Английский - русский
Перевод слова Indemnity

Перевод indemnity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Компенсация (примеров 11)
As to emotional harm, the Court holds that indemnity may be awarded under international law and, in particular, in the case of human rights violations. В отношении душевного страдания Суд придерживается мнения о том, что компенсация может присуждаться по международному праву, в частности в связи с нарушениями прав человека.
Such indemnity shall not include any liabilities, claims, losses, costs or expenses incurred by the Trustee as a direct result of its own gross negligence or wilful misconduct. Такая компенсация не включает обязательства, иски, потери, расходы или затраты Доверительного управляющего, являющиеся прямым результатом его собственной грубой небрежности или намеренных неправомерных действий.
2, indemnity, etc.) cc. III. Компенсация (компенсаторные, или эксквизитные, реакции).
The return of a fine of twenty-five dollars paid by the whale ship General Teste besides an indemnity of sixty dollars for the time that she was detained in port. Компенсация штрафа в размере двадцати пяти долларов, уплаченного французским китобойным судном «General Teste», кроме того возмещение ущерба в шестьдесят долларов за время, которое судно было задержано в порту.
Compensation, or indemnity, is a specific form of reparation providing just satisfaction (monetary awards for pecuniary and non-pecuniary loss resulting from the violation, together with costs for legal and other expenses reasonably incurred). Компенсация, или возмещение ущерба, - особый вид репарации, обеспечивающий справедливое удовлетворение (денежная компенсация материального или нематериального ущерба, причиненного нарушением, при компенсации затрат на правовую помощь и иные обоснованно понесенные расходы).
Больше примеров...
Возмещение (примеров 30)
In order to protect the United Nations and to prevent it from incurring any unnecessary losses as a result of the bankruptcy, the Office would seek an indemnity from Aviation Assistance. В целях обеспечения защиты Организации Объединенных Наций и недопущения того, чтобы ей был нанесен ненужный ущерб, вызванный банкротством, Управление запросит возмещение от компании «Авиэйшн ассистанс».
c) indemnity for demurrage, but exclusively during the period the assisting vessel is immobilized for the execution of replacement or repair work as referred to above. с) возмещение за демередж, но исключительно за то время, когда судно, оказывающее помощь, было обездвижено из-за производства ремонтных работ или замены деталей, как указано выше;
The return of a fine of twenty-five dollars paid by the whale ship General Teste besides an indemnity of sixty dollars for the time that she was detained in port. Компенсация штрафа в размере двадцати пяти долларов, уплаченного французским китобойным судном «General Teste», кроме того возмещение ущерба в шестьдесят долларов за время, которое судно было задержано в порту.
Even if the cargo owner chooses to bring a single action against the carrier alone, the carrier may wish to seek contribution or indemnity from a negligent performing party. Даже если грузовладелец изберет предъявление единого иска в отношении только перевозчика, перевозчик, возможно, пожелает получить возмещение от небрежной исполняющей стороны или возложить на нее долю ответственности.
The creation of the necessary judicial and administrative machinery to ensure that the victims of violence have effective access to indemnity, reparations for damages and other just and effective compensatory measures. Создание необходимых судебных и административных механизмов для обеспечения права жертв насилия на компенсацию, возмещение ущерба и другие средства справедливой и эффективной компенсации.
Больше примеров...
Возмещения ущерба (примеров 16)
It seemed that, at present, the author was also asking for an indemnity. Как представляется, в настоящее время автор требует еще и возмещения ущерба.
The defendant had thereby violated the plaintiff's human rights to the degree where the plaintiff was entitled to indemnity. Ответчик, таким образом, нарушил права человека истца в такой степени, которая позволила истцу требовать возмещения ущерба.
The employee may cancel the contract, during the pregnancy up to 15 months after delivery, without the obligation of indemnity, as long as she notifies the employer a week before Работница может расторгнуть контракт в период беременности и в срок до 15 месяцев после родов без обязательства возмещения ущерба, при условии что она уведомит работодателя за неделю до такого расторжения.
However, liability issues like calculation of indemnity amounts could be applicable to all of them and a consensus and these points could bring more commerce due to the certainty of law? Однако вопросы ответственности, как и расчеты суммы возмещения ущерба, могли бы применяться ко всем из них, и консенсус по таким вопросам мог бы оживить торговлю благодаря определенности правового режима.
Chase, by way of counterclaim, has asserted claims against Ms. Rouse-Madakor in the nature of indemnity and contribution, and has also sought a declaration as to the ownership of the funds in question. В своем ответном иске банк потребовал от г-жи Рауз-Мадакор гарантий возмещения ущерба и участия в погашении долга, а также вынесения решения относительно того, кому принадлежат оспариваемые средства.
