The Office of Legal Affairs and the participating funds and programmes will incur costs with regard to the time spent by their respective staffs in dealing with various administrative matters in connection with the implementation of the expedited rules. |
Управление по правовым вопросам и участвующие фонды и программы будут нести расходы, обусловленные временем, потраченным их соответствующими сотрудниками на решение различных административных вопросов, связанных с внедрением ускоренной процедуры. |
In particular, there are several instances in which both an organization and its members, or some of them, may incur responsibility for the same internationally wrongful act. |
В частности, есть несколько случаев, когда как международная организация, так и ее члены могут нести международную ответственность за одно и то же международно противоправное деяние. |
Such organizations were affected by the application of treaties in wartime and a State or the organization itself might incur responsibility as a result of the wrongful suspension or termination of certain treaty obligations. |
Применение договоров в военное время имеет значение для таких организаций, поскольку то или иное государство или сама организация могут нести ответственность за неправомерное приостановление или прекращение действия некоторых договорных обязательств. |
For instance, an international organization could incur responsibility for assisting a State, through financial support or otherwise, in a project that would entail an infringement of human rights of certain affected individuals. |
Например, международная организация может нести ответственность за оказание государству помощи посредством финансовой поддержки или иным путем в осуществлении проекта, который приводит к нарушению прав человека определенных затрагиваемых физических лиц. |
However, member States would then incur international responsibility towards a third party only if their acceptance produced legal effects in their relations to the third party. |
Однако тогда государства-члены будут нести международную ответственность по отношению к третьей стороне, только если их согласие вызвало юридические последствия для третьей стороны. |
The United Nations would incur no costs for such personnel while they were on on-call status in their home country as they would be performing normal duties in their national armed forces. |
Организация Объединенных Наций не будет нести никаких расходов в связи с таким персоналом, пока он находится в состоянии полной готовности в своей стране, поскольку он будет выполнять свои обычные обязанности в составе национальных вооруженных сил. |
With regard to draft article 15, while recognizing the importance of the principle put forth therein, her delegation had some questions as to the conditions under which an international organization could incur international responsibility. |
В отношении проекта статьи 15, признавая важность изложенного в нем принципа, делегация Франции имеет ряд вопросов относительно условий, при которых международная организация может нести международную ответственность. |
For this reason, senior government officials who remain silent when significant sectors of their own population justify certain types of violence against women with reference to culture incur responsibility for a human rights violation. |
По этой причине старшие должностные лица правительств, которые хранят молчание, когда значительные слои их населения оправдывают ссылками на культуру некоторые виды насилия в отношении женщин, должны нести ответственность за нарушение прав человека. |
A State which was in breach of the peace should incur particularly severe consequences as opposed, for example, to a State which had violated diplomatic privileges and immunities. |
Государство, нарушающее мир, должно нести особо серьезное наказание по сравнению, например, с государством, нарушившим дипломатические привилегии и иммунитеты. |
If airlines did not switch over to an alternative agent in a timely manner they would incur heavy costs for the manufacture of halon-1301 or even end up without adequate fire protection. |
Если авиакомпании своевременно не перейдут на альтернативный агент, им придется нести большие расходы по производству галона-1301 или они в конечном счете останутся без надлежащей противопожарной защиты. |
From 2008 to the completion of the project in 2010, the swing space period, the VBOs will incur no additional operational and maintenance costs. |
С 2008 года до завершения этого проекта в 2010 году - в период использования подменных помещений - базирующиеся в Вене организации не будут нести дополнительных расходов по эксплуатационно-техническому обслуживанию. |
The insolvency representative may, however, incur costs in the maintenance of encumbered assets and pay for these costs from the insolvency estate. |
Тем не менее представитель в деле о несостоятельности может нести расходы, связанные с сохранением обремененных активов, и оплачивать эти расходы из средств, входящих в состав имущественной массы. |
The general commentary to the draft articles, in any case, acknowledged the diversity of international organizations and the specificity of the international responsibility that they might incur. |
В общем комментарии к проекту статей, во всяком случае, отмечается разнообразие международных организаций и специфический характер международной ответственности, которую они могут нести. |
In their present form, the draft articles wrongly suggest that an international organization can incur responsibility with respect to its members even when it is in compliance with its constituent instrument, peremptory norms, and other obligations it has specifically accepted. |
