| Such indemnity shall not include any liabilities, claims, losses, costs or expenses incurred by the Trustee as a direct result of its own gross negligence or wilful misconduct. | Такая компенсация не включает обязательства, иски, потери, расходы или затраты Доверительного управляющего, являющиеся прямым результатом его собственной грубой небрежности или намеренных неправомерных действий. |
| Hyegon... your indemnity. | Хейгон... твоя компенсация. |
| The return of a fine of twenty-five dollars paid by the whale ship General Teste besides an indemnity of sixty dollars for the time that she was detained in port. | Компенсация штрафа в размере двадцати пяти долларов, уплаченного французским китобойным судном «General Teste», кроме того возмещение ущерба в шестьдесят долларов за время, которое судно было задержано в порту. |
| Compensation, or indemnity, is a specific form of reparation providing just satisfaction (monetary awards for pecuniary and non-pecuniary loss resulting from the violation, together with costs for legal and other expenses reasonably incurred). | Компенсация, или возмещение ущерба, - особый вид репарации, обеспечивающий справедливое удовлетворение (денежная компенсация материального или нематериального ущерба, причиненного нарушением, при компенсации затрат на правовую помощь и иные обоснованно понесенные расходы). |
| An indemnity was offered for an executioner, but none was found before the dissolution of Acéphale shortly before the war. | Палачу предлагалась компенсация, но ни один не был найден перед роспуском «Acéphale» незадолго перед войной. |
| Anyone who has been arrested unlawfully shall have the right to indemnity. | Каждый незаконно арестованный имеет право на возмещение. |
| So the net effect is that the shipper has given an indemnity to a party who has no liability. | Конечный результат, таким образом, сводится к тому, что грузоотправитель по договору предоставляет возмещение стороне, которая сама ответственности не несет. |
| Being guaranteed in the article 44 of the Constitution of the Republic of Albania, the right of rehabilitation or indemnity in compliance with the law, is known to every person damaged because of an illegal act, action or inaction of the state bodies. | Право на реабилитацию или на возмещение в соответствии с законом гарантирует статья 44 Конституции Республики Албания, и это право признается за всеми лицами, пострадавшими в результате противозаконного акта, действия или бездействия государственных органов. |
| Such remedies should be promptly enforced and may include restitution, indemnity, compensation and reparation. | Следует незамедлительно обеспечивать применение указанных средств правовой защиты, которые могут включать реституцию, покрытие ущерба, компенсацию и возмещение. |
| Separation benefits under the Rules cover terminal indemnity, repatriation grant, commutation of accrued annual leave up to a maximum of 60 days and other related expenses. | В соответствии с этими правилами в связи с прекращением службы производятся выплаты, включающие выходное пособие, субсидию на репатриацию, денежную компенсацию за накопившиеся неиспользованные дни отпуска, количество которых не может превышать 60 дней, и возмещение других связанных с этим расходов. |
| Any person, group or NGO representing such persons whose rights have been violated may appeal and request indemnity, after exhausting all legal avenues. | Любое лицо, группа лиц или НПО, представляющие тех лиц, чьи права были нарушены, могут подать апелляцию и потребовать возмещения ущерба после того, как будут исчерпаны все правовые средства защиты. |
| This includes blanket indemnity granted by President Musharraf to himself for suspending the Constitution, and that in spite of this recommendation, elections on 18 February and an elected government assuming office, the country has yet to return to constitutional rule. | К их числу относятся гарантии полного возмещения ущерба, которые обязался предоставить президент Мушараф в связи с приостановлением действия Конституции, и тот факт, что, несмотря на эту рекомендацию, выборы 18 февраля и начало работы вновь избранного правительства, в стране еще не восстановлен конституционный порядок. |
| The employee may cancel the contract, during the pregnancy up to 15 months after delivery, without the obligation of indemnity, as long as she notifies the employer a week before | Работница может расторгнуть контракт в период беременности и в срок до 15 месяцев после родов без обязательства возмещения ущерба, при условии что она уведомит работодателя за неделю до такого расторжения. |
| Consequently, the report presented below concerning compensation, or rather indemnity, is directly based on the provisions of the Constitution. | Таким образом доклад, о котором далее пойдет речь и который посвящен вопросам возмещения ущерба, т.е. компенсации, непосредственно основан на конституционных нормах. |