Больше примеров...
Возмещении возможного ущерба (примеров 9)
Therefore, most carriers instruct their agents in principle not to accept any Letter of Indemnity. Поэтому большинство перевозчиков инструктируют своих агентов в принципе не принимать никаких писем о возмещении возможного ущерба.
A Letter of Indemnity is a written statement in which the buyer undertakes to indemnify the carrier against any breach of the contract of carriage by wrongful discharge of the cargo or delivery of the goods. Письмо о возмещении возможного ущерба представляет собой письменное заявление, в котором покупатель обязуется возместить перевозчику ущерб от любого нарушения договора перевозки в результате неправильной выгрузки груза или сдачи товаров.
In practice, carriers will usually accept a Letter of Indemnity limited in time (2 years) and amount (200%). На практике же перевозчики обычно принимают письмо о возмещении возможного ущерба, ограниченное по времени (два года) и сумме (200%).
Carriers generally insist the Letter of Indemnity is unqualified, unlimited in amount and time, and signed by the buyer and guaranteed by a reputable bank. Перевозчики, как правило, настаивают на том, чтобы письмо о возмещении возможного ущерба было безусловным, неограниченным по сумме и времени, а также было подписано покупателем и гарантировано признанным банком.
Should a carrier have released goods against a Letter of Indemnity to an incorrect party, the carrier remains liable to the lawful consignee for misdelivery and may not be able to enforce the indemnity. Если перевозчик высвобождает товары против письма о возмещении возможного ущерба не той стороне, которой нужно, он по-прежнему несет ответственность перед законным адресатом груза за неправильную доставку и может столкнуться с невозможностью обеспечения выплаты возмещения.
Больше примеров...
Контрибуцию (примеров 9)
France ceded Alsace and Lorraine to Germany and had to pay an indemnity of 5 billion francs. Франция уступила Германии Эльзас и Лотарингию и обязалась выплатить контрибуцию в размере 5 миллиардов франков.
In the negotiations following the catastrophic defeat, Muhammad Shah agreed to pay a large indemnity in exchange for maintaining his imperium over his lands. В ходе переговоров после катастрофического поражения Мухаммед Шах согласился выплатить большую контрибуцию в обмен на поддержание контроля над своими землями.
It is claimed that Sa'adat Khan entered into secret correspondence with Nader and incited the Shah to march to Delhi in order to extract a much larger indemnity from Muhammad Shah. Считается, что Саадат Хан вступил в тайную переписку с Надиром и подстрекал шаха идти в Дели, чтобы получить гораздо большую контрибуцию от Мухаммад Шаха.
Piedmont was forced to pay an indemnity of 65 million francs to Austria. Сардиния была вынуждена выплатить Австрии огромную контрибуцию в размере 65 миллионов франков.
China also had to pay a war indemnity of 200 million Kuping taels. Также Китай выплачивал контрибуцию - 200 млн лянов.
Больше примеров...
Возмещении ущерба (примеров 13)
The tribunal ruled that the language of CISG article 39 (2) bars an indemnity claim beyond the two-year period recited therein. Суд вынес постановление, что формулировка статьи 39 (2) КМКПТ исключает предъявление иска о возмещении ущерба по истечении указанного в ней двухлетнего срока.
Martial law was imposed in the country and an Indemnity Ordinance was promulgated by the then military-backed President, later declared usurper by SC. В стране было введено военное положение, и тогдашний президент, который опирался на поддержку военных, а позднее был объявлен узурпатором Верховным судом, издал Указ о возмещении ущерба и освобождении от ответственности.
7.5 Counsel reiterates that domestic remedies were exhausted when the relevant criminal complaint was lodged with the competent ordinary court and also when criminal indemnity proceedings were instituted. 7.5 Адвокат настаивает на том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, когда соответствующее заявление о возбуждении уголовного дела было подано в компетентный обычный суд и когда было возбуждено уголовное разбирательство по делу о возмещении ущерба.
It follows from the subsidiary nature of the indemnity action that a claim for reparation is admissible in the criminal court only on two conditions: Из дополнительного характера гражданского иска вытекают два важных условия принятия заявления о возмещении ущерба судьей по уголовным делам:
Other indemnity claims amount to some $615,100. Другие требования о возмещении ущерба исчисляются суммой примерно в 615100 долл. США.
Больше примеров...
Освобождении от ответственности (примеров 7)
Such indemnity clauses can bar effective access to court and violate the human right to an effective remedy. Такие клаузулы об освобождении от ответственности способны в значительной степени препятствовать обращению в суд и нарушают права человека на доступ к эффективным средствам защиты.
