Английский - русский
Перевод слова Incur

Перевод incur с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нести (примеров 82)
There were different views as to whether a State could incur international responsibility merely by transferring competence to an international organization. Были высказаны различные мнения относительно того, может ли государство нести международную ответственность просто в силу наделения международной организации компетенцией.
To the extent that such exercise does not comply with these limits, the exercising State will incur responsibility; Осуществляющее государство будет нести ответственность в той степени, в которой такое осуществление не соответствует этим пределам;
The United Nations would incur no costs for such personnel while they were on on-call status in their home country as they would be performing normal duties in their national armed forces. Организация Объединенных Наций не будет нести никаких расходов в связи с таким персоналом, пока он находится в состоянии полной готовности в своей стране, поскольку он будет выполнять свои обычные обязанности в составе национальных вооруженных сил.
The only obligation that an intermediate holder may incur is to give a carrier instructions relating to the goods during the carriage when such intermediate holder is a controlling party. Единственным обязательством, которое может нести промежуточный держатель, является обязательство давать инструкции перевозчику в отношении груза в ходе перевозки, когда такой промежуточный держатель выступает распоряжающейся стороной.
In the first case, the United Nations could incur responsibility, whereas in the second the responsibility would lie with the contributing State, although the latter could bring an action against the author of the harmful conduct. В первом случае Организация Объединенных Наций должна нести ответственность, в то время как во втором ответственность лежит на предоставившем персонал государстве, хотя последнее может возбудить иск против исполнителя акта, в результате которого был нанесен ущерб.
Больше примеров...
Понести (примеров 34)
The United States of America must bear international responsibility and incur the penalties for these unlawful actions. Соединенные Штаты Америки должны нести международную ответственность и понести наказание за эти противоправные действия.
Both creditors and debtors might incur substantial costs of planning and monitoring debt swap programmes. Как кредиторы, так и должники могут понести существенные издержки, связанные с планированием и контролем за осуществлением программ замены долговых обязательств.
In addition society may incur some specific costs when materials such as C-PentaBDE are removed from the market and when associated wastes and contaminated sites are addressed. Кроме того, общество может понести некоторые конкретные затраты, когда такие материалы, как К-пентаБДЭ, будут удалены с рынка и придется решать связанные с этим проблемы отходов и загрязненных площадок.
Response measures taken multilaterally or unilaterally, however, could place medium-term constraints on the production possibilities of countries and incur adjustment costs for developing countries. Однако меры по ее решению, принимаемые как на многосторонней, так и на односторонней основе, в среднесрочной перспективе могут привести к снижению производственного потенциала стран, в результате чего развивающиеся страны могут понести расходы, связанные с адаптацией.
At movement of the market against the customer position he can incur significant loss of part or the whole deposit. При движении рынка против позиции Клиента он может понести убыток в размере значительной части, или всего, депозита.
Больше примеров...
Подлежат (примеров 3)
Such persons shall then incur the same penalties as the perpetrator of the crime. Эти лица подлежат тому же наказанию, что и те, кто занимается торговлей детьми .
Therefore, the person who gives the order and the person who carries it out both incur punishment. Таким образом, наказанию подлежат как лицо, издавшее распоряжение, так и исполнитель.
In its third report, the Panel found that where the claimant terminated employment rather than incur unproductive staff expenses, contractually or legally required early termination expenses are compensable in principle. Что касается претензий в отношении выплат заработной платы в период простоя и выходных пособий в Кувейте, то Группа считает, что такие расходы явились прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, в связи с чем эти претензии в принципе подлежат компенсации.
Больше примеров...
Повлечет за собой (примеров 15)
The host country has informed the Secretary-General that if the United Nations signs the loan agreement but does not activate the loan, the latter will incur no liability. Принимающая страна проинформировала Генерального секретаря о том, что если Организация Объединенных Наций подпишет соглашение о ссуде, но не воспользуется ею, то это не повлечет за собой каких-либо финансовых обязательств с ее стороны.
The setting up of a new mechanism will inevitably incur new and substantial costs, while access to the existing Tribunals will be more cost effective and efficient. Создание нового механизма неизбежно повлечет за собой новые и существенные расходы, в то время как доступ к существующим трибуналам будет более рентабельным и эффективным.
