Английский - русский
Перевод слова Inheritance
Вариант перевода Имущества

Примеры в контексте "Inheritance - Имущества"

Примеры: Inheritance - Имущества
The Committee recommends that the State party introduce legislative reforms to provide women with equal rights in marriage, divorce and inheritance. Комитет рекомендует государству-участнику реформировать законодательство, чтобы обеспечить женщинам равные с мужчинами права на брак, развод и наследование имущества.
Depending on custom, women from some ethnic groups are deprived of property, including land when an inheritance is divided up. В соответствии с обычаями в отдельных этнических сообществах при разделе наследства женщины исключаются из наследования некоторых видов имущества, в том числе земли.
In particular, free legal aid is being provided to vulnerable women in various cases of inheritance, divorce and domestic violence against women. В частности, женщинам, оказавшимся незащищенными в различных ситуациях, связанных с наследованием имущества, разводом и домашним насилием, предоставляется бесплатная юридическая помощь.
Common law marriages are legally recognized and property division and inheritance are treated in the same way as in marriage. В стране законом признаются незарегистрированные гражданские браки, и раздел имущества и наследства в подобных случаях осуществляется в таком же порядке, как и при официальном браке.
Consequently, women were often denied equal rights in respect of issues related to marriage, divorce and distribution of marital property, inheritance, custody and adoption. Вследствие этого женщинам нередко отказывают в равных правах в решении вопросов, связанных с браком, разводом и распределением совместно нажитого имущества, наследованием, опекунством и усыновлением (удочерением).
Routinely, women do not enjoy the same rights and protection as men in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. Как правило, женщины не пользуются теми же правами и средствами защиты, которыми наделены мужчины в вопросах, касающихся заключения и расторжения брака, опеки над ребенком и наследования имущества.
These include the Act to govern the devolution of estates and established rights of inheritance for spouses of both statutory and customary marriages. Среди них - Закон об управлении переходом наследуемого имущества и установлении прав наследования для супругов, вступивших в брак как по статутному, так и обычному праву.
In terms of inheritance, the surviving spouse is entitled to his/her share of the common assets in accordance with the rules governing the particular regime. Что касается наследования, то выживший супруг имеет право на свою долю общего имущества в соответствии с нормами, регламентирующими конкретный режим.
Moreover, rules on registration and inheritance may discriminate against women, who then experience particular difficulty regaining their homes and property, especially when their husbands have been killed. Кроме того, правила регистрации и наследования могут допускать дискриминацию в отношении женщин, которые в результате этого сталкиваются с особыми трудностями в возвращении своих домов и имущества, особенно в случае гибели мужей.
For example, countries that impose estate or inheritance taxes may have treaties to eliminate double taxation with respect to them. Например, страны, взимающие налог на наследство или налог на передачу имущества по наследству, могут заключать договоры об избежании двойного налогообложения в этой области.
It enables any child, whatever the circumstances of his birth, to lay legitimate claim to inheritance in the estate of either of his parents. Она дает право любому ребенку, независимо от обстоятельств его рождения, претендовать на наследование имущества любого из его родителей.
In addition, a person could switch communities, for example, on marriage or for reasons of inheritance. Кроме того, любое лицо может избрать другую общину, в частности в результате заключения брачного союза или по причине наследования имущества.
Steps should be taken to ensure that, particularly in post-conflict situations, girls and women are assured equal access to education, property inheritance, vocational training and employment opportunities. Следует принимать меры к тому, чтобы девочкам и женщинам, особенно в постконфликтных ситуациях, обеспечивался равный доступ к образованию, наследованию имущества, профессиональной подготовке и возможностям в плане трудоустройства.
Heirs must present certificates of inheritance or other documents which prove the legality of their ownership; Правопреемники должны представить свидетельство о наследовании имущества или другие документы, подтверждающие их права собственности;
In order to eradicate poverty, national Governments should promote and protect women's equal access to, ownership and inheritance of property and other productive resources. В целях искоренения нищеты национальные правительства должны поощрять равенство женщин в отношении права собственности и защищать их права на наследование имущества и других производственных ресурсов.
As provided for in the Constitution, the citizens of Mongolia shall exercise the right to fair acquisition, possession and inheritance of movable and immovable property. В соответствии с Конституцией, граждане Монголии осуществляют право на справедливое приобретение, владение и наследование движимого и недвижимого имущества.
With respect to inheritance, the law discriminated against a wife whose rights to inherit property acquired during a marriage were not recognized. Что касается наследования, то законодательство допускает дискриминацию в отношении жены, за которой не признаются права наследования имущества, приобретенного в период замужества.
States parties must repeal all legislation that discriminates against older widows in respect of property and inheritance and protect them from "land grabbing". Государства-участники должны отменить любые законы, в которых пожилые вдовы дискриминируются в отношении имущества и наследования, и защищать их от «захвата земли».
The Committee is deeply concerned at the lack of a codified family law containing clear and non-discriminatory provisions on marriage, divorce, inheritance and child custody in compliance with the Convention. Комитет глубоко обеспокоен отсутствием единого закона о семье и семейных отношениях, в котором содержались бы четкие и недискриминационные положения по вопросам, касающимся заключения и расторжения брака, наследования имущества и опеки над детьми в соответствии с положениями Конвенции.
The 2005 CCA indicated that subsection 5 of the Constitution states that women can only seek protection under customary law regarding adoption, marriage divorce and inheritance. В ОАС за 2005 год отмечено, что согласно подпункту 5 Конституции Гамбии защита прав женщин при усыновлении (удочерении), заключении или расторжении брака и наследовании имущества женщины обеспечивается лишь в рамках обычного права.
Similarly, the legal framework must include reproductive rights, prohibit child marriage and remove any remaining family laws in place, including those relating to divorce, inheritance and division of marital property. Кроме того, правовые рамки должны охватывать репродуктивные права, запрещать детские браки и устранять все сохраняющиеся законы о семье, в том числе касающиеся развода, наследования и раздела семейного имущества.
The repeal of discriminatory laws is one such important structural indicator that affects virtually every phase of a woman's life - employment, citizenship, property inheritance, marriage and divorce. Таким важным критерием прогресса является отмена дискриминационных законов, которые затрагивают практически все стороны жизни женщин - неравенство при трудоустройстве, получении гражданства, наследовании имущества и при заключении и расторжении брака.
The Committee is also concerned about the prevalence of harmful practices such as early marriages in rural areas and about the persistence of traditional customs limiting women's access to land and inheritance. Кроме того, Комитет обеспокоен широким распространением вредной практики, в частности ранними браками в сельских районах, и сохранением обычаев и традиций, которые ограничивают доступ женщин к земле и наследованию имущества.
However, except in the case of acceptance under benefit of inventory, a spouse may only accept an inheritance or gift with the consent of the other spouse . Кроме того, за исключением принятия наследства с ответственностью по долгам в пределах стоимости имущества, один из супругов может принять наследство или дарение только с согласия другого супруга».
The personal laws that govern family life are a major impediment for women in exercising their fundamental human rights regarding marriage, divorce, custody of children, alimony and property inheritance. Личное право, которое определяет семейную жизнь, является главным препятствием для осуществления женщинами своих основных прав человека в отношении заключения и расторжения брака, попечения о детях, алиментов и наследования имущества.