The inconsistency is heightened by the fact that debt service to the Fund, which is the architect and sponsor of the HIPC Initiative and the PRGF, will rise substantially following the Decision Point. |
Данное несоответствие усугубляется тем, что суммы, выплачиваемые в счет обслуживания долга Фонду, являющемуся автором и спонсором инициативы в интересах БСВЗ и ФБНР, значительно возрастут после момента принятия решения . |
Thus, the inconsistency in the requirements of the trade regime and the operation of international financial markets is often an impediment to the realization of the potential benefits of globalization and is capable of disrupting the system of international economic relations that underpins the process. |
Таким образом, несоответствие между требованиями торгового режима и функционированием международных финансовых рынков зачастую препятствует реализации потенциальных выгод, связанных с глобализацией, и может приводить к сбоям в системе международных экономических отношений, лежащей в основе этого процесса. |
Concerning non-expendable property, the Board had noted the inclusion in a number of inventory reports of various items which could not be traced or accounted for; the lack of a physical count, resulting in the exclusion of items; and inconsistency in the valuation of items. |
В отношении имущества длительного пользования Комиссия отметила, что в ряд инвентарных ведомостей включены различные предметы, которые невозможно найти или за которые нельзя отчитаться; что не проводилось инвентаризационных проверок, в результате чего были исключены определенные предметы; и что имело место несоответствие в их оценке. |
This inconsistency should be eliminated. |
Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы устранить это несоответствие. |
Suddenly we have the dynamic inconsistency that puzzled us. |
Вдруг мы видим динамическое несоответствие, которое нас так озадачило. |
Where an express provision in any treaty is inconsistent with one or more of Rules I to IX, the terms of the treaty will, to the extent of the inconsistency, prevail. |
В тех случаях, когда то или иное договорное положение является несовместимым с одним или несколькими правилами I-IX, положения этого договора имеют преимущественную силу в тех частях, где отмечается несоответствие. |
With regard to the treatment of intellectual property rights, there is an inconsistency in the 1993 SNA that was clearly explained in an article by Peter Hill published in 1997 in SNA News & Notes, No. 6. |
Что касается учета прав интеллектуальной собственности, то в СНС 1993 года имеется несоответствие, которое было четко объяснено в статье Питера Хилла, опубликованной в 1997 году в выпуске информационного бюллетеня Nº 6 «СНС: новости и комментарии». |
(a) All regulations made after 1 January 2000 are consistent with the Human Rights Act unless any inconsistency is specifically authorized in an Act of Parliament; |
а) все положения, принятые после 1 января 2000 года, соответствовали Закону о правах человека, за исключением тех случаев, когда любое несоответствие особо санкционировано соответствующим законодательным актом парламента; |
The Bill of Rights Act provided that other legislation should be interpreted in such a way as to be consistent with the rights and freedoms enshrined therein, and that any such inconsistency would be brought to the attention of Parliament. |
Закон о Билле о правах предусматривает, что другие законодательные акты следует толковать в русле закрепленных в нем прав и свобод, и что любое несоответствие следует доводить до сведения парламента. |
In case that such an appeal is lodged before the court, where the detainee shall prove both groundlessness of application of the mean, and inconsistency of this action with the law, the court shall comprehensively evaluate this detention. |
Если в случае подачи такой жалобы в суд содержащемуся под стражей лицу удается доказать как неправомерность используемых средств, так и несоответствие данной меры закону, суд производит всестороннюю оценку соответствующего случая содержания под стражей; |
This would address inconsistency in the current methodology, which could arise when, as the situation of low-income countries improved, they would push up the threshold, delaying the point at which they graduated above it; |
Это позволило бы устранить несоответствие в применяемой в настоящее время методологии, которое может возникнуть в случае, когда по мере улучшения положения стран с низким уровнем дохода величина порогового показателя возрастает, что ведет к оттягиванию того момента времени, когда эти страны смогут его превысить; |
Inconsistency of the legislative framework with international instruments hinders the development of sustainable international co-operation in the culture sector, and appropriate activities to overcome the said issue are underway. |
Несоответствие законодательной базы страны положениям международных документов препятствует развитию стабильного международного сотрудничества в сфере культуры, и для решения этой проблемы в настоящее время принимаются необходимые меры. |
Article 12.1 of the Agreement states that the Extraordinary Chambers shall apply Cambodian procedural law, except where there is a gap in such law or where there is an uncertainty or an inconsistency with international standards. |
В статье 12.1 Соглашения указано, что чрезвычайные палаты применяют камбоджийское процессуальное право за исключением тех случаев, когда в этом праве имеется тот или иной пробел или же когда существует неопределенность или же имеет место несоответствие международным стандартам. |