The establishment of a credit facility will incur a fee. Создание кредитного механизма повлечет за собой выплату комиссионных.
Thus, for instance, the failure of a State to fulfil obligations of information, consultation, cooperation and negotiation would certainly incur a different degree of responsibility than the violation of the territorial sovereignty of another State. Так, например, невыполнение государством обязательств, связанных с информированием, консультациями, сотрудничеством и переговорами, непременно повлечет за собой иную степень ответственности, чем нарушение территориального суверенитета другого государства.
Failure to do so, will incur a charge equivalent to one night's accommodation. Невыполнение этого условия повлечет за собой санкции в виде изъятия с кредитной карты клиента стоимости первой ночи проживания.
Больше примеров...
Привлекаются к (примеров 2)
Officials who allow violations of the legislation governing the procedure for considering allegations of offences and reports from citizens incur liability, including criminal liability. Должностные лица, допускающие факты нарушений законодательства о порядке рассмотрения сообщений о преступлениях и обращениях граждан привлекаются к ответственности, в том числе уголовной.
Accordingly, if participants in a public event breach the requirements of current legislation, they are arrested by law enforcement officers and, where appropriate, incur the penalties prescribed by law. Поэтому в случаях нарушения их участниками требований действующего законодательства нарушители задерживаются сотрудниками правоохранительных органов и, при наличии оснований, привлекаются к установленной законом ответственности.
Больше примеров...
Причинить (примеров 2)
In particular, careful consideration should be given to areas where abrupt market opening would incur significant adverse effects for a national economy. В частности, следует внимательно относиться к тем областям, где неожиданная либерализация рынка может причинить серьезный вред национальной экономике.
Illegal treatment generally refers to procedures that are disproportionate to the need to maintain order and discipline in prisons and other correctional facilities or illegal and may incur suffering or inappropriate restriction of the fundamental rights of prisoners. Как правило, под незаконным обращением понимаются процедуры, не соответствующие необходимости поддержания порядка и дисциплины в тюрьмах и других исправительных учреждениях или являющиеся незаконными и способными причинить страдания или неправомерно ограничивающие основные права заключенных.
Больше примеров...
Получать (примеров 7)
Unless we find a way to reconfigure the structural integrity field, the hull will incur microfractures during descent. Если мы не найдем способ перестроить поле структурной целостности, фюзеляж будет получать микротрещины во время спуска.
It recalls that, in its previous decisions, it has held that the accused should receive effective assistance from a lawyer at every stage of the proceedings, especially in cases where the person may incur the death penalty. Он ссылается на свою правовую практику, согласно которой в делах, касающихся, в частности, лиц, рискующих подвергнуться наказанию в виде смертной казни, обвиняемые должны получать эффективную адвокатскую помощь на всех стадиях процесса.
No one may be obliged to belong to a religious association, to receive religious education or to participate in a religious ceremony or incur penalties of any kind because of his or her religious opinion (Federal Constitution, art. 49). Никого нельзя заставить состоять в какой-либо религиозной ассоциации, получать религиозное образование, отправлять религиозные обряды и подвергать наказаниям любого характера по причине религиозных убеждений (статья 49 Федеральной конституции).
In particular, it is crucial to engage in "fair" risk-sharing, in which taxpayers are fairly compensated for any risks they incur and are able to share in the potential upside where appropriate. В частности, чрезвычайно важно использовать механизмы справедливого распределения рисков, которые позволяют налогоплательщикам получать справедливое вознаграждение за возможные риски и в надлежащих случаях участвовать в распределении потенциальной прибыли.
By fully reporting expenses associated with liabilities as they incur, IPSAS provides more complete information on the liabilities of the Organization and therefore provides for better management of its employee-related costs and better assessment of its financial position. Предусматривая всестороннюю отчетность о понесенных расходах, связанных с этой ответственностью, МСУГС позволяют получать более полную информацию об ответственности Организации и, следовательно, обеспечивают снижение расходов, связанных с персоналом, и улучшение оценки финансового положения Организации.
Больше примеров...