В нынешнем виде проекты статей ошибочно предполагают, что международная организация может нести ответственность в отношении своих членов, даже когда она действует в согласии со своими учредительными документами, императивными нормами и другими обязательствами, которые она недвусмысленно приняла на себя. |
Any responsibility attributable to a private military or security company is independent of and does not eliminate the responsibility that a State or States may incur. |
Любая ответственность, признаваемая за частной военной или охранной компанией, не зависит от и не исключает ответственности, которую государство или государства могут нести. |
An important element of the Chinese model was that, as in other economies emerging from underdevelopment, the consumer must incur learning costs when evaluating and using new products on the market. |
Важным элементом китайской модели является то, что, как и в других странах, выходящих из экономической отсталости, потребитель должен нести издержки обучения, оценивая и потребляя новые продукты на рынке. |
There is no reason to believe that manufacturers will incur all the costs of the ESC equipment and capabilities required by the regulation's definition and then just program the system to achieve limited operation restricted to the test conditions of the gtr. |
Нет никаких причин считать, что изготовители будут нести все расходы, связанные с оборудованием ЭКУ, и создавать потенциал, обусловленный содержащимся в правилах определением, и затем просто программировать данную систему с ограниченной работоспособностью, необходимой лишь для выполнения условий испытания, предусмотренных в гтп. |
He agreed with other States that when an international organization circumvented an obligation through a non-binding act such as a recommendation or authorization, it should not incur responsibility if its members took the authorized or recommended action. |
Он, подобно другим государствам, считает, что если международная организация обходит международное обязательство, принимая не обязательное для исполнения решение - например, рекомендацию или разрешение, - она не должна нести ответственность в случае, если ее члены осуществили рекомендованное или разрешенное ею действие. |
Under facilities and infrastructure, the mission will incur higher costs owing to the replacement of the bollards at the main entrance of UNSCOL office premises and a 10 per cent increase in the rental of office premises, as stipulated in the lease agreement. |
Миссия будет нести более высокие расходы по статье «Помещения и объекты инфраструктуры» в связи с заменой оградительных тумб на главном входе в служебные помещения ЮНСКОЛ, а также увеличением на 10 процентов, в соответствии с договором аренды, расходов на аренду служебных помещений. |
With regard to paragraph 2, some delegations expressed concern regarding its basic premise, that international organizations should incur international responsibility for authorizations and recommendations because they could be implemented in a variety of ways, or not at all. |
В связи с пунктом 2 некоторые делегации высказали озабоченность относительно его основной посылки, что международные организации должны нести международную ответственность за разрешения и рекомендации, поскольку их можно осуществлять самым разнообразным способом или же не осуществлять вообще. |
It has been suggested in the Commission's commentary on article 57 of the articles on State responsibility that a State may incur international responsibility by virtue of its membership in an international organization. |
В комментарии Комиссии к статье 57 статей об ответственности государств высказывается предположение о том, что государство может нести международную ответственность в силу своего членства в международной организации. |
For example, with a 10% tax, a company with $500 million of accumulated overseas earnings would incur a tax liability of $50 million, to be paid over ten years. |
Например, с 10% налогом, компания с $500 млн накопленной зарубежной прибылью будет нести налоговую ответственность в $50 млн, которая должна быть оплачена в течение десяти лет. |
The draft articles are intended, first of all, to prevent any environmental degradation and, at the same time, to establish rules of conduct; persons guilty of violating these rules would incur international liability. |
Данный проект статей в первую очередь направлен на предотвращение любого ухудшения качества окружающей среды, и в то же время на установление правил поведения; лица, виновные в нарушении этих правил, будут нести международную ответственность. |
It was suggested that the question of reparation was related to the intention underlying the wrongful act since a State committing the violation could not incur the same degree of responsibility for a wrongful act that was intentional as for one that resulted from pure negligence. |
Было указано, что вопрос о возмещении связан с намерением, лежащим в основе противоправного деяния, поскольку государство, которое совершает нарушение, не может нести одинаковую степень ответственности за противоправное деяние, совершенное преднамеренно, и за деяние, явившееся следствием недосмотра. |
It was also stressed that organs of the United Nations did not have a separate or distinct personality from that of the Organization and consequently could not incur an international responsibility of their own. |
Также подчеркивалось, что органы Организации Объединенных Наций не имеют отдельной или отличной от Организации правосубъектности и в этой связи не могут нести собственную международную ответственность. |