Such a step would not only contribute to solidifying hopes for peace in the region, it would be an indispensable condition for stability and peace in the region for generations to come. |
Такой шаг не только будет способствовать укреплению надежд на мир в регионе, но и станет непременным условием стабильности и мира на благо грядущих поколений. |
While it is true that peace and security are an indispensable condition for social and economic development, it is no less true that improving people's living conditions is one of the foundations of social and political stability. |
Хотя верно, что мир и безопасность являются непременным условием экономического и социального развития, в не меньшей мере верно и то, что повышение уровня жизни людей является одной из основ социальной и политической стабильности. |
Respect for the uniqueness of States and peoples and for their right to choose their own path underlies international dialogue and is an indispensable condition for the maintenance of international peace and security. |
Уважение самобытности государств и народов, их права идти своим путем лежит в основе международного диалога и является непременным условием поддержания международного мира и безопасности. |
We firmly believe that the rule of law is an indispensable element of sound domestic policies - often referred to as good governance - and an indispensable part of sustainable development worldwide. |
Мы глубоко убеждены в том, что верховенство права является неотъемлемым элементом конструктивной внутренней политики, часто именуемой «благим управлением», равно как и непременным условием устойчивого развития во всем мире. |
A third delegation stressed that third-party dispute settlement procedures in the field of State responsibility were a sine qua non, indispensable for the protection of militarily weaker States. |
Третья делегация подчеркнула, что третейское урегулирование споров в этой области является непременным условием для защиты слабых в военном отношении государств. |
In particular, as we mark the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, I should like to point out that efforts against large-scale human rights violations and efforts to ease refugee problems arising from conflicts are also indispensable for preventing conflicts. |
В частности, в связи с нашим празднованием пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека я хотел бы подчеркнуть, что непременным условием для предотвращения конфликтов также являются усилия, направленные на борьбу с широкомасштабными нарушениями прав человека, и смягчение проблем беженцев, возникающих вследствие конфликтов. |
Bearing in mind that conditions of peace and security based on full respect of the purposes and principles contained in the Charter and observance of applicable human rights instruments are indispensable for the full protection of children, in particular during armed conflicts and foreign occupation, |
принимая во внимание, что обстановка мира и безопасности, основанная на полном уважении целей и принципов, изложенных в Уставе, и на соблюдении применимых договоров в области прав человека, является непременным условием для полной защиты детей, в частности во время вооруженных конфликтов и иностранной оккупации, |
In that context, particular attention should be accorded to improving the status of women and children and improving respect for their rights. Croatia agrees with the view of the Secretary-General that civilian-military cooperation is truly indispensable if we are to overcome the existing challenges. |
В этом контексте особое внимание следует уделять улучшению положения женщин и детей, а также более строгому соблюдению их прав. Хорватия согласна с мнением Генерального секретаря о том, что сотрудничество гражданских и военных органов действительно является непременным условием успешного преодоления существующих вызовов. |
The State party notes that national security is an indispensable precondition for national existence, maintaining territorial integrity and protecting the lives and safety of citizens, while constituting a basic requirement for citizen's exercise of freedom. |
Государство-участник указывает, что национальная безопасность является непременным условием его существования, поддержания его территориальной целостности и защиты жизни и безопасности его граждан, составляя при этом основную предпосылку для реализации гражданских свобод. |
All the first ladies remained convinced that the upbringing of girl children made possible the upbringing of the entire nation and that emphasis should therefore be placed on that educational dimension as an indispensable precondition for any sustainable social change. |
Все они вновь выразили убежденность в том, что образование для девочек является залогом обеспечения образования для всей нации и что этому аспекту должно уделяться приоритетное внимание: образование является непременным условием для осуществления любых долговременных социальных преобразований. |
An indispensable requirement for the success of a given programme was that the beneficiary Government should retain ownership. |
Для успешного осуществления каждой конкретной программы непременным условием является со-хранение правительством - бенефициаром функций хозяина. |
The Government stated that" ecure sea lanes in the gulf area are an indispensable prerequisite for starting the process of economic recovery in the region". |
Правительство заявило, что "безопасные для судоходства пути в Заливе являются непременным условием экономического возрождения в регионе"26. |
The lifting of sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Bosnian Serbs is an indispensable condition for a successful peace in the former Yugoslavia. |
Непременным условием успеха мирного процесса на постюгославском пространстве является снятие санкций против Союзной Республики Югославии и боснийских сербов. |
As the Secretary-General has stated on more than one occasion, and recently during his visit to Argentina, the active participation of civil society in the activities of the United Nations is an indispensable prerequisite for the success of humanitarian missions. |
Как неоднократно подчеркивал Генеральный секретарь, и, кстати, совсем недавно в ходе своего визита в Аргентину, активное участие гражданского общества в мероприятиях является непременным условием успеха гуманитарных мессий. |