Английский - русский
Перевод слова Inheritance
Вариант перевода Имущества

Примеры в контексте "Inheritance - Имущества"

Примеры: Inheritance - Имущества
Article 21 which provides that, a widow shall have the right to an equitable share in the inheritance of the property of her husband and to continue to live in the matrimonial house. Статья 21, в которой указывается, что вдова имеет право на соразмерную долю в наследовании имущества ее супруга и на продолжение проживания в семейном доме.
Some existing laws contradict each other on human rights-related issues; for example, traditional practices, such as early and forced marriage, wife inheritance and the denial of property inheritance by women, contravene provisions of the transitional Constitution. Некоторые существующие законы противоречат друг другу в вопросах, касающихся прав человека; например, такая традиционная практика, как ранние и принудительные браки, порядок наследования женами и лишение женщин права на наследование имущества, противоречит положениям Конституции переходного периода.
Where one of the spouses receives a gift or comes into inheritance, the obligations arising therefrom may not be charged against common assets, unless the gift or inheritance has been received as common assets. Когда один из супругов получает подарок или вступает в наследство, обязательства, возникающие в связи с этим, не могут быть наложены на общее имущество, если только этот дар или наследство не были получены в качестве общего имущества.
The first line of inheritance is the spouse and the children (also outside of wedlock) in equal parts (article 361), if there are no children, second line heirs may inherit, but anyway the spouse is entitled to half of the inheritance. Первая очередность наследования - супруг/супруга и дети (в том числе внебрачные) равными долями (статья 361); если детей нет, наследовать могут наследники второй очередности, но во всяком случае супруг/супруга имеют право на половину наследуемого имущества.
The Government has remedied this situation by enactment of legislation such as the Law of Succession Act which entitles wives and daughters to inherit a share of the estate of their fathers or husbands this includes inheritance of land. Правительство исправило данную ситуацию, приняв такие законодательные акты, как Закон о наследовании, который наделяет жен и дочерей правом наследовать конкретную долю имущества их отцов и мужей, в том числе и земельные наделы.
The CHAIRMAN said he foresaw some difficulty with the reference to the right to inherit, since equality with regard to that right did not necessarily mean equality with regard to the amount of inheritance. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предвидит определенные трудности в связи с упоминанием права наследования, поскольку равенство в пользовании этим правом может и не означать равенства с точки зрения объема наследуемого имущества.
This provides the owner with choices: to sell and buy, to borrow against the collateral that the property represents in order to invest or develop, to make provision for future inheritance by his or her family. Благодаря этому у собственника есть выбор: продать или купить, взять ссуду под залог имущества для инвестирования или строительства или оставить наследство своей семье.
At the national level, the Government has reviewed some discriminatory laws, such as the marriage act, the affiliation act and the wills and inheritance act, especially its property-grabbing component. На национальном уровне правительство пересматривает некоторые дискриминационные законы, такие как закон о браке, закон об усыновлении и закон о завещаниях и наследстве, особенно его части, касающейся присвоения имущества.
They bleed and live with physical and emotional scars and, as if this were not enough, they are also struggling to reclaim their property, their inheritance and their land. Они страдают от физических и эмоциональных шрамов и в довершение к этому они также вынуждены бороться за возвращение своего имущества, своей собственности и своей земли.
Equal access to credit and finance, equal rights in respect of inheritance of land and property and the elimination of gender-biased customs and traditions that deny women their rights to their natal and marital homes are critical issues that must be addressed. К важнейшим вопросам, требующим решения, относятся: равный доступ к кредитам и финансовым средствам, равные права на наследование земли и имущества и ликвидация тенденциозных в гендерном отношении обычаев и традиций, лишающих женщин их прав на родительские и супружеские жилища.
Personal assets are effects that serve entirely for the personal use of one of the spouses and assets held by him/her at the beginning of the marriage or subsequently received through inheritance or otherwise by way of unearned income (art. 198 CCS). Имущество в личной собственности состоит из вещей, предназначенных исключительно для личного пользования каждым из супругов, а также имущества, которое ему принадлежало на момент заключения брака или которое он получил позднее по наследству или бесплатно иным путем (статья 198 Гражданского кодекса).
Ms. Belmihoub-Zerdani asked for further information on the two kinds of marriage in Angola, on how marriages were dissolved, and on marriage contracts, inheritance, the separation of property, and the custody of children. Г-жа Белмихуб-Зердани просит предоставить дополнительную информацию о двух видах брачных отношений в Анголе, о порядке расторжения брака, о брачных соглашениях, о правах наследования и раздела имущества и об опеке над детьми.