In this regard, the Special Rapporteur is equally concerned about the frequent abuse of immunity or indemnity clauses in counter-terrorism laws and in the broad invoking of national security concerns as a blanket bar to access to justice. В этой связи Специальный докладчик в равной степени обеспокоен частым злоупотреблением положениями об иммунитете или об освобождении от ответственности, фигурирующими в антитеррористических законах, и тем, что на соображения национальной безопасности широко ссылаются как на универсальное обоснование для отказа в доступе к системе юстиции.
This can be, for example, by providing an unrealistically short period of prescription, or the adoption of acts of indemnity, or the granting of general amnesties requiring no individual accountability. Этого можно добиться, например, путем установления нереально короткого срока исковой давности, или принятия законодательных актов об освобождении от ответственности, или путем объявления всеобщей амнистии без учета личностных характеристик.
However, the Council of the Twelve is still competent for issuing decisions on the deed of indemnity relative to civil matters, which have been declared per empted. Вместе с тем Совет двенадцати по-прежнему уполномочен принимать решения об освобождении от ответственности, связанным с гражданскими делами, которые были отозваны.
Martial law was imposed in the country and an Indemnity Ordinance was promulgated by the then military-backed President, later declared usurper by SC. В стране было введено военное положение, и тогдашний президент, который опирался на поддержку военных, а позднее был объявлен узурпатором Верховным судом, издал Указ о возмещении ущерба и освобождении от ответственности.
Больше примеров...
Компенсационные (примеров 3)
There were also alternative approaches under which States participated in compensation by contributing to indemnity funds created for those cases where the operator did not cover the entire amount. Также применяются альтернативные подходы, при которых государства участвуют в компенсации путем внесения вклада в компенсационные фонды, созданные на случай возникновения ситуаций, когда оператор не в состоянии полностью покрыть эту сумму.
(c) Even if the indemnity payments were actually made, they are not direct losses, as the decision to terminate the employees' contracts was an internal decision taken by the company; they are therefore not compensable losses. с) Даже если бы компенсационные выплаты были фактически произведены, они не являются прямыми убытками, так как решение о прекращении трудовых договоров с работниками было внутренним решением компании, поэтому такие выплаты не относятся к категории компенсируемых потерь.
(a) IPG has not provided any proof that the indemnity payments were in fact made to the employees, that IPG was obliged to terminate their services or that the terminations actually took place. а) "ИПГ" не представила никаких доказательств того, что компенсационные платежи в пользу ее работников были действительно произведены, что "ИПГ" была обязана прекратить трудовые отношения с ними и что эти трудовые отношения были на самом деле прекращены.
Больше примеров...
Компенсационных (примеров 6)
Closer integration will require joint indemnity schemes as well as regional finances. Более тесная интеграция потребует выработки совместных компенсационных механизмов и механизмов регионального финансирования.
The evidence also indicates that the Claimant made provision for the payment of these indemnity amounts in its annual financial statements. Они также указывают на то, что заявитель в своих ежегодных финансовых отчетах предусматривал резерв для выплаты этих компенсационных сумм.
The Panel finds that the termination of the employment contracts of non-Kuwaiti employees triggered the liability of the claimants to make the statutory indemnity payments. Группа считает, что прекращение договоров найма, заключенных с лицами, не являющимися кувейтскими гражданами, привело к возникновению у заявителей обязательств в отношении предусмотренных законом компенсационных выплат.
As to supporting motherhood, a deliberation referring to law 53/2000 has been passed for the allocation of a monthly indemnity for mothers and fathers of children up to one year of age, taking a parental leave for their children's first months of life. Что касается материального обеспечения материнства, то прошло обсуждение Закона 53/2000 о ежемесячном выделении компенсационных сумм матерям и отцам детей в возрасте до одного года, если они берут родительский отпуск по уходу за детьми в первые месяцы их жизни.
(b) The claimant has duplicated the claim for two indemnities paid to the same employee, and has advanced a claim for an indemnity allegedly paid to a person who was at all relevant times the managing director of IPG, and one of its major shareholders. Ь) Заявитель дважды предъявил претензию в отношении двух компенсационных выплат в пользу одного и того же работника и выдвинул претензию в отношении компенсации, якобы выплаченной лицу, которое весь соответствующий период времени являлось генеральным менеджером "ИПГ" и одним из ее основных акционеров.
Больше примеров...
