| The new integration of Central America is a fundamental and indispensable instrument for regional development and hence for ensuring peace, security and democracy in our region. | Новая интеграция Центральной Америки - это важнейший и необходимый инструмент для регионального развития и, соответственно, для обеспечения мира, безопасности и демократии в нашем регионе. |
| Today outer space means are an indispensable component for the functioning of civilization and it is with this in mind that Russia sees an urgent need to solve the problems of the prevention of an arms race in outer space. | Сегодня космические средства - необходимый компонент функционирования цивилизации, и как раз памятуя об этом, Россия усматривает экстренную необходимость в разрешении проблем предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Peacekeeping continued to be one of the Organization's most fundamental tasks, and the universality of United Nations peacekeeping operations made them an indispensable tool in a world threatened by violent conflicts. | Поддержание мира по-прежнему является одной из важнейших задач Организации, и благодаря своей универсальности операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира представляют собой необходимый механизм в сегодняшнем мире, сталкивающемся с угрозой ожесточенных конфликтов. |
| All in all, these informative visits to projects in Tel Aviv and its environs provided valuable inspiration, as well as an indispensable framework for the organization of further PPP study tours elsewhere in the region. | Таким образом, эти содержательные поездки на объекты в Тель-Авиве и его окрестностях помогли участникам проникнуться важностью ПГЧС и приобрести необходимый опыт для организации будущих ознакомительных поездок в других странах региона. |
| The Secretary-General views reform of the Security Council as part of the ongoing efforts to make this indispensable organ more broadly representative and efficient. | Генеральный секретарь рассматривает реформу Совета Безопасности как часть продолжающихся усилий, направленных на то, чтобы сделать этот совершенно необходимый орган более представительным и эффективным. |
| He emphasized the crucial need to expand and deepen our ties with non-governmental organizations so as to take even better advantage of this indispensable asset in the future. | Он подчеркнул жизненно важную необходимость расширения и углубления наших связей с неправительственными организациями, с тем чтобы еще более эффективно использовать их незаменимый потенциал в будущем. |
| The so-called "green light" procedure for the Executive Council to authorize OSI constitutes an indispensable mechanism for ensuring that on-site inspections remain an exception and will only be conducted strictly in accordance with the purposes of the CTBT. | Исполнительный совет должен разрешать проведение ИНМ с помощью так называемой процедуры "зеленого света", которая представляет собой незаменимый механизм, призванный обеспечить, чтобы инспекции на месте оставались исключением и проводились строго в соответствии с целями ДВЗИ. |
| In the former Yugoslavia a positive framework of coordination has started to evolve, joining the efforts of the United Nations, the European Community and the CSCE, with the indispensable contribution of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the Western European Union. | В бывшей Югославии наметились зачатки позитивной схемы координации действий, объединяющей усилия Организации Объединенных Наций, Европейского сообщества и СБСЕ, причем незаменимый вклад в этот процесс был внесен Организацией Североатлантического договора (НАТО) и Западноевропейским союзом. |
| Finally, she emphasized that the rule of law must be considered as a necessity, not as a luxury, and that the indispensable contribution of civil society to the promotion and consolidation of democracy and human rights must be further encouraged. | И наконец, она подчеркнула, что господство права следует рассматривать как необходимость, а не роскошь, и что следует и дальше поощрять незаменимый вклад гражданского общества в поощрение и упрочение демократии и прав человека. |
| Tell me that what we have together isn't the most efficient, indispensable, undisplaceable mechanism to get things done. | Скажи, что наша сеть не самый эффективный, незаменимый, устойчивый механизм для достижения наших целей. |
| Such assistance constitutes an indispensable element in peace-building. | Такая помощь представляет собой неотъемлемый элемент миростроительства. |
| Human rights advocacy would also be included in the project mandate as an indispensable element for building a human rights culture. | Пропаганда прав человека также будет включена в мандат этого проекта как неотъемлемый элемент создания культуры прав человека. |
| In view of Pakistan's limited fossil fuel resources and the need to achieve a balance between the risks of industrial pollution and our economic growth, we consider nuclear-power generation as an indispensable element of our national energy strategy. | Ввиду ограниченности запасов горючих полезных ископаемых в Пакистане и необходимости обеспечения равновесия между опасностью загрязнения отходами промышленности и экономическим ростом мы рассматриваем производство ядерной энергии как неотъемлемый элемент нашей национальной энергетической стратегии. |