| The State party should repeal the 2001 Indemnity Amendment Act, whose provisions are contrary to article 2 of the Covenant, and allow the constitutional challenge to the Act, now before the Gambian courts, to proceed. | Государство-участник должно отменить Закон 2001 года о внесении изменений в процедуру возмещения ущерба, положения которого противоречат статье 2 Пакта, и рассмотреть вопрос о неконституционности этого закона, которым в настоящее время занимаются суды Гамбии. |
| There are risks attached to the use of a Letter of Indemnity. | Использование письма о возмещении возможного ущерба сопряжено с определенными рисками. |
| Therefore, most carriers instruct their agents in principle not to accept any Letter of Indemnity. | Поэтому большинство перевозчиков инструктируют своих агентов в принципе не принимать никаких писем о возмещении возможного ущерба. |
| A Letter of Indemnity is a written statement in which the buyer undertakes to indemnify the carrier against any breach of the contract of carriage by wrongful discharge of the cargo or delivery of the goods. | Письмо о возмещении возможного ущерба представляет собой письменное заявление, в котором покупатель обязуется возместить перевозчику ущерб от любого нарушения договора перевозки в результате неправильной выгрузки груза или сдачи товаров. |
| Given these carrier-imposed conditions, the buyer will find that issuing a Letter of Indemnity involves extra costs and could have an impact on the availability of funds or lines of credit. | С учетом этих условий, налагаемых перевозчиком, покупатель будет понимать, что выставление письма о возмещении возможного ущерба предполагает добавочные издержки и может повлиять на наличие финансовых средств или кредитных линий. |
| Carriers generally insist the Letter of Indemnity is unqualified, unlimited in amount and time, and signed by the buyer and guaranteed by a reputable bank. | Перевозчики, как правило, настаивают на том, чтобы письмо о возмещении возможного ущерба было безусловным, неограниченным по сумме и времени, а также было подписано покупателем и гарантировано признанным банком. |
| In the negotiations following the catastrophic defeat, Muhammad Shah agreed to pay a large indemnity in exchange for maintaining his imperium over his lands. | В ходе переговоров после катастрофического поражения Мухаммед Шах согласился выплатить большую контрибуцию в обмен на поддержание контроля над своими землями. |
| It is claimed that Sa'adat Khan entered into secret correspondence with Nader and incited the Shah to march to Delhi in order to extract a much larger indemnity from Muhammad Shah. | Считается, что Саадат Хан вступил в тайную переписку с Надиром и подстрекал шаха идти в Дели, чтобы получить гораздо большую контрибуцию от Мухаммад Шаха. |
| The Lahore Durbar was also required to pay an indemnity of 15 million rupees. | Лахорский Дурбар также был вынужден заплатить контрибуцию в 15 миллионов рупий (1.5 млн кроров). |
| Piedmont was forced to pay an indemnity of 65 million francs to Austria. | Сардиния была вынуждена выплатить Австрии огромную контрибуцию в размере 65 миллионов франков. |
| China also had to pay a war indemnity of 200 million Kuping taels. | Также Китай выплачивал контрибуцию - 200 млн лянов. |
| Martial law was imposed in the country and an Indemnity Ordinance was promulgated by the then military-backed President, later declared usurper by SC. | В стране было введено военное положение, и тогдашний президент, который опирался на поддержку военных, а позднее был объявлен узурпатором Верховным судом, издал Указ о возмещении ущерба и освобождении от ответственности. |
| Private individuals cannot be parties to a disciplinary investigation nor can they institute criminal indemnity proceedings. | Частные лица не могут быть сторонами дисциплинарного расследования и не могут возбуждать уголовное разбирательство по делу о возмещении ущерба. |
| 7.5 Counsel reiterates that domestic remedies were exhausted when the relevant criminal complaint was lodged with the competent ordinary court and also when criminal indemnity proceedings were instituted. | 7.5 Адвокат настаивает на том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, когда соответствующее заявление о возбуждении уголовного дела было подано в компетентный обычный суд и когда было возбуждено уголовное разбирательство по делу о возмещении ущерба. |
| Other indemnity claims amount to some $615,100. | Другие требования о возмещении ущерба исчисляются суммой примерно в 615100 долл. США. |
| Action for indemnity against the members of the authority was governed by cantonal law or by the Federal Act on Liability of 14 March 1958. | Процедура подачи исков о возмещении ущерба против представителей таких органов регулируется кантональным законодательством или Федеральным законом об ответственности от 14 марта 1958 года. |
| Such indemnity clauses can bar effective access to court and violate the human right to an effective remedy. | Такие клаузулы об освобождении от ответственности способны в значительной степени препятствовать обращению в суд и нарушают права человека на доступ к эффективным средствам защиты. |
