In cases of the violation of human rights or fundamental freedoms, the possibility of an indemnity claim is also available. |
В случаях нарушения прав человека или основных свобод также предусмотрена возможность подачи иска о возмещении ущерба. |
The tribunal ruled that the language of CISG article 39 (2) bars an indemnity claim beyond the two-year period recited therein. |
Суд вынес постановление, что формулировка статьи 39 (2) КМКПТ исключает предъявление иска о возмещении ущерба по истечении указанного в ней двухлетнего срока. |
The parliament, after passing the Indemnity Act, petitioned Charles to grant clemency to Vane and others, asking that his life might be spared. |
Парламент, приняв Закон о возмещении ущерба, обратился к королю с просьбой предоставить помилование Вейну и другим, прося, чтобы их жизни были спасены. |
Guidance and advice was provided with regard to insurance provisions and indemnity clauses in peacekeeping contracts and with respect to peacekeeping-specific exposures in insurance policies secured at United Nations Headquarters |
Давались директивные указания и рекомендации относительно положений о страховании и возмещении ущерба в контрактах, заключаемых операциями по поддержанию мира, и по конкретным связанным с операциями по поддержанию мира рискам в страховых полисах, заключенных в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций |
Martial law was imposed in the country and an Indemnity Ordinance was promulgated by the then military-backed President, later declared usurper by SC. |
В стране было введено военное положение, и тогдашний президент, который опирался на поддержку военных, а позднее был объявлен узурпатором Верховным судом, издал Указ о возмещении ущерба и освобождении от ответственности. |
Private individuals cannot be parties to a disciplinary investigation nor can they institute criminal indemnity proceedings. |
Частные лица не могут быть сторонами дисциплинарного расследования и не могут возбуждать уголовное разбирательство по делу о возмещении ущерба. |
As some of the flanges were found to be inconsistent with the MTRs, the buyer claimed an extended period to submit indemnity claims. |
Поскольку выяснилось, что некоторые фланцевые профили не отвечают ОЗИ, покупатель требовал продлить срок представления иска о возмещении ущерба. |
7.5 Counsel reiterates that domestic remedies were exhausted when the relevant criminal complaint was lodged with the competent ordinary court and also when criminal indemnity proceedings were instituted. |
7.5 Адвокат настаивает на том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, когда соответствующее заявление о возбуждении уголовного дела было подано в компетентный обычный суд и когда было возбуждено уголовное разбирательство по делу о возмещении ущерба. |
To inform trafficking victims of their rights, as well as specifying the different procedures available to them in indemnity claims; |
информировать жертв торговли людьми об их правах и различных процедурах, доступных им при возбуждении исков о возмещении ущерба; |
It follows from the subsidiary nature of the indemnity action that a claim for reparation is admissible in the criminal court only on two conditions: |
Из дополнительного характера гражданского иска вытекают два важных условия принятия заявления о возмещении ущерба судьей по уголовным делам: |
Other indemnity claims amount to some $615,100. |
Другие требования о возмещении ущерба исчисляются суммой примерно в 615100 долл. США. |
With regard to indemnity, the Government stated that "in numerous fundamental rights and criminal cases filed against the security personnel, there has not been any instance where indemnity was invoked by security force personnel". |
В отношении возмещения ущерба правительство заявило, что "в связи с многочисленными делами, касающимися основных прав, и уголовными делами, возбужденными против сотрудников сил безопасности, сотрудниками таких сил ни разу не выдвигалось требование о возмещении ущерба". |
Action for indemnity against the members of the authority was governed by cantonal law or by the Federal Act on Liability of 14 March 1958. |
Процедура подачи исков о возмещении ущерба против представителей таких органов регулируется кантональным законодательством или Федеральным законом об ответственности от 14 марта 1958 года. |