| If a State refused to honour its prevention obligations, it would incur liability. | В случае отказа государства выполнять свои обязательства в области предупреждения это государство должно нести ответственность. |
| In principle, such persons may also incur civil responsibility. | В принципе такие лица могут нести также гражданскую ответственность. |
| UNOPS may incur significant cost in responding to risk occurrences even when it is not legally liable. | УОПООН может нести существенные издержки в случае возникновения риска даже в том случае, когда оно не несет юридической ответственности. |
| A State which was in breach of the peace should incur particularly severe consequences as opposed, for example, to a State which had violated diplomatic privileges and immunities. | Государство, нарушающее мир, должно нести особо серьезное наказание по сравнению, например, с государством, нарушившим дипломатические привилегии и иммунитеты. |
| An important element of the Chinese model was that, as in other economies emerging from underdevelopment, the consumer must incur learning costs when evaluating and using new products on the market. | Важным элементом китайской модели является то, что, как и в других странах, выходящих из экономической отсталости, потребитель должен нести издержки обучения, оценивая и потребляя новые продукты на рынке. |
| With the establishment of regional offices and the ongoing potential for increased participation in United Nations common premises, UN-Women may incur additional costs to finance its share. | В результате создания региональных отделений и постоянно существующей возможности расширения участия в оборудовании общих помещений Организации Объединенных Наций Структура «ООН-женщины» может понести дополнительные затраты, связанные с финансированием своей доли в покрытии соответствующих расходов. |
| In addition society may incur some specific costs when materials such as C-PentaBDE are removed from the market and when associated wastes and contaminated sites are addressed. | Кроме того, общество может понести некоторые конкретные затраты, когда такие материалы, как К-пентаБДЭ, будут удалены с рынка и придется решать связанные с этим проблемы отходов и загрязненных площадок. |
| It considered that, without this precise information, it might incur costs by engaging in complex financial instruments and bearing the risk of non-payment of cash contributions. | Оно указало, что в отсутствие такой точной информации оно может понести расходы в связи с использованием сложных финансовых инструментов и столкнуться с риском невыплаты взносов наличными. |
| The mere formulation of a void reservation would not entail international responsibility, since it had no legal effect, but the reserving State might incur responsibility for an internationally wrongful act if it did not observe the provisions of the treaty to which the reservation related. | Сам факт формулирования ничтожной оговорки не влечет за собой международной ответственности, поскольку он не имеет юридического действия, однако заявляющее оговорку государство может понести ответственность за международно-противоправные деяния, если оно не соблюло положения договора, к которому относится оговорка. |
| Is it possible to ensure that consumers do not carry the burden of the losses that utilities may incur by their own inefficiency, and, if so, which policy measures are more appropriate? | Можно ли обеспечить, чтобы на потребителей не перекладывалось бремя убытков, которые предприятия общественного пользования могут понести вследствие своей неэффективности, и если да, то какие меры являются наиболее подходящими? |
| Such persons shall then incur the same penalties as the perpetrator of the crime. | Эти лица подлежат тому же наказанию, что и те, кто занимается торговлей детьми . |
| Therefore, the person who gives the order and the person who carries it out both incur punishment. | Таким образом, наказанию подлежат как лицо, издавшее распоряжение, так и исполнитель. |
| In its third report, the Panel found that where the claimant terminated employment rather than incur unproductive staff expenses, contractually or legally required early termination expenses are compensable in principle. | Что касается претензий в отношении выплат заработной платы в период простоя и выходных пособий в Кувейте, то Группа считает, что такие расходы явились прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, в связи с чем эти претензии в принципе подлежат компенсации. |
| We hope that the Russian Government will refrain from signing this so-called treaty, for to do so will only be assessed as a step towards the outright annexation of the occupied Georgian region of Abkhazia, which would incur proper international legal consequences. | Мы надеемся на то, что правительство России воздержится от подписания этого так называемого договора, поскольку это будет расценено исключительно как шаг в направлении открытой аннексии Абхазского региона Грузии, которая повлечет за собой соответствующие международно-правовые последствия. |
| The additional meeting time would not incur additional travel costs; however, additional daily subsistence allowance for 14 members for one additional week per year would be required. | Выделение дополнительного времени для проведения заседаний не повлечет за собой дополнительных расходов на поездки; вместе с тем возникнет необходимость ежегодной выплаты суточных 14 членам за одну дополнительную неделю. |