| This can be, for example, by providing an unrealistically short period of prescription, or the adoption of acts of indemnity, or the granting of general amnesties requiring no individual accountability. | Этого можно добиться, например, путем установления нереально короткого срока исковой давности, или принятия законодательных актов об освобождении от ответственности, или путем объявления всеобщей амнистии без учета личностных характеристик. |
| See Sri Lanka, Indemnity Act 1988, para. 2; Pakistan, Anti-Terrorism Act 1997, para. | См., например: Акт 1988 г. об освобождении от ответственности, п. 2, Акт 1997 г. о борьбе с терроризмом, п. 39. |
| Martial law was imposed in the country and an Indemnity Ordinance was promulgated by the then military-backed President, later declared usurper by SC. | В стране было введено военное положение, и тогдашний президент, который опирался на поддержку военных, а позднее был объявлен узурпатором Верховным судом, издал Указ о возмещении ущерба и освобождении от ответственности. |
| Bangladesh should repeal the Joint Drive Indemnity Act of 2003 and article 46 of the Constitution, which provided blanket impunity to State agents involved in violations. | Бангладеш следует отменить Закон 2003 года об освобождении от ответственности в связи с выполнением совместных служебных функций и статью 46 Конституции, которая допускает полное освобождение от ответственности государственных служащих, причастных к нарушениям. |
| There were also alternative approaches under which States participated in compensation by contributing to indemnity funds created for those cases where the operator did not cover the entire amount. | Также применяются альтернативные подходы, при которых государства участвуют в компенсации путем внесения вклада в компенсационные фонды, созданные на случай возникновения ситуаций, когда оператор не в состоянии полностью покрыть эту сумму. |
| (c) Even if the indemnity payments were actually made, they are not direct losses, as the decision to terminate the employees' contracts was an internal decision taken by the company; they are therefore not compensable losses. | с) Даже если бы компенсационные выплаты были фактически произведены, они не являются прямыми убытками, так как решение о прекращении трудовых договоров с работниками было внутренним решением компании, поэтому такие выплаты не относятся к категории компенсируемых потерь. |
| (a) IPG has not provided any proof that the indemnity payments were in fact made to the employees, that IPG was obliged to terminate their services or that the terminations actually took place. | а) "ИПГ" не представила никаких доказательств того, что компенсационные платежи в пользу ее работников были действительно произведены, что "ИПГ" была обязана прекратить трудовые отношения с ними и что эти трудовые отношения были на самом деле прекращены. |
| Closer integration will require joint indemnity schemes as well as regional finances. | Более тесная интеграция потребует выработки совместных компенсационных механизмов и механизмов регионального финансирования. |
| The evidence also indicates that the Claimant made provision for the payment of these indemnity amounts in its annual financial statements. | Они также указывают на то, что заявитель в своих ежегодных финансовых отчетах предусматривал резерв для выплаты этих компенсационных сумм. |
| The Panel finds that the termination of the employment contracts of non-Kuwaiti employees triggered the liability of the claimants to make the statutory indemnity payments. | Группа считает, что прекращение договоров найма, заключенных с лицами, не являющимися кувейтскими гражданами, привело к возникновению у заявителей обязательств в отношении предусмотренных законом компенсационных выплат. |
| During the reporting period, the Office for the Management of Former Military Personnel made the second of three scheduled indemnity payments to members of the former military. | В течение отчетного периода Управление по распределению бывших военнослужащих выплатило второй из трех запланированных компенсационных платежей для бывших военнослужащих. |
| As to supporting motherhood, a deliberation referring to law 53/2000 has been passed for the allocation of a monthly indemnity for mothers and fathers of children up to one year of age, taking a parental leave for their children's first months of life. | Что касается материального обеспечения материнства, то прошло обсуждение Закона 53/2000 о ежемесячном выделении компенсационных сумм матерям и отцам детей в возрасте до одного года, если они берут родительский отпуск по уходу за детьми в первые месяцы их жизни. |
| This figure is based on the assumption of payment of salary and/or indemnity for no more than 15 per cent of administrative budget staff in one year. | Эта сумма рассчитана на основе предположения о том, что в течение одного года выплата окладов и/или выходного пособия будет производиться не более чем 15 процентам персонала, финансируемого за счет бюджета на административную деятельность. |
