Английский - русский
Перевод слова Inheritance
Вариант перевода Имущества

Примеры в контексте "Inheritance - Имущества"

Примеры: Inheritance - Имущества
Generally speaking, among the Lao-Tai ethno-linguistic group, children receive a share of their parents' inheritance while the youngest child inherits the parents' share of property if he has looked after the parents. В целом в лаосско-тайской этнолингвистической группе дети получают долю имущества своих родителей, при этом самый младший ребенок наследует принадлежащую родителям долю имущества, если он заботится о них.
The rules regarding inheritance in Trinidad and Tobago are contained within the Wills and Probate Ordinance, where a will exists, and within the Administration of Estates Ordinance, where there is an absence of a will. Нормы, регулирующие наследование имущества в Тринидаде и Тобаго, содержатся в Постановлении о завещаниях и утверждении завещаний в случае наличия завещания и в Постановлении об управлении имуществом в случае отсутствия завещания.
This property includes everything which was acquired by one of the spouses during the marriage, except things acquired by inheritance or gift and things which, by their nature, serve the personal needs or performance of the occupation of one of the spouses. Такая собственность включает любое имущество, приобретенное одним из супругов во время нахождения в браке, за исключением имущества, приобретенного в виде наследства или подарка, и имущества, которое по своему характеру служит для удовлетворения личных потребностей или осуществления профессиональной деятельности одного из супругов.
It deplored Namibia's non-recognition of customary marriages and the deprivation of the rights of women and children with regard to inheritance and land ownership, as well as the widespread societal discrimination against, and the marginalization of women. Оно выразило сожаление по поводу непризнания Намибией браков по обычному праву и ограничения прав женщин и детей в отношении наследования имущества и земли, а также по поводу широко распространенной в обществе дискриминации в отношении женщин и их маргинализации.
147.80. In line with requests by CEDAW and the CRC, review the situation of children born out of wedlock who do not enjoy nationality, inheritance and birth registration rights (Botswana); 147.80 в соответствии с просьбами КЛДЖ и КПР провести обзор положения детей, рожденных вне брака, которые не имеют гражданства, прав на наследование имущества и на регистрацию рождения (Ботсвана);
The Law on Inheritance Tax regulates the tax regime applicable to inherited property, depending on the residential status of the taxpayer. Закон о налоге на наследство устанавливает режим налогообложения наследуемого имущества с учетом места жительства налогоплательщика.
The Committee also notes with appreciation the adoption of the Inheritance Act in 2002, which makes provision for all children to have equal rights or entitlement in circumstances where property is distributed on intestacy. Комитет также с удовлетворением отмечает принятие в 2002 году Закона о наследовании, предусматривающего предоставление всем детям равных прав и возможностей в связи с распределением имущества при отсутствии завещания.
The Inheritance (Guernsey) Law, 2011 which came into force on, 2 April 2012, introduced complete testamentary freedom in respect of real and personal property under Guernsey Law. Законом Гернси о наследовании 2011 года, вступившим в силу 2 апреля 2012 года, установлена полная свобода завещательных распоряжений в отношении недвижимого и личного имущества, подпадающего под действие законодательства Гернси.
The General Law of 1957 had guaranteed women equality before the law and the Inheritance Act of 1980 had guaranteed women rights to land and property. Общий закон от 1957 года гарантировал женщинам равенство перед законом, а Закон о наследовании 1980 года гарантировал женщинам права на наследование земли и имущества.
The contribution of the Office of the Director of Public Prosecution to the elimination of discrimination against women has been in the enforcement of section 84A to the Wills and Inheritance, which criminalizes the dispossession of surviving spouses and children. Вклад Управления государственного прокурора в дело искоренения дискриминации в отношении женщин заключался в обеспечении осуществления статьи 84A Закона о завещании и наследстве, которая предусматривает, что лишение переживших супругов и детей их имущества является уголовно наказуемым преступлением.
Under the Wills Act a beneficiary is entitled in accordance with the provisions of the will while the Inheritance Act sets out the order of distribution on intestacy. По Закону о завещаниях бенефициар получает права в соответствии с положениями завещания, тогда как Закон о наследовании устанавливает порядок распределения имущества, оставленного без завещания.