| While this information may be useful for management, it will incur an additional reporting burden if this decision is to be implemented. | Хотя эта информация может быть полезна для целей управления, ее представление повлечет за собой возникновение дополнительного бремени отчетности, если это решение будет осуществлено. |
| Thus, for instance, the failure of a State to fulfil obligations of information, consultation, cooperation and negotiation would certainly incur a different degree of responsibility than the violation of the territorial sovereignty of another State. | Так, например, невыполнение государством обязательств, связанных с информированием, консультациями, сотрудничеством и переговорами, непременно повлечет за собой иную степень ответственности, чем нарушение территориального суверенитета другого государства. |
| A drawdown of the letter of credit would be considered a loan and would therefore incur charges that would be in addition to the approved capital master plan budget. | Аккредитив будет считаться займом, и поэтому его использование повлечет за собой соответствующие расходы помимо расходов, предусмотренных в бюджете на осуществление генерального плана капитального ремонта. |
| Officials who allow violations of the legislation governing the procedure for considering allegations of offences and reports from citizens incur liability, including criminal liability. | Должностные лица, допускающие факты нарушений законодательства о порядке рассмотрения сообщений о преступлениях и обращениях граждан привлекаются к ответственности, в том числе уголовной. |
| Accordingly, if participants in a public event breach the requirements of current legislation, they are arrested by law enforcement officers and, where appropriate, incur the penalties prescribed by law. | Поэтому в случаях нарушения их участниками требований действующего законодательства нарушители задерживаются сотрудниками правоохранительных органов и, при наличии оснований, привлекаются к установленной законом ответственности. |
| In particular, careful consideration should be given to areas where abrupt market opening would incur significant adverse effects for a national economy. | В частности, следует внимательно относиться к тем областям, где неожиданная либерализация рынка может причинить серьезный вред национальной экономике. |
| Illegal treatment generally refers to procedures that are disproportionate to the need to maintain order and discipline in prisons and other correctional facilities or illegal and may incur suffering or inappropriate restriction of the fundamental rights of prisoners. | Как правило, под незаконным обращением понимаются процедуры, не соответствующие необходимости поддержания порядка и дисциплины в тюрьмах и других исправительных учреждениях или являющиеся незаконными и способными причинить страдания или неправомерно ограничивающие основные права заключенных. |
| To receive reimbursement for the additional costs they incur for serving under United Nations command | получать возмещение в счет покрытия дополнительных расходов, понесенных ими в период несения службы под командованием Организации Объединенных Наций. |
| (c) Designate the officers who may receive moneys, incur obligations and make payments on behalf of the Organization; | с) назначает должностных лиц, уполномоченных получать денежные суммы, принимать обязательства и производить платежи от имени Организации; |
| No one may be obliged to belong to a religious association, to receive religious education or to participate in a religious ceremony or incur penalties of any kind because of his or her religious opinion (Federal Constitution, art. 49). | Никого нельзя заставить состоять в какой-либо религиозной ассоциации, получать религиозное образование, отправлять религиозные обряды и подвергать наказаниям любого характера по причине религиозных убеждений (статья 49 Федеральной конституции). |
| In particular, it is crucial to engage in "fair" risk-sharing, in which taxpayers are fairly compensated for any risks they incur and are able to share in the potential upside where appropriate. | В частности, чрезвычайно важно использовать механизмы справедливого распределения рисков, которые позволяют налогоплательщикам получать справедливое вознаграждение за возможные риски и в надлежащих случаях участвовать в распределении потенциальной прибыли. |
| By fully reporting expenses associated with liabilities as they incur, IPSAS provides more complete information on the liabilities of the Organization and therefore provides for better management of its employee-related costs and better assessment of its financial position. | Предусматривая всестороннюю отчетность о понесенных расходах, связанных с этой ответственностью, МСУГС позволяют получать более полную информацию об ответственности Организации и, следовательно, обеспечивают снижение расходов, связанных с персоналом, и улучшение оценки финансового положения Организации. |
