Various proposals were made as to how that inconsistency might be dealt with. | Были выдвинуты различные предложения в отношении того, как устранить это несоответствие. |
We cannot assume that the inconsistency is as a result of fraud, error or other explanation until an investigation is carried out. | Мы не можем предполагать, что несоответствие является результатом мошенничества, ошибки или каких-либо других действий, до завершения расследования. |
This normative inconsistency could give rise to serious problems in application of the present article. | Такое нормативное несоответствие может привести к серьезным проблемам при применении данной статьи. |
In this context, please indicate how the State party envisages overcoming this legal inconsistency. | В этой связи просьба сообщить, каким образом государство-участник намеревается устранить это несоответствие в законодательстве. |
She is the mortician who was in process of embalming Mr. White when she discovered the inconsistency. | Она из морга, в котором бальзамировали мистера Уайта, когда она обнаружила несоответствие. |
This inconsistency contributes directly and indirectly to lifelong marginalization. | Эта непоследовательность прямо или косвенно способствует пожизненной маргинализации. |
The Commission should give further thought to how the various chapters of Part Two hung together, because that could be the cause of a certain inconsistency and undesirable imbalance. | Она предлагает Комиссии международного права уделить больше внимания проблеме согласования между главами второй части проекта, поскольку здесь может возникнуть определенная непоследовательность и дисбаланс, чего желательно избежать. |
Replying to the questions raised concerning paragraphs 84 and 85 of the report, she said that there was indeed an inconsistency in the treatment of discrimination in the workplace. | Отвечая на вопросы, поднятые в связи с пунктами 84 и 85 доклада, она отвечает, что имеет место некоторая непоследовательность в борьбе с дискриминацией на рабочем месте. |
Another submission, while generally supportive of the methodology and approach, commented that there was inconsistency in the manner in which the criteria and sub-criteria were drafted and suggested their reformulation, including by providing more concrete and practicable details for each subcriterion. | В другом представлении, где методология и подход поддерживаются в целом, все же отмечается непоследовательность формулировок критериев и подкритериев и предлагается их переработать, в том числе посредством добавления более конкретных и практических деталей по каждому подкритерию. |
Several participants were concerned that such inconsistency could raise the question of whether the United Nations Model Tax Convention endorsed the citations form the commentary to the OECD Model Tax Convention. | Несколько участников высказали опасение, что такая непоследовательность может заставить предположить, будто включение в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций о налогообложении цитат из комментария к Типовой конвенции ОЭСР о налогообложении означает согласие с этими положениями. |
They highlighted the risks associated with an inconsistent and often non-transparent IIA network, including inconsistency of key obligations, conflicts with national laws and an increasing number of investment disputes. | Группа 77 и Китай подчеркивают риски, возникающие в связи с тем, что сеть МИС характеризуется несогласованностью и во многих случаях нетранспарентностью, включая несогласованность ключевых обязательств, противоречия с национальными законами и увеличивающееся число инвестиционных споров. |
The surveillance system does, however, suffer from some limitations, including underreporting, lack of representativeness, lack of timeliness and inconsistency of case definitions. | Вместе с тем система надзора страдает определенными ограничениями, в том числе такими, как неполная отчетность, недостаточная представительность, несвоевременность действий и несогласованность определения конкретных случаев. |
There was concern that inconsistency in this area would affect the due process rights of staff and possibly raise the number of contested decisions that would subsequently require management evaluation and litigation in the formal system. | Была высказана обеспокоенность тем, что несогласованность в этой области затронет процессуальные права сотрудников и, возможно, приведет к увеличению числа спорных решений, которые в дальнейшем потребуют управленческой оценки и передачи дел на рассмотрение в рамках формальной системы. |
What makes this dynamic inconsistency happen? | Почему происходит такая динамическая несогласованность? |
"Inconsistencies in the Transaction" and "Irrational or Illogical Aspects or Explanations" because the inconsistency in the transaction is already included in the indicator "Irrational or Illogical Aspects or Explanations". | показатели "несогласованность в сделках" и "иррациональные или алогичные аспекты или доводы": в силу того, что элемент, касающийся несогласованности в сделках, уже охватывается показателем "иррациональные или алогичные аспекты или доводы"; |
You see, Dyson, we need to find an inconsistency. | Понимаешь, Дайсон, нам нужно найти противоречие. |
The purpose of this document is to solve an inconsistency regarding the anti-lock braking system for trailers and to update the comments in the Table of 9.2.1 dealing with anti-lock braking system and endurance braking system. | Цель настоящего документа состоит в том, чтобы устранить противоречие в требованиях, касающихся антиблокировочной тормозной системы прицепов, и обновить замечания в отношении антиблокировочной тормозной системы и износостойкой тормозной системы, содержащиеся в таблице в разделе 9.2.1. |
