The institution providing financial management services to the Permanent Secretariat would incur administrative support costs. |
Учреждение, оказывающее Постоянному секретариату услуги в области управления финансами, будет нести расходы, связанные с административным обеспечением. |
Moreover, organizations would incur considerable expenses for training, relocation and indemnities. |
Кроме того, организации будут нести значительные расходы на переподготовку, перемещение на новое место службы и выплату льгот. |
If the Organization does not draw down any funds under the loan, it would incur no obligation under the agreement. |
Если Организация не позаимствует никакие средства в счет этого займа, она не будет нести никаких обязательств по данному соглашению. |
The Office was also of the view that it should not necessarily incur travel expenses since all executive committees now use videoconferencing to link principals. |
Управление высказало также мнение о том, что ему нет необходимости нести расходы на поездки, поскольку все исполнительные комитеты в настоящее время используют видеоконференции для связи между основными участниками. |
If a State refused to honour its prevention obligations, it would incur liability. |
В случае отказа государства выполнять свои обязательства в области предупреждения это государство должно нести ответственность. |
In principle, such persons may also incur civil responsibility. |
В принципе такие лица могут нести также гражданскую ответственность. |
Procuring entities may also incur overhead costs in training and facilitating suppliers and contractors in bidding through electronic reverse auctions. |
Закупающие организации могут также нести накладные расходы, связанные с обучением поставщиков и оказанием им содействия в участии в торгах при помощи электронных реверсивных аукционов. |
Non-compliance by the organization would raise the question, to be discussed in the following part, whether member States incur responsibility. |
В связи с невыполнением обязательства организацией возникает вопрос, будут ли государства-члены нести ответственность. |
The certification services provider could also incur liability for failing to suspend or revoke a compromised certificate. |
Поставщик сертификационных услуг может также нести ответственность за непринятие мер по приостановлению действия или аннулированию скомпрометированного сертификата. |
There were different views as to whether a State could incur international responsibility merely by transferring competence to an international organization. |
Были высказаны различные мнения относительно того, может ли государство нести международную ответственность просто в силу наделения международной организации компетенцией. |
When a State violated its obligation to take those measures, it should also incur international responsibility. |
Если государство нарушает свою обязанность принимать такие меры, оно должно нести и международную ответственность. |
UNOPS may incur significant cost in responding to risk occurrences even when it is not legally liable. |
УОПООН может нести существенные издержки в случае возникновения риска даже в том случае, когда оно не несет юридической ответственности. |
In cases of disasters or non-State actors committing serious crimes, the authorities may still incur responsibility for having failed to provide adequate protection. |
В случае стихийных бедствий или грубых нарушений, совершенных негосударственными субъектами, власти могут по-прежнему нести ответственность за то, что не приняли адекватных мер защиты. |
However, the perpetrators of offences established in accordance with the Convention will incur not only criminal but also civil liability (e.g., for damages and compensation). |
В то же время лица, совершившие преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, будут нести не только уголовную, но также и гражданскую ответственность (например, в отношении причиненного ущерба и компенсации). |
Yet States could play an active role in launching space vehicles or running nuclear power plants and could therefore themselves incur liability to pay compensation. |
Однако государства могут играть активную роль в запуске космических аппаратов или эксплуатации ядерных энергетических установок и поэтому могут сами нести ответственность за выплату компенсации. |
To the extent that such exercise does not comply with these limits, the exercising State will incur responsibility; |
Осуществляющее государство будет нести ответственность в той степени, в которой такое осуществление не соответствует этим пределам; |
In both cases, the decision would constitute an authority for the Administrator to enter into commitments and incur expenditure in line with the decision. |
В обоих случаях в соответствии с данным решением Администратор будет наделяться полномочиями брать на себя обязательства и нести расходы согласно данному решению. |
The two principles recalled in the preceding paragraphs do not cover the question of the responsibility which States may incur as members of an international organization. |
Два принципа, упомянутые в предыдущих пунктах, не охватывают вопрос об ответственности, которую государства могут нести как члены международной организации. |
Unlike previous article 35, the current article 27 does not specify in which circumstances precluding wrongfulness a State may incur an obligation to make compensation. |
В отличие от предыдущей статьи 35 нынешняя статья 27 не конкретизирует, в каких обстоятельствах, исключающих противоправность, государство может нести обязательство выплачивать компенсацию. |
There were different views concerning the need to consider whether in certain circumstances other entities could incur international responsibility for an act of an international organization. |
Были высказаны различные мнения относительно необходимости рассмотрения вопроса о том, могут ли в некоторых обстоятельствах другие образования нести международную ответственность за действия международной организации. |
In other words, to what extent can international organizations incur responsibility for the acts of States and vice versa? |
Иными словами, до какой степени могут международные организации нести ответственность за действия государств и наоборот? |
Should, however, one State fail to apply the treaty provisionally, it would not incur international responsibility towards the other States. |
Однако, если какое-либо государство не будет применять договор на временной основе, оно не будет нести международную ответственность перед другими государствами. |
A query was raised as to whether the procuring entity should incur liability as a result of its decision to cancel the procurement. |
Был задан вопрос о том, должна ли закупающая организация нести ответственность в результате принятия ею решения об отмене закупок. |
The present articles do not address issues relating to the international responsibility that a State may incur towards an international organization. |
В настоящих статьях не затрагиваются вопросы, касающиеся международной ответственности, которую государство может нести по отношению к международной организации. |
The number of domestic jurisdictions in which charges for international crimes can be brought against corporations is increasing, and companies may also incur non-criminal liability for complicity in human rights abuses. |
Растет число национальных правовых систем, в которых корпорациям могут быть предъявлены обвинения в совершении международных преступлений, но компании могут также нести неуголовную ответственность за соучастие в нарушениях прав человека. |