| The two - values and institutions - are inextricably linked in a functioning democracy, and it is precisely from this linkage that the indispensable ingredient for further progress arises: leadership. | Оба эти элемента - ценности и институты - неразрывным образом связаны с функционирующей демократией, и именно вследствие этой связи возникает неотъемлемый элемент дальнейшего прогресса - руководящая роль. |
| Despite legislative reforms, dowry is an indispensable part of weddings in this region; it has been a cause of violence against women, and the laws have failed to have an impact in curbing dowry or elevating the status of women within marriage. | Несмотря на реформу законодательства, приданое составляет неотъемлемый элемент бракосочетания в этом регионе, а законы не оказали никакого воздействия ни в плане сокращения случаев требования приданого, ни повышения статуса женщины в браке. |
| We believe that that is an indispensable component for peacebuilding that must receive appropriate political attention in all relevant forums, including the Peacebuilding Commission. | Мы считаем, что это обязательный компонент миростроительства, которому необходимо уделить соответствующее политическое внимание во всех соответствующих форумах, включая Комиссию по миростроительству. |
| Their constituents see social dialogue, including collective bargaining and labour dispute settlement, as a prerequisite for good governance and democratic development and an indispensable element of democratic participation in decision-making at all levels. | Охватываемые ими группы населения рассматривают социальный диалог, включая обсуждение коллективных договоров и урегулирование трудовых споров, как обязательное предварительное условие для эффективного управления и демократического развития, а также как обязательный элемент демократического участия в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| On the assessment of training needs, the Commission recalled that in 1984 it had recommended to the organizations a model for the assessment of training needs which it saw as an indispensable first step to evaluating the impact and utility of training. | Оценивая потребности профессиональной подготовки, Комиссия напомнила, что в 1984 году она рекомендовала организациям модель оценки потребностей в профессиональной подготовке, что она рассматривает как обязательный первый шаг на пути к оценке последствий и использования профессиональной подготовки. |
| Therefore, women represent an indispensable although "invisible" support for the work done in the primary social nucleus, and if they are not remunerated it is because they are merely playing the role assigned to women in the rural culture. | По этой причине труд женщин представляет собой обязательный, хотя и "невидимый", базис для труда в основной социальной ячейке, он не вознаграждается, так как является частью роли, отданной женщинам внутри крестьянской культуры. |
| We believe that these and other measures designed to deepen economic reform are indispensable for Bosnia and Herzegovina's economy to become self-sustaining and therefore less dependent on external assistance. | Мы считаем, что эти и другие меры, направленные на углубление экономической реформы, имеют обязательный характер для экономики Боснии и Герцеговины, и таким образом наделения ее самостоятельным характером и, как следствие, уменьшения степени зависимости от внешней помощи. |
| An essential and indispensable feature of any cooperation, particularly, within CSCE, is participation on an equal footing. | Исключительно важным и непременным условием любого сотрудничества, особенно в рамках СБСЕ, является участие в работе на равноправной основе. |
| While LDCs bore primary responsibility for their own development, tangible support from Governments, international organizations, civil society and the private sector remained indispensable. | Хотя основная ответственность за развитие НРС лежит на самих этих странах, существенная поддержка со стороны правительств, международных организаций, гражданского общества и частного сектора по-прежнему является непременным условием их развития. |
| It also recognizes that such a foundation is an indispensable condition for the full realization of human rights, including the right to development. | Он признал также, что наличие такого фундамента является непременным условием полного осуществления прав человека, включая право на развитие. |
| Improving the prevention and treatment of unintended pregnancies clearly represents a major public health issue and is an indispensable approach for meeting goals in combating maternal mortality. | Совершенствование методов профилактики и ухода в случаях незапланированной беременности, несомненно, является серьезной задачей в области здравоохранения и непременным условием достижения целей в области борьбы с материнской смертностью. |
| To assure peace to the peoples implies the right to a life with dignity, and this should be an indispensable condition and a premise for the solution of all problems, including the definitive liberalization from the exploitation and the oppression in all its forms. | Обеспечение мира для людей предполагает реализацию права человека на достойную жизнь, и это должно быть непременным условием и предпосылкой решения всех проблем, включая окончательное освобождение от эксплуатации и угнетения во всех их формах. |
