The strong commitment of all States to an international order based on the Charter of the United Nations and other internationally agreed legal instruments was indispensable for sustainable peace and prosperity. |
Твердая приверженность всех государств международному порядку, основанному на положениях Устава Организации Объединенных Наций и других согласованных на международном уровне правовых инструментов, является непременным условием устойчивого мира и процветания. |
Mr. Al-Moumani (Jordan) said that the right to self-determination was indispensable for the enjoyment of all other rights; no pretext could be invoked to hinder its exercise. |
Г-н аль-Мумани (Иордания) говорит, что осуществление права на самоопределение является непременным условием реализации всех других прав, и никто и ни под каким предлогом не может чинить препятствия его осуществлению. |
The spread of literacy, formal and non-formal education and efforts by civil society to inform and mobilize excluded segments of society are indispensable means for people to claim their rights. |
Повышение уровня грамотности, предоставление формального и неформального образования и усилия, предпринимаемые гражданским обществом для информирования и мобилизации исключенных сегментов общества, являются непременным условием для того, чтобы люди могли требовать осуществления своих прав. |
CEB members agreed that emphasis on inter-agency policy coordination was indispensable for greater country-level effectiveness and concurred in many recommendations contained in the report, but were at variance with some others. |
Члены КССР согласны с тем, что акцент на координацию межучрежденческой политики является непременным условием повышения эффективности работы на уровне стран, и, поддерживая многие содержащиеся в докладе рекомендации, возражают против некоторых других. |
There have been a series of programmes deployed in order to engender development programmes and enhance women's participation, which is a vital and indispensable factor in the efforts to eradicate poverty. |
Был развернут целый ряд программ, направленных на вплетение гендерного аспекта в программы развития и расширение участия женщин, которое является жизненно важным и непременным условием эффективности усилий по искоренению нищеты. |
The tireless efforts of the international community to achieve this have been most praiseworthy despite the difficulties encountered in some cases in achieving peace and security, which are indispensable in the economic, social and cultural development of nations. |
Предпринимавшиеся международным сообществом в этих целях неустанные усилия заслуживают самой высокой оценки, несмотря на трудности, сопутствовавшие в некоторых случаях усилиям, направленным на достижение мира и безопасности, которые являются непременным условием обеспечения экономического, социального и культурного развития стран. |
The Copenhagen Declaration, adopted by all the Summit participants, stressed that development and social justice are indispensable for the achievement and maintenance of peace and security within and among our nations. |
В Копенгагенской декларации, подписанной всеми участниками Встречи на высшем уровне, подчеркивается, что обеспечение развития и социальной справедливости является непременным условием достижения и поддержания мира и безопасности внутри стран и в отношениях между странами. |
The solution of the status issue is an indispensable factor for short-term development, as well as for the long-term prospects of Kosovo in the European family. |
Решение вопроса о статусе является непременным условием обеспечения развития на ближайшую перспективу, а также реализации долгосрочных перспектив присутствия Косово в семье европейских государств. |
We urge the Afghan political class to renounce violence, to accept the rules of democracy and to favour political dialogue, which are indispensable conditions for the success of the elections. |
Мы обращаемся к политическим силам Афганистана с призывом отказаться от насилия, взять на вооружение правила демократии и содействовать политическому диалогу, потому что эти моменты являются непременным условием успешного проведения выборов. |
We welcome the fact that general elections will be held in November, and we see the election law as an indispensable dimension of a democratic Bosnia and Herzegovina. |
Мы приветствуем тот факт, что общие выборы состоятся в ноябре и считаем принятие закона о выборах непременным условием создания демократической Боснии и Герцеговины. |
Increased solidarity within the international community and the allocation of the necessary financial resources are indispensable for the full implementation of the commitment our leaders made at the International Conference on Population and Development. |
Непременным условием полного выполнения обязательств, принятых нашими руководителями на Международной конференции по народонаселению и развитию, является укрепление солидарности международного сообщества и выделение необходимых финансовых ресурсов. |
Many delegations noted that no major changes had occurred in consumption and production patterns since the United Nations Conference on Environment and Development, and that fundamental changes were indispensable for global sustainable development. |
Многие делегации отметили, что за период после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию модели потребления и производства не претерпели существенных изменений и что кардинальные перемены в этой области являются непременным условием устойчивого развития в мире. |
The rule of law was the bedrock of any democracy, and good governance and a robust, independent and impartial judiciary were indispensable for its implementation. |
Любая демократия должна быть основана на верховенстве права, и непременным условием реализации этого принципа должно стать благое управление и функциональная, независимая и беспристрастная судебная система. |
6.4 Article 14 of the Covenant gives everyone the right to a fair and public hearing in the determination of a criminal charge against him; an indispensable aspect of the fair trial principle is the equality of arms between the prosecution and the defence. |
6.4 В статье 14 Пакта предусматривается, что каждый имеет право на справедливое и публичное разбирательство при рассмотрении уголовного обвинения, предъявляемого ему; непременным условием соблюдения принципа справедливого разбирательства является обеспечение равенства возможностей обвинения и защиты. |
He appealed to the solidarity of all women to heed the distress signals of Congolese women living in the occupied regions, and thereby make an effective contribution to the advancement of women, which was indispensable for world peace. |
Оратор призывает всех женщин продемонстрировать солидарность и откликнуться на призыв конголезских женщин, проживающих на оккупированных территориях, об оказании помощи и тем самым внести эффективный вклад в улучшение положения женщин, что является непременным условием сохранения мира во всем мире. |
This was considered an indispensable element to ensure their integrity. |
По мнению участников, такая подготовка является непременным условием для обеспечения добросовестности их работы. |
Strict compliance with the provisions of the Convention by all States is an indispensable precondition for harmonious cooperation in this area. |
Строгое выполнение положений Конвенции всеми государствами является непременным условием для гармоничного сотрудничества в этой области. |
Regional cooperation in the area of economic and social development will always be an indispensable prerequisite of any new order in the Middle-East region. |
Региональное сотрудничество в области экономического и социального развития всегда будет непременным условием любого нового порядка в ближневосточном регионе. |
In a global society, social justice becomes an indispensable condition for preventing crises, for alleviating tension, for consolidating democracy and for promoting human rights. |
В мировом сообществе социальная справедливость становится непременным условием предотвращения кризисов, смягчения напряженности, укрепления демократии и защиты прав человека. |
Its settlement is an indispensable condition for peace and stability. |
Его урегулирование является непременным условием мира и стабильности. |
The full implementation of the road map is an indispensable prerequisite to the realization of that vision. |
Полное выполнение положений «дорожной карты» является непременным условием реализации этого видения. |
It also recognizes that such a foundation is an indispensable condition for the full realization of human rights, including the right to development. |
Он признал также, что наличие такого фундамента является непременным условием полного осуществления прав человека, включая право на развитие. |
Solomon Islands believes that improving the welfare of women is an indispensable requirement for sustainable security. |
Соломоновы Острова считают, что улучшение положения женщин является непременным условием устойчивой ситуации в области безопасности. |
We consider regional cooperation and integration an indispensable condition for our integration into Europe. |
Мы считаем региональное сотрудничество и интеграцию непременным условием нашей интеграции в состав Европы. |
Thirdly, military parity and balance are an indispensable precondition for the return of peace and security to Bosnia and Herzegovina. |
В-третьих, военный паритет и равновесие являются непременным условием восстановления мира и безопасности в Боснии и Герцеговине. |