You know, I was not far distant yesterday in thinking that I'd uncovered a minor but definite inconsistency in the Miemstiff trilogy. | Я вчера тоже был хорош, судя по тому, что я обнаружил небольшое, но важное противоречие в звездной трилогии Мимстифф. |
The conflict, however, is not between social policy, on the one hand, and macroeconomic stability and consistency on the other, but between macroeconomic inconsistency and long-term priorities. | Вместе с тем в противоречие вступают не социальная политика, с одной стороны, и цель обеспечения макроэкономической стабильности и последовательности - с другой, а макроэкономическая непоследовательность и долгосрочные приоритеты. |
While noting that recommendation 1 is addressed to the United Nations, some CEB members express the view that there could be inherent inconsistency in mixing a profit-oriented business venture with the goals of the not-for-profit organizations of the United Nations system as a whole. | Отмечая, что рекомендация 1 адресована Организации Объединенных Наций, некоторые члены КСР в то же время считают, что возможно неразрешимое противоречие между ориентированной на прибыль коммерческой деятельностью и целями некоммерческих организаций системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Such inconsistency exists between performance and avoidance, but also between performance and price reduction. | Существует несовместимость между исполнением и расторжением договора, а также между исполнением и снижением цены. |
f) There were certain technical and editorial problems in the reporting tables, as well as an inconsistency in the use of notation keys between the Guidelines and reporting under the United Nations Framework Convention on Climate Change | f) Наличие определенных технических и редакционных проблем в отчетных таблицах, а также несовместимость обозначений при представлении отчетности согласно Руководящим принципам и Рамочной Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата |
Therefore, in the event of an inconsistency, decrees issued under a delegated power are subordinate to the law. | Таким образом, в случае расхождения декреты, изданные во исполнение делегированных полномочий, не имеют верховенства над законом. |
There was an obvious discrepancy between the number of detainees held in detention centres and army barracks and the total number of detainees indicated in the written replies; he asked the delegation to explain the reasons for that inconsistency. | Существует очевидное расхождение между численностью лиц, находящихся в центрах содержания под стражей и армейских казармах, и общим количеством содержащихся под стражей лиц, указанным в письменных ответах; он просит делегацию разъяснить причины такого расхождения. |
Inconsistency of budget assumptions and miscalculation of cost estimates | Расхождения в бюджетных предположениях и неверная оценка расходов |
Despite this inconsistency, neither study demonstrated a significant difference in stringency between these national regulations. | Несмотря на эти расхождения, ни одно из вышеупомянутых исследований не выявило существенных различий в степени жесткости этих национальных правил. |
However, the most important factor behind its stagnancy is the inconsistency of Act 53 of 2001 with the 1997 Accord, including vesting excessive authority in its Chair and uncertainties regarding its jurisdiction and decision-making process. | Тем не менее основной причиной ее инертности являлись расхождения между Законом 53 от 2001 года и Соглашением 1997 года, в том числе факт наделения председателя Комиссии чрезмерными полномочиями и неопределенность в отношении ее юрисдикции и процесса принятия решений. |
An additional source of inconsistency results from the varying degree of governmental interference with technical aspects of electronic authentication and signature methods. | Еще одной причиной расхождений являются различия в степени государственного вмешательства в технические аспекты электронного подписания и удостоверения подлинности. |
Again, these results would not interfere with law relating to intellectual property as recommendation 4, subparagraph (b) would defer to that law in case of any inconsistency. | Это опять же не противоречит законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, поскольку пункт (Ь) рекомендации 4 отсылает к этому законодательству в случае каких-либо расхождений. |
To the extent of any inconsistency, the Protocol prevails over the Unidroit Convention on International Financial Leasing and the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999 | В случае любых расхождений Протокол имеет преимущественную силу по сравнению с Конвенцией УНИДРУА о международном финансовом лизинге и Конвенцией о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом от 9 мая 1980 года в варианте, изложенном в Протоколе о внесении изменений |
The proposed change will remove an inconsistency in the regulations and thus facilitate the transport operations. | Речь идет об изменении чисто редакционного характера, позволяющем избежать расхождений. |
In the case of any inconsistency or ambiguity between them, the instruments must be applied in the following order of priority: | В случае наличия в документах каких-либо несоответствий или расхождений они применяются в следующем порядке очередности: |
He repaired the inconsistency by adding new terms to the equations. | Он исправил противоречивость, добавив новые члены в уравнения. |
One of the reasons for this is certainly the non-regulation and often inconsistency in the methodology of forest management. | Одной из причин этого, безусловно, является неурегулированность, а часто, и противоречивость методологии организации лесопользования. |
