Английский - русский
Перевод слова Inherent
Вариант перевода Связанных

Примеры в контексте "Inherent - Связанных"

Примеры: Inherent - Связанных
The growing emphasis on water supply, sanitation, shared water management and water-related disasters reduction and on addressing the inherent social challenges characterizes the activities of the UNESCO International Hydrological Programme and the World Water Assessment Programme. Повышение внимания к вопросам водоснабжения, санитарии, совместного рационального использования водных ресурсов и уменьшения бедствий, связанных с водными ресурсами, а также решение связанных с этим социальных проблем является характерной особенностью деятельности в рамках Международной гидрологической программы ЮНЕСКО и Программы оценки водных ресурсов мира.
Particularly in the area of internal controls and process-related risks, it is invaluable to identify and document inherent risks, control procedures and residual risks as a basis towards establishing a sound internal control system in the organization. В частности, в области мер внутреннего контроля и связанных с процессами рисков исключительно ценно выявлять и документировать неотъемлемые риски, процедуры контроля и остаточные риски в качестве основы создания надежной внутренней системы контроля в организации.
A new focus on development is needed and the regime and governance mechanisms need to build appropriate linkages and processes around sustainable development at the international level, forged on inherent trust among developed and developing countries to ensure sustainable development. С целью обеспечить устойчивое развитие необходимо по новому взглянуть на развитие, а режим и механизмы управления должны обеспечить формирование надлежащих связей и процессов, связанных с устойчивым развитием на международном уровне и основанных на неизменном доверии между развитыми и развивающимися странами.
Innovative and adaptive land management responses to inherent climatic variability and natural hazards (droughts, floods, landslides, sand and dust storms, wildland fires, etc.) must be identified and implemented in order to achieve sustainable land management; с) для устойчивого землепользования необходимо находить и внедрять инновационные и способствующие адаптации землеустроительные решения проблем, связанных с естественной изменчивостью климата и угрозой стихийных бедствий (засухи, наводнения, оползни, песчаные и пыльные бури, лесные пожары и т.д.);
A greater focus was placed on quality assuring and editing price quotes relating to centrally collected prices and centrally calculated indices where there is a greater inherent risk of errors impacting on the published indices. е) Больше внимания стало уделяться обеспечению качества и редактированию сообщаемых данных о ценах, связанных с централизованно собираемыми данными о ценах и централизованно рассчитываемыми индексами в тех случаях, когда имеется более высокий специфический риск ошибок, влияющих на публикуемые индексы.
Given the inherent dangers of data mining, the Special Rapporteur recommends that any information-based counter-terrorism programme should be subjected to robust and independent oversight. С учетом неизбежных опасностей, связанных со скрытным сбором данных, Специальный докладчик рекомендует, чтобы любая программа по борьбе с терроризмом, связанная со сбором информации, подвергалась процедуре жесткого и независимого надзора.
Equally important is the attention given and value attached to international migration by individuals and nation-States, motivated by the inherent potential and threats associated with international migration. Они придают большое значение международной миграции в силу ее потенциальных возможностей и связанных с ней угроз.
The graduation process had been far from smooth for Maldives owing to the challenges associated with the country's inherent vulnerabilities and a lack of coordinated commitment from bilateral partners. Процесс выхода из категории наименее развитых стран был для Мальдивских Островов далеко не гладким вследствие проблем, связанных с естественной уязвимостью страны и отсутствия согласованных обязательств двусторонних партнеров.
The draft resolution therefore drew attention to the inherent dangers of cloning and called for a ban on all research into it and into genetic engineering techniques that might have adverse consequences for human dignity. Кроме того, он настоятельно рекомендует государствам направлять средства, которые могли бы быть использованы для таких исследований, на решение неотложных проблем, связанных с охраной здоровья в развивающихся странах.
There was, nonetheless, an inherent interrelationship between the duty of States to exercise due diligence while discharging their obligations relating to prevention and, on the other hand, the question of liability if such obligations were not fulfilled. Вместе с тем существует тесная взаимосвязь между обязанностью государств проявлять должную осмотрительность при выполнении своих обязательств, связанных с предотвращением, и вопросом об ответственности в случае невыполнения таких обязательств.
The rationalization of the chart of accounts may, however, present some challenges in the initial years of implementation owing to inherent difficulties in mapping current data objects one-to-one in the new chart of accounts. Рационализация плана счетов может, однако, вызвать определенные проблемы в первые годы применения ввиду естественных трудностей, связанных с отображением «один к одному» нынешних объектов данных в новом плане счетов.
The purpose of management's practice of setting top audit-related management priorities for every biennium is to identify internal and external significant recurring or emerging audit risks and the inherent causes for the recurring audit observations. Практика руководства в области определения наиболее приоритетных задач, связанных с проведением ревизий, за каждый двухгодичный период нацелена на выявление в ходе ревизионных проверок существенных повторяющихся или новых внутренних и внешних аудиторских рисков, а также характерных причин появления повторных замечаний ревизоров.
Because of the legal uncertainties surrounding affirmative action and the inherent conflict between the affirmative action policy and the Constitutional provisions that adopt a colour-blind approach, the Supreme Court developed extensive case law. Из-за правовых неопределенностей, связанных с позитивными действиями, и вытекающим отсюда противоречием между политикой позитивных действий и конституционными положениями, предусматривающими запрет расовых предрассудков, Верховный суд разработал обширное прецедентное право.
Financing commodity diversification is not attractive for banks because of its inherent risks and barriers. Финансирование диверсификации сырьевых товаров не является для банков привлекательным видом деятельности из-за связанных с ней рисков и препятствий.
In view of the inherent problems with rebroadcasting, it is recommended that the United Nations consider restarting its own radio transmission. С учетом проблем, связанных с трансляцией фонограмм, Организации Объединенных Наций рекомендуется рассмотреть возможность возобновления собственного радиовещания.
Irrespective of the formulation or conduct of investigations, and in carrying out their responsibilities in general, a number of participants drew attention to the inherent problems concerning the immunities and personal security (including legal implications) of the special rapporteurs. Помимо проблем, связанных с разработкой и проведением расследований и с выполнением ими своих обязанностей в целом, ряд участников обратили внимание на проблемы, связанные с иммунитетами и личной безопасностью Специальных докладчиков (включая юридические последствия).
While the need to address growing national energy needs with a non-polluting energy source is understandable and justifiable, the international community should also consider ways to minimize the inherent proliferation risks associated with the dissemination of nuclear technologies. Хотя необходимость в удовлетворении растущих национальных энергетических потребностей с помощью экологически чистого источника энергии вполне понятна и оправдана, международному сообществу следует также рассмотреть пути сведения к минимуму рисков распространения, связанных с передачей ядерных технологий.
e. Production of radio documentaries on issues of organized crime, drug trafficking and drug abuse to create awareness of the inherent dangers to the international community, in particular to the younger generation (MD); ё. производство документальных радиоматериалов по вопросам организованной преступности, незаконного оборота наркотиков и злоупотребления наркотическими средствами для информирования международного сообщества, в частности молодого поколения, о связанных с этой проблемой опасностях (ОСМИ);
Human rights as inherent properties of all members of humanity are often terminologically equated with "rights" under private law acquired through commercial transactions. Широко распространенное смешение терминов, связанных с понятием "права", требует концептуальной и нормативной ясности.