| Response measures taken multilaterally or unilaterally, however, could place medium-term constraints on the production possibilities of countries and incur adjustment costs for developing countries. | Однако меры по ее решению, принимаемые как на многосторонней, так и на односторонней основе, в среднесрочной перспективе могут привести к снижению производственного потенциала стран, в результате чего развивающиеся страны могут понести расходы, связанные с адаптацией. |
| Under draft article 60, paragraph 2, the bank, acting as the consignee, might incur liabilities for contractual commitments, costs and so on. | Согласно проекту статьи 60, пункт 2, банк, действующий в качестве грузополучателя, может понести расходы, связанные с договорными обязательствами, и другие издержки. |
| It considered that, without this precise information, it might incur costs by engaging in complex financial instruments and bearing the risk of non-payment of cash contributions. | Оно указало, что в отсутствие такой точной информации оно может понести расходы в связи с использованием сложных финансовых инструментов и столкнуться с риском невыплаты взносов наличными. |
| The Office was also of the view that it should not necessarily incur travel expenses since all executive committees now use videoconferencing to link principals. | Управление высказало также мнение о том, что ему нет необходимости нести расходы на поездки, поскольку все исполнительные комитеты в настоящее время используют видеоконференции для связи между основными участниками. |
| In both cases, the decision would constitute an authority for the Administrator to enter into commitments and incur expenditure in line with the decision. | В обоих случаях в соответствии с данным решением Администратор будет наделяться полномочиями брать на себя обязательства и нести расходы согласно данному решению. |
| The Office of Legal Affairs and the participating funds and programmes will incur costs with regard to the time spent by their respective staffs in dealing with various administrative matters in connection with the implementation of the expedited rules. | Управление по правовым вопросам и участвующие фонды и программы будут нести расходы, обусловленные временем, потраченным их соответствующими сотрудниками на решение различных административных вопросов, связанных с внедрением ускоренной процедуры. |
| The insolvency representative may, however, incur costs in the maintenance of encumbered assets and pay for these costs from the insolvency estate. | Тем не менее представитель в деле о несостоятельности может нести расходы, связанные с сохранением обремененных активов, и оплачивать эти расходы из средств, входящих в состав имущественной массы. |
| This leads to a mismatch of revenue and expenditure in UNOPS financial statements, as the complete revenue was recognized in one year but UNOPS would still incur its own expenditure in future years in order to fully complete the services. | Это приводит к несовпадению по срокам поступлений и расходов в финансовых ведомостях ЮНОПС, поскольку полная сумма поступлений была учтена в один год, а ЮНОПС будет по-прежнему нести расходы за счет собственных средств в будущие годы для полного завершения оказания услуг. |
| The sixth preambular paragraph stresses that these draft principles do not affect the responsibility that a State may incur as a result of infringement of its preventive obligations under international law. | В шестом пункте преамбулы подчеркивается, что эти проекты принципов не затрагивают ответственность, которая может возникнуть для государства в результате нарушения им своих обязательств по предотвращению, предусмотренных международным правом. |
| As a new judicial mechanism, it would require premises, and may incur other such costs that a special chamber within a national jurisdiction may not have. | Как новому судебному механизму ему потребуются помещения, и могут возникнуть другие расходы, которые отсутствовали бы в случае создания специальной палаты в рамках национальной судебной системы. |
| A State may incur international responsibility, inter alia, through the action or omission of any of its authorities, including, naturally, the legislature, or any other body having legislative authority under the constitution. | Международная ответственность государства может возникнуть, среди прочего, вследствие действия или бездействия любого из его органов власти, включая, разумеется, законодательные органы или любой другой орган, наделенный законодательной властью в соответствии с конституцией. |
| Finally, under subparagraph (d), the requested State may also reject the request for practical considerations, for instance if the costs that it would incur in collecting a revenue claim of the requesting State would exceed the amount of the revenue claim. | Наконец, в соответствии с подпунктом d) запрашиваемое государство также может отказать в выполнении просьбы по практическим соображениям, например если расходы, которые могут возникнуть при сборе задолженности по просроченным налогам запрашивающего государства, превысят сумму причитающейся задолженности. |
| Depending upon the number of additional weeks approved, it may be necessary to schedule separate additional sessions rather than extending existing sessions, which will incur additional travel costs. | В зависимости от количества утвержденных дополнительных недель может возникнуть необходимость в проведении дополнительных сессий вместо продления запланированных, что приведет к дополнительным расходам на поездки. |