| Both components are indispensable in order for the Council to fulfil its primary responsibility. | Оба эти компонента имеют важнейшее значение для Совета в контексте его главной ответственности. |
| Environmental management practices and systems are indispensable in taking practical steps to implement the best technologies and pursue continuous improvement. | Практика и системы рационального природопользования имеют важнейшее значение для принятия практических мер по внедрению передовых технологий и их дальнейшему совершенствованию. |
| Adequate controls on the development, production, stockpiling, transfer and use of weapons are indispensable for the defence of international humanitarian law, human rights and the protection of civilian populations from acts of terror. | Должный контроль за разработкой, производством, накоплением, передачей и использованием вооружений имеет важнейшее значение для защиты норм международного гуманитарного права, прав человека и гражданского населения от актов террора. |
| Mr. Sparber (Liechtenstein) said that the work of UNHCR was indispensable in assisting refugees, returnees and displaced persons, and the international community must urgently tackle the humanitarian, legal and political dimensions of displacement. | Г-н Шпарбер (Лихтенштейн) говорит, что работа УВКБ имеет важнейшее значение в деле оказания помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам, и международное сообщество должно срочно решать гуманитарные, правовые и политические проблемы перемещения населения. |
| Initial contributions received by December 2010 have been crucial to relaunch and promote the process of follow-up to the United Nations study, and to secure indispensable office support. | Первоначальные взносы, полученные к декабрю 2010 года, имели важнейшее значение для активизации и расширения деятельности по итогам исследования Организации Объединенных Наций и обеспечения необходимой поддержки работы Канцелярии. |
| Germany attached great importance to the documents adopted at the 1995 Conference, which, together with the Treaty itself, constituted a solid and indispensable basis for future work. | Германия придает большое значение документам, принятым на Конференции 1995 года, которые вместе с самим Договором представляют собой прочную и важнейшую основу для будущей работы. |
| Furthermore, we recognize its indispensable global role in preventing the spread of nuclear weapons and countering new threats of nuclear terrorism all over the world, in particular through its Nuclear Security Fund, which the European Union continues to support. | Кроме того, мы признаем его важнейшую глобальную роль в предотвращении распространения ядерного оружия и противодействии новым угрозам ядерного терроризма во всем мире, в частности через его Фонд ядерной безопасности, который Европейский союз по-прежнему поддерживает. |
| The IAEA is the world's focal point for peaceful nuclear cooperation and nuclear safety, and it has an indispensable, global role in preventing the spread of nuclear weapons and countering new threats of nuclear terrorism. | МАГАТЭ является всемирным центром по урегулированию вопросов сотрудничества в мирной ядерной деятельности и ядерной безопасности и играет важнейшую глобальную роль в деле предупреждения распространения ядерного оружия и противодействия новым угрозам ядерного терроризма. |
| Basic learning certainly continues to represent the essential and indispensable foundations for professional knowledge. | Базовое обучение, естественно, по-прежнему представляет собой важнейшую и необходимую основу для профессиональных знаний. |
| Whether the relationship between a Government and a parliament is characterized by division of labour, cooperation or moderate or strong opposition, parliaments are and should be institutions that are fundamental and indispensable for democracy. | Независимо от того, какой характер носят отношения между правительством и парламентом - будь то разделение труда, сотрудничество или умеренная или резкая оппозиция, - парламенты являются и должны являться институтами, играющими важнейшую и незаменимую роль в обеспечении демократии. |
| Therefore, while their own efforts are required in achieving sustainable development, international support is also indispensable. | Поэтому, несмотря на необходимость в достижении устойчивого развития их собственных усилий, столь же незаменимое значение имеет международная поддержка. |
| Active involvement of major groups, including environmental non-governmental organizations, consumer groups and youth, is widely considered as indispensable for achieving policy integration. | Получило широкое распространение мнение о том, что для достижения интеграции политики незаменимое значение имеет активное участие основных групп, в том числе неправительственных экологических организаций, потребительских групп и молодежи. |
| The Special Rapporteur intends to pay particular attention to follow-up activities which are indispensable in any human rights promotion and protection system. | Специальный докладчик намерен уделять особое внимание последующей деятельности, что имеет незаменимое значение во всякой системе поощрения и защиты прав человека. |
