If such were the case, the organization could incur responsibility either directly, by taking the decision, or indirectly, by means of the direction, control or coercion implied by the decision. |
Если дело обстоит так, организация может нести ответственность либо непосредственно, принимая решение, либо косвенно, осуществляя руководство, контроль или принуждение, подразумеваемые решением. |
The only obligation that an intermediate holder may incur is to give a carrier instructions relating to the goods during the carriage when such intermediate holder is a controlling party. |
Единственным обязательством, которое может нести промежуточный держатель, является обязательство давать инструкции перевозчику в отношении груза в ходе перевозки, когда такой промежуточный держатель выступает распоряжающейся стороной. |
The international responsibility that an entity may incur under international law for aiding or assisting another entity in the commission of an internationally wrongful act does not appear to depend on the nature and character of the entities concerned. |
Международная ответственность, которую образование может нести в соответствии с международным правом за оказание помощи или содействия другому образованию в совершении международно-противоправного деяния, не зависит, как представляется, от природы и характера соответствующих образований. |
With regard to the responsibilities of organizers, the Special Rapporteur is of the opinion that "organizers should not incur any financial charges for the provision of public services during an assembly (such as policing, medical services and other health and safety measures)". |
Касаясь ответственности организаторов, Специальный докладчик полагает, что "организаторы не должны нести никаких финансовых затрат на оказание общественных услуг во время собраний (таких как поддержание порядка, медицинское обслуживание и иные меры по охране здоровья и безопасности)". |
Article 16 makes it clear that the draft does not address the question of the responsibility that members may incur in such circumstances, supposing that by their conduct they breach one of their obligations. |
Статья 16 четко устанавливает, что проект не затрагивает вопроса об ответственности, которую члены могут нести в таких обстоятельствах, если предположить, что они своим поведением нарушают одно из своих обязательств. |
With regard to circumvention through a non-binding act, some States and the International Monetary Fund argued that, since members are free not to act upon an authorization or recommendation, the international organization should not incur responsibility if they take the authorized or recommended action. |
Что касается обхода посредством не имеющего обязательной силы акта, то некоторые государства и Международный валютный фонд выразили мнение о том, что, поскольку члены могут не действовать с разрешения или рекомендации, международная организация не должна нести ответственность, если они приняли санкционированные или рекомендованные меры. |
It would be difficult to assume that an international organization that is a member of another international organization would incur responsibility on conditions that are different from those applying to a member State. |
Было бы сложным предположить, что международная организация, которая является членом другой международной организации, может нести ответственность на условиях, которые отличаются от условий, применяемых к тому или иному государству-члену. |
Subparagraph (a), as the parallel article 18 on the responsibility of States for internationally wrongful acts, envisages the possibility that the coerced entity would not incur responsibility because it was forced to act against its will. |
Подпункт (а), как и параллельная статья 18 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, предусматривает возможность того, что принуждаемое образование не будет нести ответственность в силу того, что оно было вынуждено действовать вопреки своей воле. |
In relation to acts or omissions of non-State actors, it has been stated as early as the beginning of the twentieth century that "the State may incur responsibility if it fails to exercise due diligence in preventing or reacting to such acts or omissions". |
Что касается действий или бездействия негосударственных субъектов, то уже в начале двадцатого столетия отмечалось, что «государство может нести ответственность за то, что оно не проявляет должной осмотрительности в плане предотвращения таких деяний или бездействия или реагирования на них». |
Specifically, a State should incur responsibility if it coerced an international organization to commit a wrongful act, if it directed other States to do so or if it exercised control over them in the commission of a wrongful act under the auspices of an international organization. |
В частности, государство должно нести ответственность, если оно принуждает международную организацию совершить противоправное деяние, если оно осуществляет руководство другими государствами в его совершении или если оно осуществляет контроль над ними в совершении противоправного деяния под эгидой международной организации. |
If an international organization recommended that its members should breach an obligation binding on that organization, or authorized them to do so, then obviously the organization must incur responsibility, even when its members did not use its recommendation or authorization. |
