Английский - русский
Перевод слова Incur

Перевод incur с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нести (примеров 82)
There were different views as to whether a State could incur international responsibility merely by transferring competence to an international organization. Были высказаны различные мнения относительно того, может ли государство нести международную ответственность просто в силу наделения международной организации компетенцией.
However, the perpetrators of offences established in accordance with the Convention will incur not only criminal but also civil liability (e.g., for damages and compensation). В то же время лица, совершившие преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, будут нести не только уголовную, но также и гражданскую ответственность (например, в отношении причиненного ущерба и компенсации).
Should, however, one State fail to apply the treaty provisionally, it would not incur international responsibility towards the other States. Однако, если какое-либо государство не будет применять договор на временной основе, оно не будет нести международную ответственность перед другими государствами.
The United Nations would incur no costs for such personnel while they were on on-call status in their home country as they would be performing normal duties in their national armed forces. Организация Объединенных Наций не будет нести никаких расходов в связи с таким персоналом, пока он находится в состоянии полной готовности в своей стране, поскольку он будет выполнять свои обычные обязанности в составе национальных вооруженных сил.
7 As indicated in decision 12/CP., it may, in exceptional circumstances, be possible to make other arrangements for examination, provided that the secretariat does not incur additional costs and that the examination is conducted under the direct supervision of the secretariat. Как предусмотрено в решении 12/СР., в исключительных случаях может быть предусмотрен другой порядок проведения экзаменов при условии, что секретариат не будет нести дополнительных расходов и экзамен будет проводиться под непосредственным контролем секретариата.
Больше примеров...
Понести (примеров 34)
UNOPS could therefore incur unlimited costs due to consequential damages suffered by UNDP, regardless of the cause of any acts or omissions. В связи с этим ЮНОПС может понести неограниченные издержки в результате косвенных убытков, понесенных ПРООН, независимо от причины любых действий или бездействия.
With the establishment of regional offices and the ongoing potential for increased participation in United Nations common premises, UN-Women may incur additional costs to finance its share. В результате создания региональных отделений и постоянно существующей возможности расширения участия в оборудовании общих помещений Организации Объединенных Наций Структура «ООН-женщины» может понести дополнительные затраты, связанные с финансированием своей доли в покрытии соответствующих расходов.
JSC Bank "Kontrakt" offers tourist companies cooperation in issuing guarantees to cover responsibility for losses that tourists can incur in case if there arise circumstances of the insolvency of the tourist company. Банк "Контракт" предлагает туристическим компаниям сотрудничество по выдаче гарантий покрытия ответственности за убытки, которые могут понести туристы в случае возникновения обстоятельств неплатежеспособности туристической компании.
Moreover a State that systematically violates a peremptory norm of general international law may incur responsibility to the international community as a whole for such conduct; and be subject to an international claim for reparation at the instance of any State prepared to make such a claim. Более того, государство, систематически нарушающее императивную норму общего международного права, может понести ответственность перед всем международным сообществом за подобное поведение и стать объектом предъявления международного иска о выплате компенсации по просьбе любого государства, готового предъявить такой иск.
I don't incur the sin of anyone Я не понести греха любому
Больше примеров...
Подлежат (примеров 3)
Such persons shall then incur the same penalties as the perpetrator of the crime. Эти лица подлежат тому же наказанию, что и те, кто занимается торговлей детьми .
Therefore, the person who gives the order and the person who carries it out both incur punishment. Таким образом, наказанию подлежат как лицо, издавшее распоряжение, так и исполнитель.
In its third report, the Panel found that where the claimant terminated employment rather than incur unproductive staff expenses, contractually or legally required early termination expenses are compensable in principle. Что касается претензий в отношении выплат заработной платы в период простоя и выходных пособий в Кувейте, то Группа считает, что такие расходы явились прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, в связи с чем эти претензии в принципе подлежат компенсации.
Больше примеров...
Повлечет за собой (примеров 15)
The setting up of a new mechanism will inevitably incur new and substantial costs, while access to the existing Tribunals will be more cost effective and efficient. Создание нового механизма неизбежно повлечет за собой новые и существенные расходы, в то время как доступ к существующим трибуналам будет более рентабельным и эффективным.