A married woman's right to inherit is legally precarious, as custom takes precedence over modern law in matters of inheritance. Наследственные права замужней женщины не защищены юридически в силу превалирования обычаев над современным правом в области наследования имущества.
Personal status laws discriminate against women in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. Законы о личном статусе носят дискриминационный характер по отношению к женщинам, ущемляя их права в таких вопросах, как заключение и расторжение брака, опека над ребенком и наследование имущества.
The court considered the African customary law rule of male primogeniture, in the form that it has come to be applied in relation to the inheritance of property. З. Суд рассмотрел правило мужского первородства согласно африканскому обычному праву с точки зрения возможности его применения в отношении наследования имущества.
Family inheritance, which shall not be subject to seizure and shall be exempt from all public levies, shall be guaranteed. Предоставляются гарантии неприкосновенности семейного имущества и освобождения его от уплаты государственных налогов.
A spouse, in case of a childless marriage, no longer has to divide his/her inheritance with the parents of the deceased, but acquires the right to inheritance of all assets. Супруг/супруга в бездетном браке не должны более делить свое наследство с родителями скончавшегося брачного партнера, а приобретают право наследования в отношении всего имущества.
The Government enacted an Inheritance Act in December 1, 2003 to govern the devolution of estates of inheritance for spouses of both statutory and customary marriages. 1 декабря 2003 года правительство приняло Закон о наследовании с целью управления переходом наследуемого имущества в браках, заключенных как по закону, так и в соответствии с нормами обычного права.
In this case, the freedom to make a will is limited to half the inheritance and the testator cannot place any lien on the portion of the inheritance that is to be bequeathed to the especially protected heirs. В этом случае право завещания распространяется только на половину имущества, и завещатель не может налагать никакого обременения на наследство, причитающееся наследникам, пользующимся особой защитой.
Most of the perceived inconsistencies with internationally accepted standards of property ownership and inheritance were due largely to long-defined customary laws, which viewed land ownership and inheritance very differently. Большинство несоответствий с международно принятыми стандартами в отношении прав собственности и наследования имущества обусловлено главным образом давними обычаями, в соответствии с которыми вопросы собственности на землю и наследования имеют совершенно иную трактовку.
inheritance. The third mechanism concerns the common property regime, established by Act No. 98-97 of 9 November 1998, which promotes equality between men and women by allowing both spouses to own property jointly. Третий механизм касается режима общности имущества, который был введен законом Nº 98-97 от 9 ноября 1998 года и поощряет равенство между мужчиной и женщиной в том, что касается имущественных прав супругов.
There is no distinction in the legal value of evidence offered by women; women are equally empowered to be executor or administrator of any inheritance. Не существует отличий в процессуальной ценности доказательств, представленных женщинами, которые также наделяются правом выступать в роли душеприказчика и распорядителя имущества.
The Committee also regrets the existence of traditions under which only male children are regarded as heirs in matters of inheritance. Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что по традиции только дети мужского пола рассматриваются как наследники в вопросах наследования имущества.
Most of the inheritance are given, 75 per cent, á Elinfort Medical Foundation... Большая часть имущества, 75%, переходит медицинскому фонду Эленфорта, председателем которого является доктор Причард.
At the World Conference on Human Rights, Vienna, 1993, IFWL continued its support of legislation to establish women's rights, and inheritance by widows, to abolish certain widowhood practices. На Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в 1993 году в Вене, МФЖЮ вновь выступила в поддержку законодательства по обеспечению прав женщин, в частности права на наследование вдовьей части имущества, и за отмену определенных традиций в этой области.
Article 171 specifically states that the usual financial aspects of a marriage, such as liquidation of matrimonial regime or the granting of intestate inheritance (meaning the laws governing inheritances of people whose spouses die without a will) do not apply. Статья 171 подчеркивает, что обычные финансовые аспекты брака, такие, как ликвидация супружеского режима собственности или наследование имущества без завещания, неприменимы в данном случае.