| Democratic governance and the establishing and strengthening of national institutions are indispensable for durable peace, economic and social progress and promotion of human rights and the rule of law. | Демократическое управление и создание и укрепление национальных институтов имеют незаменимое значение для обеспечения прочного мира, социально-экономического прогресса и поощрения прав человека и господства права. |
| The GEOSS System had become more indispensable than ever in view of the worsening food and energy crises as well as of continuing or emerging pandemics. | Система ГЕОСС приобрела незаменимое значение, учитывая усугубляющиеся продовольственный и энергетический кризисы, а также продолжающиеся или возникающие пандемии. |
| The Ministry of Information is an indispensable partner in disseminating health information and education. | Министерство информации является важнейшим партнером в деле распространения санитарно-пропагандистской информации и просвещения. |
| Mr. Bredel (United Nations Industrial Development Organization) said that international trade had become an indispensable engine for sustainable and inclusive development. | Г-н Бредель (Организация Объединенных Наций по промышленному развитию) говорит, что международная торговля является важнейшим двигателем устойчивого и инклюзивного развития. |
| In this regard, the rapid and systematic implementation of the Declaration on Democracy, Political, Economic and Corporate Governance seems to us to be an indispensable factor in increasing the confidence of all partners, including private investors, both African and those from outside the continent. | В этой связи скорейшее и систематическое осуществление Декларации о демократии, политическом, экономическом и корпоративном управлении представляется нам важнейшим фактором укрепления доверия между всеми партнерами, включая частных инвесторов, как в Африке, так и вне континента. |
| We attach the highest priority to the reinvigoration, as an indispensable complement to and reinforcement of these steps, of the United Nations as the fundamental pillar for the promotion of the international cooperation needed to make globalization work for all. | Эти шаги обязательно должны дополняться и подкрепляться активизацией работы Организации Объединенных Наций, которая является краеугольным камнем деятельности по поощрению международного сотрудничества, призванного обеспечить, чтобы глобализация отвечала интересам всех, - задача, которую мы считаем своим важнейшим приоритетом. |
| If the Internet is widely recognized as an indispensable tool for promoting development and human rights, it also stands to reason that the Internet is an indispensable tool for children. | Если Интернет широко признается как важнейший инструмент содействия развитию и защиты прав человека, то по логике вещей Интернет должен служить также и важнейшим инструментом развития детей. |
| Technical assistance to law reform remained an indispensable element of the Commission's work. | Неизбежным элементом деятельности Комиссии было и остается оказание технической помощи в реформировании законодательства. |
| The modernization of national statistical systems is an indispensable and integral input to the process of developing and implementing sustainable national development strategies. | Модернизация национальных статистических систем является неизбежным и составным вкладом в процесс разработки и осуществления национальной стратегии устойчивого развития. |
| The routine use of trademarks is liable to distort competition or create advantages which may render a particular trademark indispensable and eventually favour the positions of certain operators on the market. | Широкое использование торговых марок может привести к нарушениям механизмов конкуренции или созданию преимуществ, способных сделать использование той или иной марки неизбежным и способствовать в перспективе усилению позиций некоторых операторов на рынке. |
| The Republic of Croatia once again stresses its firm conviction that the use of force, however indispensable and unavoidable, will resolve nothing in the long run. | Республика Хорватия вновь подчеркивает, что каким бы необходимым или неизбежным не было использование силы, в конечном итоге, оно не поможет нам найти решений. |
| In Liberia, the United Nations Mission is deploying throughout the country and has launched a public information campaign on disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement, an indispensable cornerstone of the peace process. | В Либерии Миссия Организации Объединенных Наций развернута на всей территории страны и началась кампания информирования общественности о программах разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения, которые являются неизбежным краеугольным камнем мирного процесса. |
| Slovakia considers an effective treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons as an indispensable next practical step towards achieving our final goal. | Словакия расценивает эффективный договор о запрещении производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения как непременный следующий практический шаг в русле достижения нашей конечной цели. |