We hope that the Russian Government will refrain from signing this so-called treaty, for to do so will only be assessed as a step towards the outright annexation of the occupied Georgian region of Abkhazia, which would incur proper international legal consequences. Мы надеемся на то, что правительство России воздержится от подписания этого так называемого договора, поскольку это будет расценено исключительно как шаг в направлении открытой аннексии Абхазского региона Грузии, которая повлечет за собой соответствующие международно-правовые последствия.
The additional meeting time would not incur additional travel costs; however, additional daily subsistence allowance for 14 members for one additional week per year would be required. Выделение дополнительного времени для проведения заседаний не повлечет за собой дополнительных расходов на поездки; вместе с тем возникнет необходимость ежегодной выплаты суточных 14 членам за одну дополнительную неделю.
Thus, for instance, the failure of a State to fulfil obligations of information, consultation, cooperation and negotiation would certainly incur a different degree of responsibility than the violation of the territorial sovereignty of another State. Так, например, невыполнение государством обязательств, связанных с информированием, консультациями, сотрудничеством и переговорами, непременно повлечет за собой иную степень ответственности, чем нарушение территориального суверенитета другого государства.
A drawdown of the letter of credit would be considered a loan and would therefore incur charges. Аккредитив будет считаться займом, и поэтому его использование повлечет за собой соответствующие расходы.
Больше примеров...
Привлекаются к (примеров 2)
Officials who allow violations of the legislation governing the procedure for considering allegations of offences and reports from citizens incur liability, including criminal liability. Должностные лица, допускающие факты нарушений законодательства о порядке рассмотрения сообщений о преступлениях и обращениях граждан привлекаются к ответственности, в том числе уголовной.
Accordingly, if participants in a public event breach the requirements of current legislation, they are arrested by law enforcement officers and, where appropriate, incur the penalties prescribed by law. Поэтому в случаях нарушения их участниками требований действующего законодательства нарушители задерживаются сотрудниками правоохранительных органов и, при наличии оснований, привлекаются к установленной законом ответственности.
Больше примеров...
Причинить (примеров 2)
In particular, careful consideration should be given to areas where abrupt market opening would incur significant adverse effects for a national economy. В частности, следует внимательно относиться к тем областям, где неожиданная либерализация рынка может причинить серьезный вред национальной экономике.
Illegal treatment generally refers to procedures that are disproportionate to the need to maintain order and discipline in prisons and other correctional facilities or illegal and may incur suffering or inappropriate restriction of the fundamental rights of prisoners. Как правило, под незаконным обращением понимаются процедуры, не соответствующие необходимости поддержания порядка и дисциплины в тюрьмах и других исправительных учреждениях или являющиеся незаконными и способными причинить страдания или неправомерно ограничивающие основные права заключенных.
Больше примеров...
Получать (примеров 7)
Unless we find a way to reconfigure the structural integrity field, the hull will incur microfractures during descent. Если мы не найдем способ перестроить поле структурной целостности, фюзеляж будет получать микротрещины во время спуска.
To receive reimbursement for the additional costs they incur for serving under United Nations command получать возмещение в счет покрытия дополнительных расходов, понесенных ими в период несения службы под командованием Организации Объединенных Наций.
It recalls that, in its previous decisions, it has held that the accused should receive effective assistance from a lawyer at every stage of the proceedings, especially in cases where the person may incur the death penalty. Он ссылается на свою правовую практику, согласно которой в делах, касающихся, в частности, лиц, рискующих подвергнуться наказанию в виде смертной казни, обвиняемые должны получать эффективную адвокатскую помощь на всех стадиях процесса.
No one may be obliged to belong to a religious association, to receive religious education or to participate in a religious ceremony or incur penalties of any kind because of his or her religious opinion (Federal Constitution, art. 49). Никого нельзя заставить состоять в какой-либо религиозной ассоциации, получать религиозное образование, отправлять религиозные обряды и подвергать наказаниям любого характера по причине религиозных убеждений (статья 49 Федеральной конституции).
