Английский - русский
Перевод слова Incur
Вариант перевода Понести

Примеры в контексте "Incur - Понести"

Примеры: Incur - Понести
UNOPS could therefore incur unlimited costs due to consequential damages suffered by UNDP, regardless of the cause of any acts or omissions. В связи с этим ЮНОПС может понести неограниченные издержки в результате косвенных убытков, понесенных ПРООН, независимо от причины любых действий или бездействия.
Countries that synergize the combat against desertification may incur incremental costs in order to realize global environmental benefits. Страны, объединяющие свои усилия в борьбе с опустыниванием, могут понести приростные издержки в интересах достижения глобальных экологических выгод.
The United States of America must bear international responsibility and incur the penalties for these unlawful actions. Соединенные Штаты Америки должны нести международную ответственность и понести наказание за эти противоправные действия.
Both creditors and debtors might incur substantial costs of planning and monitoring debt swap programmes. Как кредиторы, так и должники могут понести существенные издержки, связанные с планированием и контролем за осуществлением программ замены долговых обязательств.
Paragraph 135 revealed that if a civil party unsuccessfully brought such proceedings, he could incur civil and criminal liability. Из пункта 135 явствует, что в случае неудачного для гражданского истца завершения такого процесса он может понести гражданскую и уголовную ответственность.
With the establishment of regional offices and the ongoing potential for increased participation in United Nations common premises, UN-Women may incur additional costs to finance its share. В результате создания региональных отделений и постоянно существующей возможности расширения участия в оборудовании общих помещений Организации Объединенных Наций Структура «ООН-женщины» может понести дополнительные затраты, связанные с финансированием своей доли в покрытии соответствующих расходов.
JSC Bank "Kontrakt" offers tourist companies cooperation in issuing guarantees to cover responsibility for losses that tourists can incur in case if there arise circumstances of the insolvency of the tourist company. Банк "Контракт" предлагает туристическим компаниям сотрудничество по выдаче гарантий покрытия ответственности за убытки, которые могут понести туристы в случае возникновения обстоятельств неплатежеспособности туристической компании.
The fifth principle, to which her delegation would return during the discussion on penalties, was that organizations declared criminal by the Court might incur penalties. Пятый принцип, к которому ее делегация вернется в ходе обсуждения вопроса о мерах наказания, состоит в том, что организации, объявленные преступными Судом, могут понести наказание.
All staff - military and civilian - have been forcefully reminded of their responsibilities in this respect and of the penalties they may incur for non-compliance. Мы регулярно напоминаем всем сотрудникам - как военным, так и гражданским - об их ответственности в этом отношении и о тех наказаниях, которые они могут понести за невыполнение установленных правил.
With regard to draft article 28, Switzerland endorsed the principle that a State could incur international responsibility by providing an international organization with competence. Что касается проекта статьи 28, то Швейцария одобряет принцип, согласно которому государство может понести международную ответственность, наделяя международную организацию соответствующей компетенцией.
In addition society may incur some specific costs when materials such as C-PentaBDE are removed from the market and when associated wastes and contaminated sites are addressed. Кроме того, общество может понести некоторые конкретные затраты, когда такие материалы, как К-пентаБДЭ, будут удалены с рынка и придется решать связанные с этим проблемы отходов и загрязненных площадок.
The relevant calculations for project support costs that a technical assistance provider may incur have also not been factored in; Не учитывались и соответствующие расчеты по расходам на поддержку проектов, которые может понести организация, оказывающая техническую помощь;
Response measures taken multilaterally or unilaterally, however, could place medium-term constraints on the production possibilities of countries and incur adjustment costs for developing countries. Однако меры по ее решению, принимаемые как на многосторонней, так и на односторонней основе, в среднесрочной перспективе могут привести к снижению производственного потенциала стран, в результате чего развивающиеся страны могут понести расходы, связанные с адаптацией.
Under draft article 60, paragraph 2, the bank, acting as the consignee, might incur liabilities for contractual commitments, costs and so on. Согласно проекту статьи 60, пункт 2, банк, действующий в качестве грузополучателя, может понести расходы, связанные с договорными обязательствами, и другие издержки.
