Such new applications of professional quantitative methods are not only enhancing and enriching the methods and practices of human rights reporting, but they are becoming an inherent part of the investigations of the International Criminal Tribunals. |
Эти новые виды применения профессиональных количественных методов не только укрепляют и обогащают методы и практику отчетности в области прав человека, но и становятся неотъемлемой частью расследований, проводимых международными уголовными трибуналами. |
The Special Rapporteur emphasizes that the right to form and join an association is an inherent part of the right to freedom of association. |
Специальный докладчик подчеркивает, что право создавать ассоциации и вступать в них является неотъемлемой частью права на свободу ассоциации. |
Most important, a road map is an inherent part of pilot projects, as the projects have achievable objectives and clear and realistic tasks which take into account the specific characteristics of the basin, lake or aquifer. |
Главное, что неотъемлемой частью экспериментальных проектов является соответствующий план действий, поскольку в проектах ставятся достижимые цели и четкие и реалистичные задачи с учетом конкретных характеристик бассейна, озера или водоносного пласта. |
We will thus guarantee social, economic and political progress for all, regardless of differences, including those differences as an inherent part of reality. |
Лишь таким образом мы сможем гарантировать социальный, экономический и политический прогресс для всех, независимо от существующих различий, и в том числе различий, которые являются неотъемлемой частью нашей действительности. |
I would like to recall here that activities in support of returnees, and of their reintegration, have been endorsed by this Executive Committee as an essential aspect of our responsibility for return - an inherent part of UNHCR's mandate. |
В данном случае мне хотелось бы напомнить, что деятельность в поддержку возвращающихся людей и их реинтеграции была одобрена Исполнительным комитетом в качестве одного из существенных аспектов нашей ответственности за вопросы возвращения людей, что является неотъемлемой частью мандата УВКБ. |
Methods such as special parliamentary committees or royal commissions may be appropriate to determine the balance between rights and obligations, which is an inherent part of the method by which human rights and freedoms are protected and promoted. |
Такие методы, как обращение в специальные парламентские комитеты или королевские комиссии, могут быть целесообразны для определения баланса между правами и обязанностями, который является неотъемлемой частью методики поощрения прав и свобод человека. |
PP. Recognizing that adaptation occurs at local, regional and national levels, and is an inherent part of development planning and implementation, |
П.п. 17 отмечая, что процесс адаптации протекает на местном, региональном и национальном уровнях и является неотъемлемой частью процесса планирования и осуществления развития, |
While the right to work is essential for the realization of other human rights and is an inherent part of human dignity, many societies have stigmatized older workers as unproductive, slow, more prone to disease, unfit to learn and a burden to work environments. |
Хотя право на труд является необходимой предпосылкой осуществления других прав человека и неотъемлемой частью человеческого достоинства, во многих обществах трудящиеся пожилого возраста подвергаются стигматизации как малопроизводительные, медлительные, более подверженные заболеваниям, неспособные к обучению и являющиеся обузой для рабочей среды. |
The cultural rights of the people are an inherent part of human dignity and are protected by the Korean Constitution, article 9 of which reads: "The State shall strive to sustain and develop the cultural heritage and to enhance national culture". |
Культурные права народа являются неотъемлемой частью человеческого достоинства и защищаются Конституцией Кореи, статья 9 которой гласит: "Государство стремится сохранять и развивать культурное наследие и способствовать процветанию национальной культуры". |
That will mark the beginning of the legitimization of the authorities that we hope will become an inherent part of a general process leading towards pacification and a negotiated solution for the final status of Kosovo. |
Это ознаменует собой начало процесса придания законного характера органам управления, что, как мы надеемся, станет неотъемлемой частью общего процесса, ведущего к обеспечению примирения и нахождению в ходе переговоров путей урегулирования проблемы, связанной с окончательным статусом Косово. |
At the same time, the view was expressed that the occasioning of suffering among the population of the target State, if not inherent to sanctions, was at the very least an almost necessary aspect of them. |
В то же самое время было высказано мнение о том, что если причинение страданий гражданскому населению государства - объекта санкций - не является неотъемлемой частью режима санкций, то оно, по крайней мере, представляет собой почти необходимый аспект такого режима. |
The spread of AIDS can be stopped effectively, as has also been affirmed by public health experts, when this respect for the dignity of human nature and for its inherent moral law is included as an essential element of HIV prevention efforts. |