Понести расходы (примеров 3)
Response measures taken multilaterally or unilaterally, however, could place medium-term constraints on the production possibilities of countries and incur adjustment costs for developing countries. Однако меры по ее решению, принимаемые как на многосторонней, так и на односторонней основе, в среднесрочной перспективе могут привести к снижению производственного потенциала стран, в результате чего развивающиеся страны могут понести расходы, связанные с адаптацией.
Under draft article 60, paragraph 2, the bank, acting as the consignee, might incur liabilities for contractual commitments, costs and so on. Согласно проекту статьи 60, пункт 2, банк, действующий в качестве грузополучателя, может понести расходы, связанные с договорными обязательствами, и другие издержки.
It considered that, without this precise information, it might incur costs by engaging in complex financial instruments and bearing the risk of non-payment of cash contributions. Оно указало, что в отсутствие такой точной информации оно может понести расходы в связи с использованием сложных финансовых инструментов и столкнуться с риском невыплаты взносов наличными.
Больше примеров...
Нести расходы (примеров 6)
The institution providing financial management services to the Permanent Secretariat would incur administrative support costs. Учреждение, оказывающее Постоянному секретариату услуги в области управления финансами, будет нести расходы, связанные с административным обеспечением.
The Office was also of the view that it should not necessarily incur travel expenses since all executive committees now use videoconferencing to link principals. Управление высказало также мнение о том, что ему нет необходимости нести расходы на поездки, поскольку все исполнительные комитеты в настоящее время используют видеоконференции для связи между основными участниками.
In both cases, the decision would constitute an authority for the Administrator to enter into commitments and incur expenditure in line with the decision. В обоих случаях в соответствии с данным решением Администратор будет наделяться полномочиями брать на себя обязательства и нести расходы согласно данному решению.
The insolvency representative may, however, incur costs in the maintenance of encumbered assets and pay for these costs from the insolvency estate. Тем не менее представитель в деле о несостоятельности может нести расходы, связанные с сохранением обремененных активов, и оплачивать эти расходы из средств, входящих в состав имущественной массы.
This leads to a mismatch of revenue and expenditure in UNOPS financial statements, as the complete revenue was recognized in one year but UNOPS would still incur its own expenditure in future years in order to fully complete the services. Это приводит к несовпадению по срокам поступлений и расходов в финансовых ведомостях ЮНОПС, поскольку полная сумма поступлений была учтена в один год, а ЮНОПС будет по-прежнему нести расходы за счет собственных средств в будущие годы для полного завершения оказания услуг.
Больше примеров...
Понести убытки (примеров 1)
Больше примеров...
Понести убыток (примеров 1)
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 11)
As a new judicial mechanism, it would require premises, and may incur other such costs that a special chamber within a national jurisdiction may not have. Как новому судебному механизму ему потребуются помещения, и могут возникнуть другие расходы, которые отсутствовали бы в случае создания специальной палаты в рамках национальной судебной системы.
As a result, Mexico might incur arrearages, notwithstanding the importance that it attached to the Vienna Convention and the Montreal Protocol, as well as to the latter's application and implementation. И поэтому, несмотря на то важное значение, которое Мексика придает Венской конвенции и Монреальскому протоколу, равно как и применению и осуществлению последнего документа, у этой страны могут возникнуть задолженности по взносам.
The former Government of the Democratic Republic of the Congo often used the potential of its vast resources in the Katanga and Kasai regions to secure the assistance of some allies or to cover some of the expenses that they might incur during their participation in the war. Бывшее правительство Демократической Республики Конго нередко использовало свои огромные потенциальные ресурсы в районах Катанги и Касаи для привлечения помощи некоторых союзников или покрытия части расходов, которые могли у них возникнуть в результате их участия в военных действиях.
To take into account the financial and economic capacity of the PMSC, including for liabilities that it may incur. Принятие во внимание финансового и экономического положения ЧВОК, в том числе обязательств, которые могут для нее возникнуть.
But bear in mind the time that may take and the unexpected costs it may incur. Но не забывайте о времени, которое это может занять, и о незапланированных расходах, которые могут возникнуть.
Больше примеров...