| As for me, this is an indispensable sign of growth over oneself. | А это, как по мне, есть непременный признак роста над собой. |
| Our first priority is to start negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT), as an indispensable first step towards a world free of nuclear weapons. | Наш первый приоритет - начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) как непременный первый шаг к миру, свободному от ядерного оружия. |
| How and where to source ICT services is an indispensable and critical element in the ICT strategic governance/decision-making process of each and every United Nations system organization. | Как и где получать услуги в сфере ИКТ, - это вопрос, представляющий собой непременный и важнейший элемент в стратегическом управлении/процессе принятия решений в сфере ИКТ в каждой организации системы Организации Объединенных Наций. |
| This is an indispensable principle highlighted by some organizations and which devolves to the United Nations to address, with inputs as necessary from other organizations in the context of their particular characteristics. | Это - непременный принцип, который был отмечен некоторыми организациями и который необходимо взять на вооружение Организации Объединенных Наций, а другим организациям нужно выделить требуемые ресурсы с учетом их специфики. |
| Satellite-based systems are also indispensable for disaster prevention and emergency relief communications services. | Спутниковые системы имеют также исключительно важное значение для предотвращения стихийных бедствий и обеспечения экстренной связи при ликвидации их последствий. |
| This is because the establishment of a global anti-money-laundering strategy is the indispensable corollary to an effective national penal policy. | В самом деле, выработка всемирной стратегии борьбы с отмыванием денег имеет исключительно важное значение для проведения эффективной национальной политики в области уголовного правосудия. |
| Improving articulation and coordination between administrative levels is crucial to tackling overlapping mandates and enhancing indispensable complementarities in the financing of basic services in line with the international guidelines on decentralization. | Совершенствование взаимопонимания и координации между административными уровнями играет исключительно важное значение в преодолении проблемы дублирующих друг друга мандатов и повышении уровня необходимой взаимодополняемости в процессе финансирования основных услуг в соответствии с международными руководящими принципами по децентрализации. |
| The future of Somalia as a State fundamentally depends on the efforts of the Somali people themselves; however, the assistance of the international community is also indispensable. | Будущее Сомали как государства будет в значительной степени зависеть от усилий самого народа Сомали, однако, помощь международного сообщества также будет иметь исключительно важное значение. |
| The Group stresses that the nationwide organization of mobile court hearings is a crucial step for the identification of the population and the establishment of reliable voters' lists, both of which are indispensable for the holding of free, regular, open and transparent elections. | Группа подчеркивает, что организация выездных заседаний комиссий по идентификации и регистрации избирателей во всех районах страны имеет исключительно важное значение для идентификации граждан и составления достоверных списков избирателей, поскольку и первое и второе являются непреложными условиями проведения свободных, справедливых, открытых и транспарентных выборов. |
| The Platform for Action of the Beijing Conference reaffirmed the role of women as indispensable for sustainable development. | В Платформе действий Пекинской конференции подтверждается, что женщины играют крайне важную роль в процессе устойчивого развития. |
| I believe, therefore, that we have adopted an important, indispensable and relevant resolution. | Поэтому я считаю, что мы приняли важную, необходимую и актуальную резолюцию. |
| By becoming a party to that indispensable Convention, each Government committed itself to enact new laws and revise existing legislation consistent with the rights and obligations it enumerated. | Одобряя эту существенно важную Конвенцию, каждое правительство обязуется принять новые законы и пересмотреть действующие законы в соответствии с предусмотренными в ней правами и обязанностями. |
| Second, inclusive growth played a significant role in achieving poverty eradication, which had been recognized as the greatest challenge facing the world and an indispensable requirement for development. | Во-вторых, всеохватывающий рост играет важную роль в достижении целей искоренения нищеты, что было признано самой великой задачей, стоящей перед человечеством, и обязательным условием развития. |
| The right to the truth is viewed as an indispensable element in any process of restoring democracy, since it plays an essential role in the historical reconstruction of the causes and consequences of human rights violations. | Право на установление истины воспринимается как элемент, необходимый для любого процесса возвращения к демократии, в том смысле, что он играет важную роль в историческом воссоздании причин и следствий нарушений прав человека. |