Such indemnity clauses can bar effective access to court and violate the human right to an effective remedy. |
Такие клаузулы об освобождении от ответственности способны в значительной степени препятствовать обращению в суд и нарушают права человека на доступ к эффективным средствам защиты. |
In this regard, the Special Rapporteur is equally concerned about the frequent abuse of immunity or indemnity clauses in counter-terrorism laws and in the broad invoking of national security concerns as a blanket bar to access to justice. |
В этой связи Специальный докладчик в равной степени обеспокоен частым злоупотреблением положениями об иммунитете или об освобождении от ответственности, фигурирующими в антитеррористических законах, и тем, что на соображения национальной безопасности широко ссылаются как на универсальное обоснование для отказа в доступе к системе юстиции. |
This can be, for example, by providing an unrealistically short period of prescription, or the adoption of acts of indemnity, or the granting of general amnesties requiring no individual accountability. |
Этого можно добиться, например, путем установления нереально короткого срока исковой давности, или принятия законодательных актов об освобождении от ответственности, или путем объявления всеобщей амнистии без учета личностных характеристик. |
See Sri Lanka, Indemnity Act 1988, para. 2; Pakistan, Anti-Terrorism Act 1997, para. |
См., например: Акт 1988 г. об освобождении от ответственности, п. 2, Акт 1997 г. о борьбе с терроризмом, п. 39. |
However, the Council of the Twelve is still competent for issuing decisions on the deed of indemnity relative to civil matters, which have been declared per empted. |
Вместе с тем Совет двенадцати по-прежнему уполномочен принимать решения об освобождении от ответственности, связанным с гражданскими делами, которые были отозваны. |
Martial law was imposed in the country and an Indemnity Ordinance was promulgated by the then military-backed President, later declared usurper by SC. |
В стране было введено военное положение, и тогдашний президент, который опирался на поддержку военных, а позднее был объявлен узурпатором Верховным судом, издал Указ о возмещении ущерба и освобождении от ответственности. |
Bangladesh should repeal the Joint Drive Indemnity Act of 2003 and article 46 of the Constitution, which provided blanket impunity to State agents involved in violations. |
Бангладеш следует отменить Закон 2003 года об освобождении от ответственности в связи с выполнением совместных служебных функций и статью 46 Конституции, которая допускает полное освобождение от ответственности государственных служащих, причастных к нарушениям. |