By fully reporting expenses associated with liabilities as they incur, IPSAS provides more complete information on the liabilities of the Organization and therefore provides for better management of its employee-related costs and better assessment of its financial position. Предусматривая всестороннюю отчетность о понесенных расходах, связанных с этой ответственностью, МСУГС позволяют получать более полную информацию об ответственности Организации и, следовательно, обеспечивают снижение расходов, связанных с персоналом, и улучшение оценки финансового положения Организации.
Больше примеров...
Понести расходы (примеров 3)
Response measures taken multilaterally or unilaterally, however, could place medium-term constraints on the production possibilities of countries and incur adjustment costs for developing countries. Однако меры по ее решению, принимаемые как на многосторонней, так и на односторонней основе, в среднесрочной перспективе могут привести к снижению производственного потенциала стран, в результате чего развивающиеся страны могут понести расходы, связанные с адаптацией.
Under draft article 60, paragraph 2, the bank, acting as the consignee, might incur liabilities for contractual commitments, costs and so on. Согласно проекту статьи 60, пункт 2, банк, действующий в качестве грузополучателя, может понести расходы, связанные с договорными обязательствами, и другие издержки.
It considered that, without this precise information, it might incur costs by engaging in complex financial instruments and bearing the risk of non-payment of cash contributions. Оно указало, что в отсутствие такой точной информации оно может понести расходы в связи с использованием сложных финансовых инструментов и столкнуться с риском невыплаты взносов наличными.
Больше примеров...
Нести расходы (примеров 6)
The institution providing financial management services to the Permanent Secretariat would incur administrative support costs. Учреждение, оказывающее Постоянному секретариату услуги в области управления финансами, будет нести расходы, связанные с административным обеспечением.
The Office was also of the view that it should not necessarily incur travel expenses since all executive committees now use videoconferencing to link principals. Управление высказало также мнение о том, что ему нет необходимости нести расходы на поездки, поскольку все исполнительные комитеты в настоящее время используют видеоконференции для связи между основными участниками.
In both cases, the decision would constitute an authority for the Administrator to enter into commitments and incur expenditure in line with the decision. В обоих случаях в соответствии с данным решением Администратор будет наделяться полномочиями брать на себя обязательства и нести расходы согласно данному решению.
The insolvency representative may, however, incur costs in the maintenance of encumbered assets and pay for these costs from the insolvency estate. Тем не менее представитель в деле о несостоятельности может нести расходы, связанные с сохранением обремененных активов, и оплачивать эти расходы из средств, входящих в состав имущественной массы.
This leads to a mismatch of revenue and expenditure in UNOPS financial statements, as the complete revenue was recognized in one year but UNOPS would still incur its own expenditure in future years in order to fully complete the services. Это приводит к несовпадению по срокам поступлений и расходов в финансовых ведомостях ЮНОПС, поскольку полная сумма поступлений была учтена в один год, а ЮНОПС будет по-прежнему нести расходы за счет собственных средств в будущие годы для полного завершения оказания услуг.
Больше примеров...
Понести убытки (примеров 1)
Больше примеров...
Понести убыток (примеров 1)
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 11)
But the reserving State might incur responsibility for an internationally wrongful act if it did not observe the provisions of the treaty to which the reservation related. Между тем у заявляющего оговорку государства может возникнуть ответственность за международно противоправное деяние, если оно не будет соблюдать положения договора, к которому оговорка относится.
The sixth preambular paragraph stresses that these draft principles do not affect the responsibility that a State may incur as a result of infringement of its preventive obligations under international law. В шестом пункте преамбулы подчеркивается, что эти проекты принципов не затрагивают ответственность, которая может возникнуть для государства в результате нарушения им своих обязательств по предотвращению, предусмотренных международным правом.
As a new judicial mechanism, it would require premises, and may incur other such costs that a special chamber within a national jurisdiction may not have. Как новому судебному механизму ему потребуются помещения, и могут возникнуть другие расходы, которые отсутствовали бы в случае создания специальной палаты в рамках национальной судебной системы.
Depending upon the number of additional weeks approved, it may be necessary to schedule separate additional sessions rather than extending existing sessions, which will incur additional travel costs. В зависимости от количества утвержденных дополнительных недель может возникнуть необходимость в проведении дополнительных сессий вместо продления запланированных, что приведет к дополнительным расходам на поездки.
