The requirement of equivalence between alternative civilian service and military service justified the longer duration of the former, given the inherent physical and psychological difficulties of the latter. |
Требование справедливого соотношения между альтернативной гражданской службой и военной службой оправдывает большую продолжительность первой, учитывая физические и психологические трудности, связанные со второй. |
Irrespective of the formulation or conduct of investigations, and in carrying out their responsibilities in general, a number of participants drew attention to the inherent problems concerning the immunities and personal security (including legal implications) of the special rapporteurs. |
Помимо проблем, связанных с разработкой и проведением расследований и с выполнением ими своих обязанностей в целом, ряд участников обратили внимание на проблемы, связанные с иммунитетами и личной безопасностью Специальных докладчиков (включая юридические последствия). |
(a) The inherent safety risks related to this high temperature are not taken into account, without any apparent reason, and |
а) без какой-либо видимой причины не учитываются риски для безопасности, связанные со столь высокой температурой; и |
This is increasingly important in view of the continuing expansion of United Nations operations worldwide and in view of the uniqueness and inherent complexities of the Organization, which is often mandated to implement activities with a high degree of risk. |
Этот фактор приобретает все большее значение ввиду постоянного расширения операций Организации Объединенных Наций во всем мире, уникального характера и сложности работы Организации, которой нередко поручают мероприятия, связанные с высокой степенью риска. |
However, we have to recognize that inherent difficulties related to judges' lack of experience, court language and the legal system are, and will remain, a continuing challenge. |
Это мнение, как я уже отмечал в своем выступлении, разделяет и руководство Тимора-Лешти. Однако мы должны признать, что труднопреодолимую проблему составляют и еще долго будут составлять унаследованные трудности, связанные с отсутствием у судей опыта использования судебной терминологии и недостатками правовой системы. |
This article describes Physical Address Extension (PAE) and Address Windowing Extensions (AWE) and explains how they work together. This article also discusses the limitations of using memory beyond the 4-gigabyte (GB) range that is inherent to 32-bit operating systems. |
В этой статье рассмотрены технологии РАЕ (Physical Address Extension) и AWE (Address Windowing Extensions), а также взаимодействие этих технологий и ограничения, связанные с использованием памяти за пределами используемого 32-разрядными операционными системами диапазона 4 ГБ. |