Эффективно остановить распространение СПИДа станет возможно тогда, что подтвердили и медицинские эксперты здравоохранения, когда уважение к природе человека и присущим ей нравственным законам станет неотъемлемой частью усилий в области профилактики СПИДа. |
The acknowledgement that security is an inherent dimension of development and that conflicts represent one of the most important impediments to the improvement of the well-being of populations has led to the inclusion of security concerns in developmental policies. |
Признание того факта, что безопасность является неотъемлемой частью процесса развития и что конфликты являются одним из главных препятствий на пути повышения благосостояния населения, привело к тому, что вопросы безопасности стали учитываться в политике развития. |
The right to development was essential for the enjoyment of the other human rights, and the international responsibility to create the necessary conditions for the full realization of this right was an inherent part of any debate on this topic. |
Право на развитие имеет важное значение для осуществления других прав человека, и международная ответственность за создание необходимых условий для полной реализации этого права является неотъемлемой частью любой дискуссии на эту тему. |
The Committee stressed that the freedom of objection is an inherent part of the amendment mechanism of the TIR Convention which stipulates that amendment proposals are discussed and adopted by those delegations which are present at a particular session of the Committee. |
Комитет подчеркнул, что свобода возражения является неотъемлемой частью механизма внесения поправок в Конвенцию МДП, который предусматривает, что предложения по поправкам обсуждаются и принимаются теми делегациями, которые присутствуют на конкретной сессии Комитета. |
Schools are an inherent part of the communities in which they are located; violence in the school mirrors social attitudes condoning violence, and reflects the environment surrounding the school, including social unrest, availability of weapons and criminal gang activities. |
Школы являются неотъемлемой частью сообществ, в которых они находятся; насилие в школе отражает попустительство насилию со стороны общества и среду, в которой находится школа, включающую общественные беспорядки, доступность оружия и деятельность преступных группировок. |
Equality between women and men should be an inherent part of recovery plans including the direct involvement of women in financial and economic decision making and of feminist economists in the definition and implementation of policies related to recovery. |
Неотъемлемой частью планов восстановления экономики должно быть обеспечение равенства между женщинами и мужчинами, в том числе прямого участия женщин в принятии решений по финансовым и экономическим вопросам, а также участия женщин-экономистов в определении и реализации политики восстановления экономики. |
Steps have been taken to ensure that human rights are an inherent part of the school syllabus: the Prime Minister of Vietnam has approved programs and projects on law dissemination and education in school as follows: |
Были предприняты шаги для того, чтобы вопросы защиты прав человека стали неотъемлемой частью школьных учебных программ; Премьер-министр Вьетнама утвердил следующие программы и проекты, касающиеся распространения юридической грамотности и правового воспитания в школах: |
On 6 July 1992 the Agreement on the status of the Economic Court of the Commonwealth of Independent States was signed, and its inherent part was the Provision on the Economic Court of the Commonwealth of Independent States. |
6 июля 1992 года было подписано Соглашение о статусе Экономического Суда Содружества Независимых Государств, неотъемлемой частью которого является Положение об Экономическом Суде Содружества Независимых Государств, - правовая основа деятельности Суда. |
The debate centered around the degree of violence in Yanomami society, and the question of whether violence and warfare were best explained as an inherent part of Yanomami culture, or rather as a response to specific historical situations. |
Многочисленные споры велись о том, насколько распространено насилие в яномамском обществе, о том, следует ли считать насилие и войны неотъемлемой частью их культуры, или же лучше объяснить это реакцией на некие исторические события. |
To succeed, new urban design strategies for these areas have to be conceived as an inherent part of urban policies which deal with social exclusion of urban peripheries and ways to re-incorporate them into the urban structure as a whole. |
Для успешного осуществления новые стратегии городского проектирования этих районов должны уже на стадии разработки являться неотъемлемой частью политики развития городов, направленной на недопущение социального отчуждения городских периферийных районов и определение путей их реинтеграции в общую городскую структуру. |
Some of those elements were inherent to new technologies, some were specifically incorporated to prevent crime or facilitate detection and investigation, and others had been developed and marketed specifically to deal with new crime problems as they had evolved and become apparent. |
Некоторые из этих элементов являются неотъемлемой частью новых технологий, другие специально включаются в них как средство предупреждения преступлений или упрощения процесса обнаружения и расследования, третьи разрабатываются и предлагаются специально для борьбы с новыми видами преступлений по мере появления или совершенствования последних. |