Если международная организация рекомендует своим государствам-членам нарушить обязательство, связывающее данную организацию, либо разрешает им такое нарушение, то очевидно, что организация должна нести ответственность даже в том случае, если ее члены не воспользовались ее рекомендацией или разрешением. |
Chapter IV of Part Two of the current draft already considers the responsibility that an international organization may incur when it aids or assists or directs and controls in the commission of an internationally wrongful act of another international organization of which the former organization is a member. |
В главе IV Части второй настоящих статей уже рассматривается ответственность, которую может нести международная организация, когда она оказывает помощь или содействие или осуществляет руководство и контроль при совершении международно-противоправного деяния другой международной организацией, в которой первая организация состоит в качестве члена. |
As subjects of international law, international organizations could incur responsibility and were not therefore "transparent" in the sense that it would be appropriate to examine first the responsibility of other subjects, in particular that of member States, for the acts of the organization. |
Международные организации как субъекты международного права могут нести ответственность и потому не являются "транспарентными" в том смысле, что вначале уместно было бы изучить ответственность других субъектов, в частности государств-членов, за деяния организации. |
In the first case, the United Nations could incur responsibility, whereas in the second the responsibility would lie with the contributing State, although the latter could bring an action against the author of the harmful conduct. |
В первом случае Организация Объединенных Наций должна нести ответственность, в то время как во втором ответственность лежит на предоставившем персонал государстве, хотя последнее может возбудить иск против исполнителя акта, в результате которого был нанесен ущерб. |
Draft article 61 remains in line with the Commission's systematic approach of positively identifying cases where a State might incur international responsibility instead of stating a negative and residual rule for cases in which, according to the draft, a State's responsibility does not arise. |
Проект статьи 61 по-прежнему согласуется с систематическим подходом Комиссии, предусматривающим определенное указание случаев, когда государство может нести международную ответственность, вместо того чтобы излагать сформулированную в негативной форме остаточную норму для тех случаев, когда, согласно проекту, ответственность государства не наступает. |
Thus, the fact that the conduct of an individual is attributed to an international organization or a State does not exempt that individual from the international criminal responsibility that he or she may incur for his or her conduct. |
Таким образом, тот факт, что поведение отдельного лица присваивается международной организации или государству, не освобождает это лицо от международной уголовной ответственности, которую он или она могут нести за свое поведение. |
Those who imperil the collective security system to satisfy hegemonistic interests incur grave political and legal responsibility. |
Те, кто подвергает опасности систему коллективной безопасности в угоду своим гегемонистским интересам, должны нести за свои действия серьезную политическую и правовую ответственность. |
The United States of America must bear international responsibility and incur the penalties for these unlawful actions. |
Соединенные Штаты Америки должны нести международную ответственность и понести наказание за эти противоправные действия. |
They incur costs that the United Nations has no mandate to bear by itself. |
Они связаны с расходами, которые Организация Объединенных Наций не уполномочена нести в одиночку. |
There are two areas, however, in which the Tribunal could incur costs. |
Однако есть две статьи, по которым Трибунал вынужден будет нести соответствующие расходы. |
Parents have freedom of choice of school, so long as this freedom does not incur unreasonable expenditure by the Department. |
Родители имеют право выбора школы, если только это не связано с повышенными расходами, которые должно нести министерство. |
Where appropriate, the authority may incur liability. |
В соответствующем случае такой орган может нести личную ответственность. |
Government officials may still incur liability under joint criminal enterprise if individual criminal acts were committed without the Government's explicit order or support. |
Даже когда отдельные преступные акты совершаются без явных указаний правительства или без его поддержки, правительственные должностные лица могут нести ответственность за эти действия, являющиеся совместной преступной деятельностью. |
First, they often form at the edge of cities, where inhabitants incur high costs in travel and time in order to commute to work. |
Во-первых, они зачастую находятся на окраине городов, где жителям приходится нести высокие расходы на поездки и тратить много времени, для того чтобы добраться до работы. |
The Committee is concerned at reports that the State party lacks a comprehensive legal aid system, which negatively affects women's access to justice, and that women incur additional court expenses when pursuing their cases, because of corrupt practices. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в государстве-участнике отсутствует комплексная система юридической помощи, что негативно влияет на доступ женщин к правосудию, и что женщины в ходе рассмотрения их дел вынуждены нести дополнительные судебные расходы по причине коррупции. |