But bear in mind the time that may take and the unexpected costs it may incur. Но не забывайте о времени, которое это может занять, и о незапланированных расходах, которые могут возникнуть.
Больше примеров...
Повлечь за собой (примеров 8)
Special requests cannot be guaranteed and may incur additional charges. Выполнение дополнительных запросов и пожеланий не может быть гарантировано и может повлечь за собой дополнительные расходы.
Any of their activities, even the common performance of prayers and rituals in private homes, are deemed illegal and can incur serious administrative sanctions. Любые виды их деятельности, даже общие молитвы и отправление ритуалов в частных домах, считаются незаконными и могут повлечь за собой серьезные административные наказания.
The PRESIDENT: In this connection, in the same paragraph the General Committee recommends to the General Assembly that the Assembly should exercise maximum restraint in making requests or proposals that may incur additional expenditure for the Organization. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): В этой связи в том же пункте Генеральный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее проявить максимум сдержанности в отношении запросов и предложений, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы для Организации.
All special requests are subject to availability upon check-in. Special requests cannot be guaranteed and may incur additional charges. Все особые требования выполняются по возможности при регистрации заезда, их выполнение не может быть гарантировано и может повлечь за собой дополнительные расходы.
On the other hand, various environmental standards, elaborated on the basis of carbon intensity and energy efficiency of goods and services traded, could incur high adjustment costs for developing countries that have traditionally relied on emission-intensive production processes and methods. С другой стороны, различные экологические нормы, выработанные на основе углеродоемкости и энергоэффективности товаров и услуг, могут повлечь за собой высокие расходы для развивающихся стран, которые традиционно используют методы и процессы производства, предусматривающие значительный объем выбросов.
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 7)
The High Commissioner may incur obligations for the implementation of projects to the extent that money and governmental pledges are available in the appropriate fund or account. Верховный комиссар может брать на себя обязательства в связи с осуществлением проектов в пределах имеющихся в соответствующем фонде или на соответствующем счете средств и объявленных правительствами взносов.
He insisted, however, that any further United Nations involvement would have to be mandated by the General Assembly and that the United Nations should incur no financial obligations in the process. Однако он твердо заявил, что любое дальнейшее участие Организации Объединенных Наций должно быть санкционировано Генеральной Ассамблеей и что Организации Объединенных Наций не следует брать на себя никаких финансовых обязательств в рамках этого процесса.
Or we set up a consignment agreement, so we don't incur all of the risk. Или мы подпишем накладную, чтобы не брать на себя весь риск.
The missions should not incur financial obligations that could not be met. Представительствам не следует брать на себя невыполнимые финансовые обязательства.
In both cases, the decision would constitute an authority for the Administrator to enter into commitments and incur expenditure in line with the decision. В обоих случаях в соответствии с данным решением Администратор будет наделяться полномочиями брать на себя обязательства и нести расходы согласно данному решению.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 4)
Some decisions should incur specific legal liability. Определенные действия должны влечь за собой конкретную правовую ответственность.
Although recognising the problem, the Joint Meeting did not accept the proposal but preferred to place a remark in the report stipulating that modifications related to "differences in the IMDG Code and the ICAO TI should not incur sanctions by the enforcement authorities". Хотя Совместное совещание и признало существование этой проблемы, оно не приняло представленное предложение, а предпочло включить в доклад замечание о том, что изменения, обусловленные "наличием различий в МКМПОГ и ТИ ИКАО не должны влечь за собой применение санкций контролирующими органами".
Secondly, there was a need to distinguish between a State and State enterprises: unless the State specifically authorized a State enterprise to enter into a commercial transaction on its behalf, the State clearly should not incur any liability in connection with the transactions of such enterprise. Во-вторых, необходимо проводить различие между государством и государственными предприятиями: за исключением тех случаев, когда государство конкретно уполномочивает государственное предприятие осуществить торговую сделку от своего имени, поэтому сделки этого предприятия, несомненно, не должны влечь за собой какую-либо ответственность для государства.
This may incur the non-discretionary hadd penalty for hirabah (brigandage), which can sometimes mean the application of the death penalty. Совершение данного преступления может влечь за собой недискреционное наказание «хадд» за «хирабах» (бандитизм), что иногда может означать смертную казнь.
Больше примеров...