In the 1860's, James Clerk Maxwell assembled the equations for electricity and magnetism, as they were then known, and discovered an inconsistency. | В 1860-х годах Джеймс Кларк Максвелл составил уравнения для электричества и магнетизма, так как они были тогда известны, и обнаружил их противоречивость. |
Those who fault America, say, for its non-intervention in Rwanda and its intervention in Kosovo have not reckoned with the inconsistency of their own position, which is highlighted by a grim counter-factual. | Те, кто осуждает Америку, скажем, за невмешательство во время событий в Руанде и за военное вмешательство в Косово не принимают во внимание противоречивость своих собственных утверждений, которая становится ясна, если посмотреть на печальные факты с другой стороны. |
There is a similar inconsistency in the national jurisprudence of States. | Такого рода противоречивость отмечается в национальной судебной практике государств. |
And if they find even the smallest inconsistency in your testimony... they'll file charges. | И если они найдут хоть малейшие нестыковки в твоих показаниях... они выдвинут обвинения. |
In the light of that blatant inconsistency, the Zambian Government might wish to reconsider its position. | В свете такой вопиющей нестыковки замбийское правительство могло бы пожелать пересмотреть свою позицию. |
A defense attorney starts hammering him about some inconsistency, | Адвокат защиты начнет давить на него по поводу какой-то нестыковки. |
Indeed in such cases the State concerned would not have the choice whether or not to comply: if there is inconsistency in the circumstances, the peremptory norm must prevail. | Действительно, в таких случаях соответствующее государство не имело бы выбора относительно выполнения или невыполнения: при наличии нестыковки в обстоятельствах императивная норма должна преобладать. |
It may also serve as a reference for member countries and their development partners when coordinating facilitation agreements, measures and projects, avoiding inconsistency in facilitation efforts and resolving possible conflicts between different facilitation agreements and measures. | Кроме того, они могут выступать для стран-членов и их партнеров по развитию в качестве руководства в процессе заключения соглашений о координации мер по упрощению процедур, что поможет избежать нестыковки усилий по упрощению процедур и содействовать разрешению возможных конфликтов между различными соглашениями и мерами по упрощению процедур. |
The major challenges that this involves prove the total inconsistency of the arms race. | Основные трудности, связанные с решением этой задачи, лишь подтверждают полную несостоятельность гонки вооружений. |
According to the source, the charge is based solely on the statements of two witnesses of dubious credibility whose inconsistency was clearly demonstrated at the trial. | По сообщению источника, обвинение основывалось исключительно на весьма сомнительных свидетельских показаниях двух свидетелей, несостоятельность которых была явно продемонстрирована в ходе судебного разбирательства. |
Experience of Serbia, Georgia, Ukraine and Kyrgyzstan, which basis of success hide in accumulation of the corruption capital and use of the service position with a view of personal enrichment shows a full inconsistency of existing authorities. | Опыт Сербии, Грузии, Украины и Киргизстана показывает полную несостоятельность существующих властей, основа успеха которых таится в накоплении коррупционного капитала и использования своего служебного положения в целях личного обогащения. |
While Barret's inconsistency on the meat station has stalled the blue kitchen once again... | (Диктор), В то время как несостоятельность Барета в мясном отделе снова застопарила голубую кухню... |
Serbsky first proved the inconsistency of K. Kalbaums's doctrine of catatonia as an independent disease. | В. П. Сербский впервые доказал несостоятельность учения К. Кальбаума о кататонии как самостоятельной болезни. |
However, he noted the inconsistency with article 12 of the Covenant. | Вместе с тем он отмечает расхождение со статьей 12 пакта. |
The inconsistency in standards surrounding the special procedures may reflect the inadequacy of the resources necessary to carry out the tasks that have been mandated to them. | Расхождение в стандартах, касающихся использования специальных процедур, может отражать нехватку ресурсов, необходимых для выполнения поставленных перед ними задач. |
The expert from Norway sees no administrative or economic consequences arising from this proposal, apart from removing yet another inconsistency that causes debate and sometimes practical problems for the transport industry. | Эксперт из Норвегии не считает, что это предложение может привести к каким-либо административным или экономическим последствиям, если не считать того, что оно позволит устранить еще одно расхождение, вызывающее споры, а в некоторых случаях создающее практические проблемы для транспортного сектора. |
Unfortunately, the fact that 5.3.1.1.2 still referred to "transport units" was not picked up, and an inconsistency has appeared that ought to be remedied. | К сожалению, тот факт, что в пункте 5.3.1.1.2 по-прежнему упоминаются "транспортные единицы", не был обнаружен, и возникло расхождение, которое необходимо исправить. |
In addition, the party had attributed the inconsistency in the charge amounts and leakage rates of equipment of the same type, such as ice machines, to the varying capacity of such equipment. | Кроме того, Сторона объяснила расхождение между объемами заправки и показателями утечки оборудования одного вида, такого как ледогенераторы, различной мощностью такого оборудования. |