Выплата (примеров 4)
This figure is based on the assumption of payment of salary and/or indemnity for no more than 15 per cent of administrative budget staff in one year. Эта сумма рассчитана на основе предположения о том, что в течение одного года выплата окладов и/или выходного пособия будет производиться не более чем 15 процентам персонала, финансируемого за счет бюджета на административную деятельность.
(b) Pension or indemnity, the payment of which was stopped as a result of illegal arrest detention; Ь) пенсия или пособие, выплата которых была прекращена в результате незаконного ареста или задержания;
Payment based on any other criteria, such as length of service, changed the purpose of the indemnity from compensation for curtailed service to compensation for non-renewal. Выплата, основанная на любых иных критериях, таких, как срок службы, меняет цель этого пособия с компенсации за укороченную службу на компенсацию за невозобновление.
At the same time, the Act provided for victim compensation inasmuch as it stated that the modalities for granting indemnity and reparation and arranging rehabilitation were to be determined by law. Одновременно в этом законе предусматривалась выплата компенсаций потерпевшим и устанавливалось, что способы компенсации, возмещения и реабилитации должны были быть установлены законом.
Больше примеров...
Выходного пособия (примеров 10)
This figure is based on the assumption of payment of salary and/or indemnity for no more than 15 per cent of administrative budget staff in one year. Эта сумма рассчитана на основе предположения о том, что в течение одного года выплата окладов и/или выходного пособия будет производиться не более чем 15 процентам персонала, финансируемого за счет бюджета на административную деятельность.
(b) The indemnity for each group is as follows: Ь) Размеры выходного пособия для каждой группы определяются следующим образом:
And, ultimately, if their contracts are not renewed, even after five to ten years of service, they receive no indemnity from the Organization and they have no entitlement to any national unemployment scheme. И, наконец, если их контракты не продлеваются, даже по истечении пяти-десяти лет службы, они не получают от Организации выходного пособия и не имеют права на получение пособий по безработице в рамках какой-либо государственной программы.
(Claim by former UNCHS (Habitat) staff member for rescission of decisions not to renew his contract and not to convert it to the 100 series; claim for separation indemnity) (Заявление бывшего сотрудника ЦНПООН (Хабитат) с требованием отменить решение о невозобновлении его контракта и непреобразовании его в контракт согласно правилам серии 100; заявление с требованием о выплате выходного пособия)
An employee who has completed one or more years of service is entitled to a separation-from-service indemnity when his services are terminated. Работник по найму, срок службы которого превысил один год, имеет право на получение выходного пособия, когда его найм прекращается.
Больше примеров...
Гражданского иска (примеров 4)
A request should be addressed to the examining judge not less than one month after the charges are laid or the criminal indemnity claim is brought. However, the same request may not be repeated within three months. Соответствующая просьба направляется следственному судье не позднее, чем через месяц после предъявления обвинения или гражданского иска; при этом с аналогичной просьбой можно вновь обращаться не ранее, чем через три месяца.
It follows from the subsidiary nature of the indemnity action that a claim for reparation is admissible in the criminal court only on two conditions: Из дополнительного характера гражданского иска вытекают два важных условия принятия заявления о возмещении ущерба судьей по уголовным делам:
Any person who claims to have suffered injury due to a violation of rights may, by lodging a complaint, institute criminal indemnity proceedings before the competent judge. Любое лицо, которое утверждает, что оно пострадало от того или иного правонарушения, может, подавая жалобу, заявить о предъявлении им гражданского иска компетентному следственному судье.
According to the information available, it was often also necessary to bring in civil indemnity action, and she wondered whether that was because such proceedings were to the victim's advantage or whether they were necessary because no other proceedings had been instituted. По имеющимся сведениям, зачастую возникает необходимость в возбуждении также гражданского иска, и г-жа Медина Кирога спрашивает, обусловлено ли это тем, что возбуждение гражданского иска отвечает интересам пострадавшего, или же его необходимость связана с тем, что никаких других процессуальных действий не предпринималось.
Больше примеров...
Выплату выходных (примеров 2)
The Advisory Committee notes that requirements for national staff include indemnity costs ($458,000) to cover the planned separations. Консультативный комитет отмечает, что потребности по национальному персоналу включают выплату выходных пособий (458000 долл. США) в связи с планируемым прекращением службы сотрудников.
The Office clarified that such indemnity had to be covered by the Tribunal's existing resources and that no request for additional funding to cover indemnity payments could be made. Управление уточнило, что такие выходные пособия должны покрываться за счет имеющихся ресурсов Трибунала и что просьбы о дополнительном финансировании для покрытия расходов на выплату выходных пособий не будут рассматриваться.
Больше примеров...