оговорено, что налог не взимается с недвижимого имущества, законодательно признанного в качестве культурного наследия, а также с культурных учреждений, освобожденных от налога на наследование и дарение.
The widow and all her children, male and female, inherit either type of property, without discrimination, even where the deceased man has not left a will, as their right of inheritance is guaranteed by law. Что же касается результатов труда жены или ее имущества, будь оно сельскохозяйственного назначения или какого-либо иного, оно остается в полной собственности жены в течение брака и после развода, и она может распоряжаться им по своему усмотрению.
Common property (excluding properties acquired by a party before the marriage or through inheritance or gift) acquired during the time of marriage should be equally divided based on the spirit of equality. Совместное имущество (за исключением имущества, приобретенного супругами до вступления в брак или полученного по наследству либо в порядке дарения) должно быть поделено в равных долях в соответствии с принципом равноправия.
The spouses' inheritance is regulated in accordance with the matrimonial regime chosen from the three regimes available under the Family Code: communal estate, separate property and communal estate comprising only property acquired after marriage. Судьба имущества супругов регламентируется режимом имущественных отношений между супругами, который они выбрали сами, и одним из трех режимов, установленных для супругов Семейным кодексом, которыми являются режим общности имущества супругов, режим раздельной собственности на имущество и режим общности совместно приобретенного во время брака имущества.
If only part of the inheritance is bequeathed, the remaining part of property in the absence of a lawful successor shall be transferred to State ownership. если завещана только часть наследства, то в отсутствие законных наследников оставшаяся часть имущества переходит в собственность государства.
Equality of inheritance, with the children of a man's daughter allowed to inherit from their grandfather on an equal footing with the grandchildren of the man's son. В интересах обеспечения справедливости в вопросах наследства внучка и внук по линии матери имеют по обязательному завещанию те же права на наследование имущества их деда, что и внуки по линии сына;
Similarly, for the purposes of inheritance from the estate of the father and other forebears, as well as from brothers and sisters and other collateral relatives, the same rights as a legitimate child . Аналогичным образом при наследовании имущества своего отца и других родственников по восходящей линии, а также своих братьев, сестер и других близких родственников внебрачный ребенок пользуется теми же правами, что и законнорожденный .
That made them pretermitted heirs in the eyes of the law, which meant that if they ever discovered their father's true identity, they'd have been able to sue for a piece of his considerable estate, potentially reducing you and your sister's inheritance Это определило их наследниками второй очереди, по закону, а это значит, что, узнай они правду о своем отце, они могли бы требовать в судебном порядке значительную часть его имущества, что могло сократить вашу долю и долю вашей сестры