Английский - русский
Перевод слова Incur
Вариант перевода Нести

Примеры в контексте "Incur - Нести"

Примеры: Incur - Нести
The institution providing financial management services to the Permanent Secretariat would incur administrative support costs. Учреждение, оказывающее Постоянному секретариату услуги в области управления финансами, будет нести расходы, связанные с административным обеспечением.
Moreover, organizations would incur considerable expenses for training, relocation and indemnities. Кроме того, организации будут нести значительные расходы на переподготовку, перемещение на новое место службы и выплату льгот.
If the Organization does not draw down any funds under the loan, it would incur no obligation under the agreement. Если Организация не позаимствует никакие средства в счет этого займа, она не будет нести никаких обязательств по данному соглашению.
The Office was also of the view that it should not necessarily incur travel expenses since all executive committees now use videoconferencing to link principals. Управление высказало также мнение о том, что ему нет необходимости нести расходы на поездки, поскольку все исполнительные комитеты в настоящее время используют видеоконференции для связи между основными участниками.
If a State refused to honour its prevention obligations, it would incur liability. В случае отказа государства выполнять свои обязательства в области предупреждения это государство должно нести ответственность.
In principle, such persons may also incur civil responsibility. В принципе такие лица могут нести также гражданскую ответственность.
Procuring entities may also incur overhead costs in training and facilitating suppliers and contractors in bidding through electronic reverse auctions. Закупающие организации могут также нести накладные расходы, связанные с обучением поставщиков и оказанием им содействия в участии в торгах при помощи электронных реверсивных аукционов.
Non-compliance by the organization would raise the question, to be discussed in the following part, whether member States incur responsibility. В связи с невыполнением обязательства организацией возникает вопрос, будут ли государства-члены нести ответственность.
The certification services provider could also incur liability for failing to suspend or revoke a compromised certificate. Поставщик сертификационных услуг может также нести ответственность за непринятие мер по приостановлению действия или аннулированию скомпрометированного сертификата.
There were different views as to whether a State could incur international responsibility merely by transferring competence to an international organization. Были высказаны различные мнения относительно того, может ли государство нести международную ответственность просто в силу наделения международной организации компетенцией.
When a State violated its obligation to take those measures, it should also incur international responsibility. Если государство нарушает свою обязанность принимать такие меры, оно должно нести и международную ответственность.
UNOPS may incur significant cost in responding to risk occurrences even when it is not legally liable. УОПООН может нести существенные издержки в случае возникновения риска даже в том случае, когда оно не несет юридической ответственности.
In cases of disasters or non-State actors committing serious crimes, the authorities may still incur responsibility for having failed to provide adequate protection. В случае стихийных бедствий или грубых нарушений, совершенных негосударственными субъектами, власти могут по-прежнему нести ответственность за то, что не приняли адекватных мер защиты.
However, the perpetrators of offences established in accordance with the Convention will incur not only criminal but also civil liability (e.g., for damages and compensation). В то же время лица, совершившие преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, будут нести не только уголовную, но также и гражданскую ответственность (например, в отношении причиненного ущерба и компенсации).
Yet States could play an active role in launching space vehicles or running nuclear power plants and could therefore themselves incur liability to pay compensation. Однако государства могут играть активную роль в запуске космических аппаратов или эксплуатации ядерных энергетических установок и поэтому могут сами нести ответственность за выплату компенсации.
To the extent that such exercise does not comply with these limits, the exercising State will incur responsibility; Осуществляющее государство будет нести ответственность в той степени, в которой такое осуществление не соответствует этим пределам;
In both cases, the decision would constitute an authority for the Administrator to enter into commitments and incur expenditure in line with the decision. В обоих случаях в соответствии с данным решением Администратор будет наделяться полномочиями брать на себя обязательства и нести расходы согласно данному решению.
The two principles recalled in the preceding paragraphs do not cover the question of the responsibility which States may incur as members of an international organization. Два принципа, упомянутые в предыдущих пунктах, не охватывают вопрос об ответственности, которую государства могут нести как члены международной организации.
Unlike previous article 35, the current article 27 does not specify in which circumstances precluding wrongfulness a State may incur an obligation to make compensation. В отличие от предыдущей статьи 35 нынешняя статья 27 не конкретизирует, в каких обстоятельствах, исключающих противоправность, государство может нести обязательство выплачивать компенсацию.
There were different views concerning the need to consider whether in certain circumstances other entities could incur international responsibility for an act of an international organization. Были высказаны различные мнения относительно необходимости рассмотрения вопроса о том, могут ли в некоторых обстоятельствах другие образования нести международную ответственность за действия международной организации.
In other words, to what extent can international organizations incur responsibility for the acts of States and vice versa? Иными словами, до какой степени могут международные организации нести ответственность за действия государств и наоборот?
Should, however, one State fail to apply the treaty provisionally, it would not incur international responsibility towards the other States. Однако, если какое-либо государство не будет применять договор на временной основе, оно не будет нести международную ответственность перед другими государствами.
A query was raised as to whether the procuring entity should incur liability as a result of its decision to cancel the procurement. Был задан вопрос о том, должна ли закупающая организация нести ответственность в результате принятия ею решения об отмене закупок.
The present articles do not address issues relating to the international responsibility that a State may incur towards an international organization. В настоящих статьях не затрагиваются вопросы, касающиеся международной ответственности, которую государство может нести по отношению к международной организации.
The number of domestic jurisdictions in which charges for international crimes can be brought against corporations is increasing, and companies may also incur non-criminal liability for complicity in human rights abuses. Растет число национальных правовых систем, в которых корпорациям могут быть предъявлены обвинения в совершении международных преступлений, но компании могут также нести неуголовную ответственность за соучастие в нарушениях прав человека.