| (b) Pension or indemnity, the payment of which was stopped as a result of illegal arrest detention; | Ь) пенсия или пособие, выплата которых была прекращена в результате незаконного ареста или задержания; |
| Payment based on any other criteria, such as length of service, changed the purpose of the indemnity from compensation for curtailed service to compensation for non-renewal. | Выплата, основанная на любых иных критериях, таких, как срок службы, меняет цель этого пособия с компенсации за укороченную службу на компенсацию за невозобновление. |
| At the same time, the Act provided for victim compensation inasmuch as it stated that the modalities for granting indemnity and reparation and arranging rehabilitation were to be determined by law. | Одновременно в этом законе предусматривалась выплата компенсаций потерпевшим и устанавливалось, что способы компенсации, возмещения и реабилитации должны были быть установлены законом. |
| To date, the issue of indemnity payment to locally employed civilians has not yet been resolved. | К настоящему моменту вопрос о выплате сотрудникам, нанятым на местной основе, выходного пособия еще не решен. |
| In addition, the amount of the dismissal indemnity has been increased from 3 months' to 6 months' gross pay (i.e. to the level of the penalty for unjust dismissal). | Кроме того, размер выходного пособия увеличен с размера трехмесячного до шестимесячного оклада без учета налогов (т.е. до размера штрафа, выплачиваемого при незаконном увольнении). |
| And, ultimately, if their contracts are not renewed, even after five to ten years of service, they receive no indemnity from the Organization and they have no entitlement to any national unemployment scheme. | И, наконец, если их контракты не продлеваются, даже по истечении пяти-десяти лет службы, они не получают от Организации выходного пособия и не имеют права на получение пособий по безработице в рамках какой-либо государственной программы. |
| Maternity leave could be counted as days worked for severance indemnity purposes. | Отпуск по беременности и родам может быть засчитан в качестве дней, учитываемых для целей выплаты выходного пособия. |
| An employee who has completed one or more years of service is entitled to a separation-from-service indemnity when his services are terminated. | Работник по найму, срок службы которого превысил один год, имеет право на получение выходного пособия, когда его найм прекращается. |
| A request should be addressed to the examining judge not less than one month after the charges are laid or the criminal indemnity claim is brought. However, the same request may not be repeated within three months. | Соответствующая просьба направляется следственному судье не позднее, чем через месяц после предъявления обвинения или гражданского иска; при этом с аналогичной просьбой можно вновь обращаться не ранее, чем через три месяца. |
| It follows from the subsidiary nature of the indemnity action that a claim for reparation is admissible in the criminal court only on two conditions: | Из дополнительного характера гражданского иска вытекают два важных условия принятия заявления о возмещении ущерба судьей по уголовным делам: |
| Any person who claims to have suffered injury due to a violation of rights may, by lodging a complaint, institute criminal indemnity proceedings before the competent judge. | Любое лицо, которое утверждает, что оно пострадало от того или иного правонарушения, может, подавая жалобу, заявить о предъявлении им гражданского иска компетентному следственному судье. |
| According to the information available, it was often also necessary to bring in civil indemnity action, and she wondered whether that was because such proceedings were to the victim's advantage or whether they were necessary because no other proceedings had been instituted. | По имеющимся сведениям, зачастую возникает необходимость в возбуждении также гражданского иска, и г-жа Медина Кирога спрашивает, обусловлено ли это тем, что возбуждение гражданского иска отвечает интересам пострадавшего, или же его необходимость связана с тем, что никаких других процессуальных действий не предпринималось. |
| The Advisory Committee notes that requirements for national staff include indemnity costs ($458,000) to cover the planned separations. | Консультативный комитет отмечает, что потребности по национальному персоналу включают выплату выходных пособий (458000 долл. США) в связи с планируемым прекращением службы сотрудников. |
| The Office clarified that such indemnity had to be covered by the Tribunal's existing resources and that no request for additional funding to cover indemnity payments could be made. | Управление уточнило, что такие выходные пособия должны покрываться за счет имеющихся ресурсов Трибунала и что просьбы о дополнительном финансировании для покрытия расходов на выплату выходных пособий не будут рассматриваться. |