| Special requests cannot be guaranteed and may incur additional charges. | Выполнение дополнительных запросов и пожеланий не может быть гарантировано и может повлечь за собой дополнительные расходы. |
| The offender may also incur in disciplinary and civil actions. | Правонарушение может также повлечь за собой дисциплинарную и гражданскую ответственность. |
| Any of their activities, even the common performance of prayers and rituals in private homes, are deemed illegal and can incur serious administrative sanctions. | Любые виды их деятельности, даже общие молитвы и отправление ритуалов в частных домах, считаются незаконными и могут повлечь за собой серьезные административные наказания. |
| The Board pointed out that without analysis of test results of geotechnical surveys and studies on blast effects, there was a risk that the buildings' foundations and structures might need strengthening or inspecting, which might incur additional costs and delays. | Комиссия отметила, что без анализа результатов геотехнических обследований и исследований по вопросу о действии взрывной волны есть опасность того, что фундамент зданий и конструкция потребуют укрепления или проверки, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы и задержки. |
| All special requests are subject to availability upon check-in. Special requests cannot be guaranteed and may incur additional charges. | Все особые требования выполняются по возможности при регистрации заезда, их выполнение не может быть гарантировано и может повлечь за собой дополнительные расходы. |
| The High Commissioner may incur obligations for the implementation of projects to the extent that money and governmental pledges are available in the appropriate fund or account. | Верховный комиссар может брать на себя обязательства в связи с осуществлением проектов в пределах имеющихся в соответствующем фонде или на соответствующем счете средств и объявленных правительствами взносов. |
| He insisted, however, that any further United Nations involvement would have to be mandated by the General Assembly and that the United Nations should incur no financial obligations in the process. | Однако он твердо заявил, что любое дальнейшее участие Организации Объединенных Наций должно быть санкционировано Генеральной Ассамблеей и что Организации Объединенных Наций не следует брать на себя никаких финансовых обязательств в рамках этого процесса. |
| The missions should not incur financial obligations that could not be met. | Представительствам не следует брать на себя невыполнимые финансовые обязательства. |
| In both cases, the decision would constitute an authority for the Administrator to enter into commitments and incur expenditure in line with the decision. | В обоих случаях в соответствии с данным решением Администратор будет наделяться полномочиями брать на себя обязательства и нести расходы согласно данному решению. |
| The Secretary-General had stipulated that the United Nations should not incur financial obligations during the process and that it would be the role of the Ad Hoc Liaison Committee, on behalf of the donors, to mobilize the necessary resources. | Генеральный секретарь указал, что Организации Объединенных Наций не следует брать на себя никаких финансовых обязательств в рамках этого процесса, а также, что мобилизация необходимых ресурсов от имени доноров должна входить в компетенцию Специального комитета связи. |
| Some decisions should incur specific legal liability. | Определенные действия должны влечь за собой конкретную правовую ответственность. |
| Although recognising the problem, the Joint Meeting did not accept the proposal but preferred to place a remark in the report stipulating that modifications related to "differences in the IMDG Code and the ICAO TI should not incur sanctions by the enforcement authorities". | Хотя Совместное совещание и признало существование этой проблемы, оно не приняло представленное предложение, а предпочло включить в доклад замечание о том, что изменения, обусловленные "наличием различий в МКМПОГ и ТИ ИКАО не должны влечь за собой применение санкций контролирующими органами". |
| Secondly, there was a need to distinguish between a State and State enterprises: unless the State specifically authorized a State enterprise to enter into a commercial transaction on its behalf, the State clearly should not incur any liability in connection with the transactions of such enterprise. | Во-вторых, необходимо проводить различие между государством и государственными предприятиями: за исключением тех случаев, когда государство конкретно уполномочивает государственное предприятие осуществить торговую сделку от своего имени, поэтому сделки этого предприятия, несомненно, не должны влечь за собой какую-либо ответственность для государства. |
| This may incur the non-discretionary hadd penalty for hirabah (brigandage), which can sometimes mean the application of the death penalty. | Совершение данного преступления может влечь за собой недискреционное наказание «хадд» за «хирабах» (бандитизм), что иногда может означать смертную казнь. |