Повлечь за собой (примеров 8)
The offender may also incur in disciplinary and civil actions. Правонарушение может также повлечь за собой дисциплинарную и гражданскую ответственность.
The PRESIDENT: In this connection, in the same paragraph the General Committee recommends to the General Assembly that the Assembly should exercise maximum restraint in making requests or proposals that may incur additional expenditure for the Organization. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): В этой связи в том же пункте Генеральный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее проявить максимум сдержанности в отношении запросов и предложений, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы для Организации.
All special requests are subject to availability upon check-in. Special requests cannot be guaranteed and may incur additional charges. Все особые требования выполняются по возможности при регистрации заезда, их выполнение не может быть гарантировано и может повлечь за собой дополнительные расходы.
On the other hand, various environmental standards, elaborated on the basis of carbon intensity and energy efficiency of goods and services traded, could incur high adjustment costs for developing countries that have traditionally relied on emission-intensive production processes and methods. С другой стороны, различные экологические нормы, выработанные на основе углеродоемкости и энергоэффективности товаров и услуг, могут повлечь за собой высокие расходы для развивающихся стран, которые традиционно используют методы и процессы производства, предусматривающие значительный объем выбросов.
It is important to re-emphasize, however, that the types of killings considered above could incur a State responsibility with regard to the right to life, if left unaddressed. Вместе с тем важно вновь подчеркнуть, что упомянутые выше виды убийств, если не будут приняты соответствующие меры реагирования, могут повлечь за собой ответственность государств за обеспечение права на жизнь.
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 7)
The High Commissioner may incur obligations for the implementation of projects to the extent that money and governmental pledges are available in the appropriate fund or account. Верховный комиссар может брать на себя обязательства в связи с осуществлением проектов в пределах имеющихся в соответствующем фонде или на соответствующем счете средств и объявленных правительствами взносов.
Or we set up a consignment agreement, so we don't incur all of the risk. Или мы подпишем накладную, чтобы не брать на себя весь риск.
The missions should not incur financial obligations that could not be met. Представительствам не следует брать на себя невыполнимые финансовые обязательства.
In both cases, the decision would constitute an authority for the Administrator to enter into commitments and incur expenditure in line with the decision. В обоих случаях в соответствии с данным решением Администратор будет наделяться полномочиями брать на себя обязательства и нести расходы согласно данному решению.
The Secretary-General had stipulated that the United Nations should not incur financial obligations during the process and that it would be the role of the Ad Hoc Liaison Committee, on behalf of the donors, to mobilize the necessary resources. Генеральный секретарь указал, что Организации Объединенных Наций не следует брать на себя никаких финансовых обязательств в рамках этого процесса, а также, что мобилизация необходимых ресурсов от имени доноров должна входить в компетенцию Специального комитета связи.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 4)
Some decisions should incur specific legal liability. Определенные действия должны влечь за собой конкретную правовую ответственность.
Although recognising the problem, the Joint Meeting did not accept the proposal but preferred to place a remark in the report stipulating that modifications related to "differences in the IMDG Code and the ICAO TI should not incur sanctions by the enforcement authorities". Хотя Совместное совещание и признало существование этой проблемы, оно не приняло представленное предложение, а предпочло включить в доклад замечание о том, что изменения, обусловленные "наличием различий в МКМПОГ и ТИ ИКАО не должны влечь за собой применение санкций контролирующими органами".
Secondly, there was a need to distinguish between a State and State enterprises: unless the State specifically authorized a State enterprise to enter into a commercial transaction on its behalf, the State clearly should not incur any liability in connection with the transactions of such enterprise. Во-вторых, необходимо проводить различие между государством и государственными предприятиями: за исключением тех случаев, когда государство конкретно уполномочивает государственное предприятие осуществить торговую сделку от своего имени, поэтому сделки этого предприятия, несомненно, не должны влечь за собой какую-либо ответственность для государства.
This may incur the non-discretionary hadd penalty for hirabah (brigandage), which can sometimes mean the application of the death penalty. Совершение данного преступления может влечь за собой недискреционное наказание «хадд» за «хирабах» (бандитизм), что иногда может означать смертную казнь.
Больше примеров...