The idea that an international organization could incur responsibility as a result of a State acting on a recommendation, which was not generally obligatory in nature, should be reconsidered. Необходимо пересмотреть идею о том, что международная организация может понести ответственность в результате действий какого-либо государства во исполнение рекомендации, которая в целом по своему характеру не является обязательной.
One of the reasons for the low percentage was the fear of some firms that they would incur extra expenses in upgrading the skills of returning workers, in addition to the financial difficulties brought on by the current recession. Одними из причин, обусловливающих невысокий процентный показатель в этом отношении, являются опасения некоторых фирм понести дополнительные расходы на повышение квалификации возвращающихся работников, а также финансовые трудности в связи с нынешним экономическим спадом.
It is for example unlikely that individual States will be entitled to demand compensation for material damage to the global environment beyond any clean-up or reinstatement costs which they may incur. Например, представляется маловероятным, чтобы отдельные государства обладали правом требовать компенсации за нанесение материального ущерба глобальной окружающей среде помимо любых расходов по очистке и восстановлению, которые они могли понести».
It considered that, without this precise information, it might incur costs by engaging in complex financial instruments and bearing the risk of non-payment of cash contributions. Оно указало, что в отсутствие такой точной информации оно может понести расходы в связи с использованием сложных финансовых инструментов и столкнуться с риском невыплаты взносов наличными.
The Advisory Committee acknowledges the reputational risk that UNICEF may incur owing to the use of its name and brand by the National Committees in individual Member States over which it has limited control. Консультативный комитет признает риски нанесения ущерба репутации, который ЮНИСЕФ может понести в связи с использованием его названия и логотипа национальными комитетами в отдельных государствах-членах, контролировать которые ЮНИСЕФ может в ограниченной степени.
Small disclaimer to the end: For all the problems that you may incur during any installation of anything on the iPhone I not guilty! Малые оговорки до конца: несмотря на все проблемы, которые вы можете понести в течение любого установке ничего на iPhone я не виноват!
the list of supplemented expenses, which RS may incur while carrying-out requested services and of which the Customer should pay in compliance with paragraph 2.3 of these General Conditions. перечень дополнительных расходов, которые Регистр может понести при выполнении заявленных услуг и которые заказчик должен будет оплатить в соответствии с пунктом 2.3 настоящих Общих условий.
A simple way to reduce the frequency of crises is to require banks to rely more on equity and less on debt so that they can incur more losses without going bankrupt - a measure that is currently being considered at the global level. Простой способ снижения частоты кризисов заключается в требовании к банкам больше полагаться на собственный, а не на заемный капитал, с тем чтобы они могли понести больше убытков без банкротства - мера, которая в настоящее время рассматривается на глобальном уровне.
But all the advantages of international road haulage can be reduced to a minimum and the actors of foreign economic activities can incur major losses if various barriers to road transport at state borders prevail. Однако все преимущества международных автомобильных перевозок могут быть сведены к минимуму и компании, занимающиеся экономической деятельностью с участием зарубежных партнеров, могут понести значительные убытки, если будут существовать различные препятствия для автомобильных перевозок на государственных границах.
While there is a small risk that UNDP could incur a financial loss should such donors fail to honour their commitments, the offices concerned believe that flexibility is necessary to encourage the donors concerned to work with UNDP. Хотя риск того, что ПРООН может понести финансовые убытки в случае невыполнения обязательств такими донорами невелик, соответствующие отделения считают, что необходимо применять гибкий подход, с тем чтобы стимулировать заинтересованных доноров сотрудничать с ПРООН.
The mere formulation of a void reservation would not entail international responsibility, since it had no legal effect, but the reserving State might incur responsibility for an internationally wrongful act if it did not observe the provisions of the treaty to which the reservation related. Сам факт формулирования ничтожной оговорки не влечет за собой международной ответственности, поскольку он не имеет юридического действия, однако заявляющее оговорку государство может понести ответственность за международно-противоправные деяния, если оно не соблюло положения договора, к которому относится оговорка.