The Act defines and provides for the competence of the traditional courts to hear in first instance civil cases concerning the annulment, separation or dissolution of traditional marriages, as well as the effect on the spouses' finances and inheritance. В соответствии с этим законом традиционные суды наделяются полномочиями рассматривать в качестве первой инстанции гражданские дела, касающиеся признания брака недействительным, разобщения супругов или расторжения брака, заключенного по традиционным законам, а также последствий для супругов с точки зрения имущества и наследования.
Exercising legal capacity: measures to provide protection or access to support the exercise of legal capacity by older persons, related, for instance, to health treatment, property and inheritance, institutionalization and place of residence, are necessary. Осуществление правоспособности: необходимы меры по предоставлению защиты или поддержки при осуществлении пожилыми людьми своей правоспособности, например, в отношении медицинского обслуживания, имущества и наследования, помещения в специализированные патронажные учреждения и выбора места проживания.
Amend the legal framework to guarantee equal personal status of women as well as equal rights in relation to property, inheritance and custody of children (United Kingdom); 81.21 изменить нормативно-правовую базу для обеспечения женщинам равного личного статуса и равных прав в отношении имущества, наследования и опеки над детьми (Соединенное Королевство);
In New Zealand, rural and indigenous (Maori) women were granted full and equal rights to own and lease land and other property, including through the right to inheritance. В Новой Зеландии сельским женщинам и женщинам коренной народности маори были предоставлены полные и равные права собственности и аренды земли и другого имущества, включая право наследования.
Courts in Kenya have directly applied CEDAW provisions as legal authority in a number of cases to determine pertinent matters concerning women including forced marriages and property inheritance following the CEDAW requirement that women shall not be discriminated against. В ряде дел кенийские суды непосредственно применили положения Конвенции в качестве источника права, с тем чтобы решить важные вопросы, касающиеся прав женщин в таких ситуациях, как принудительные браки и наследование имущества, с учетом требования Конвенции о недопустимости дискриминации в отношении женщин.
In many of those areas, there is now an appreciable level of understanding of the detriments of widow inheritance and local people are beginning to appreciate the nature and applicability of human rights, as well as legal consequences attendant human rights abuses. Во многих таких районах теперь отмечается значительная степень понимания вреда обычаев, касающихся наследования имущества вдовами, и местное население начинает осознавать сущность и применимость прав человека, а также юридические последствия нарушений прав человека.
States should reform family law and personal status law provisions that may amount to de jure or de facto discrimination against persons belonging to religious or belief minorities, for example in inheritance and custody matters. Государствам следует внести изменения в положения семейного законодательства и частного права, которые могут де-юре или де-факто быть дискриминационными по отношению к лицам, принадлежащим к религиозным меньшинствам или меньшинствам, объединенным по иным убеждениям, к примеру в вопросах наследования имущества или опеки над детьми.
In the view of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, any laws that grant men a greater share of property or inheritance severely limit a woman's ability to provide for herself or her dependants. По мнению Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин любые законы, которые наделяют мужчин правом на большую долю имущества или наследство, значительно ограничивают имеющиеся у женщин в распоряжении возможности обеспечивать себя или своих иждивенцев.
With respect to the division of property and inheritance, the Civil Code established equal rights for sons and daughters, but customs and traditions took time to change; both the Government and civil society were working to raise awareness in that regard. Что касается дележа имущества и наследства, то в Гражданском кодексе предусмотрены равные права для сыновей и дочерей, однако для изменения обычаев и традиций требуется время; правительство и гражданское общество добиваются лучшего понимания этих вопросов.
France recommended (a) to take all appropriate measure to eliminate all forms of discrimination against women, in particular in respect to property, the sharing and inheritance of land and access to education, the labour market and political life. Франция рекомендовала а) принять все необходимые меры для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, особенно в отношении имущества, совместного владения и наследования земли и доступа к образованию, на рынок труда и к политической жизни.
The State guaranteed the rights of use, transfer and inheritance, but it was also stipulated that ownership was the full and absolute right of the State, the community and the individual. Государство гарантирует права использования имущества, его передачи и наследования, но при этом также указывается, что собственность является полным и абсолютным правом государства, коллектива и частного лица.
To make legislative reforms to give women equal rights to economic resources, access to ownership and control over land and other forms of property, inheritance and natural resources and access to financial services провести законодательные реформы для предоставления женщинам равных прав на экономические ресурсы, доступа к владению и контролю земель и других видов имущества, наследованию и природным ресурсам, а также доступа к финансовым услугам;
The Committee urges the State party to adopt and implement a comprehensive strategy addressing all forms of discrimination, and ensuring that all children have equal access to education and health services while ensuring that both girls and boys have access to inheritance. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять и реализовать всеобъемлющую стратегию борьбы со всеми формами дискриминации и обеспечить равный доступ всех детей к образовательным и медицинским услугам, а также обеспечить доступ к наследованию имущества как для мальчиков, так и для девочек.