During the period covered by the present Medium-term Plan, priority will be given to the development and maintenance of international norms and standards for drug control, particularly through the provision of support to the Commission and INCB. |
В течение периода, охватываемого настоящим среднесрочным планом, основное внимание будет уделяться разработке и обеспечению соблюдения международных норм и стандартов в области контроля над наркотиками, в частности, путем оказания поддержки Комиссии и МККН. |
High quality data, information and knowledge are needed for governments to control the licit supply of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors and to enable INCB to assist them in this endeavour. |
Для осуществления контроля над законным предложением наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и создания условий, позволяющих МККН оказывать странам помощь в этой деятельности, правительствам необходимы высококачественные данные, информация и специальные знания. |
Particular reference was made to the annual reports questionnaire and the biannual seizure reports mechanism, as well as to the role played by INCB in supporting the Pre-Export Notification Online system for tracking precursor transactions. |
Особо были отмечены вопросник к ежегодным докладам и механизм представления информации об изъятиях за двухгодичный период, а также роль МККН в деле поддержки применения онлайновой системы предварительных уведомлений об экспорте для контроля за сделками с прекурсорами. |
Furthermore, as indicated above, article 9 of the 1961 Convention requires that members of the INCB, during their term of office, must not hold "any position or engage in any activity" which would be incompatible with their status. |
Далее, как указано выше, в статье 9 Конвенции 1961 года предусмотрено требование о том, что члены МККН в ходе выполнения своих функций не должны занимать "какого-либо поста или заниматься какой-либо деятельностью", которые были бы несовместимы с их статусом. |
Member States recommended stronger international cooperation in the investigation of seized illicit consignments of precursor chemicals and attempts at their diversion through rapid sharing of information with the INCB as the international focal point to disseminate such information. |
Государства-члены рекомендовали активизировать международное сотрудничество в области проведения расследований в связи с изъятием незаконных партий химических веществ-прекурсоров и попытками организовать их утечку путем налаживания оперативного обмена информацией с МККН как международным координационным центром по распространению такой информации. |
However, by resolution 56/272 of 27 March 2002, the General Assembly decided to "set at a level of one United States dollar per year all honorariums currently payable on an exceptional basis to the members" of all relevant organs, including the INCB. |
Однако в резолюции 56/272 от 27 марта 2002 года Генеральная Ассамблея постановила "установить... размеры любого вознаграждения, выплачиваемого в настоящее время в порядке исключения членам" всех соответствующих органов, включая МККН, "на уровне одного доллара США в год". |
The question, which should be considered in connection with your request, is essentially whether the General Assembly has exercised its authority appropriately when it decided to set at a level of one United States dollar per year honorariums payable to the members of INCB. |
Вопрос, который следует рассмотреть в связи с вашим запросом, главным образом заключается в том, надлежащим ли образом Генеральная Ассамблея осуществила свои полномочия, вынося решение установить размер гонораров, выплачиваемых членам МККН, на уровне одного доллара США в год. |
Continue to support the successes achieved under Projects Prism and Cohesion, which underline the importance of these activities including the vital and indispensable role of the INCB as global focal point. |
Продолжать поддерживать успешную деятельность, осуществляемую в рамках проектов "Призма" и "Сплоченность", которая подтверждает важность этих операций, а также ключевое и насущное значение МККН как глобального координационного центра. |
Some Governments also reported on cooperation and exchange of information with international organizations, in particular with INCB, and with other competent authorities, as an important mechanism for detecting and identifying new forms of ATS and their precursors. |
Некоторые правительства сообщили также о своем сотрудничестве и обмене информацией с международными организациями, в частности МККН, и другими компетентными органами, что имеет важное значение для выявления и идентификации новых форм САР и их прекурсоров. |
The INCB studied the feasibility of monitoring the progress of parties to the drug control conventions in taking measures against drug abuse and illicit drug trafficking. |
МККН рассмотрел вопрос о целесообразности наблюдения за достигнутым участниками конвенций в области контроля над наркотиками прогрессом в отношении принятия мер по борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом. |
For example, since 1998, with the participation of Interpol and the World Customs Organization, INCB set up two projects to prevent the illicit diversion of commonly used chemicals. |
Так, с 1998 года при участии Интерпола и Всемирной таможенной организации МККН приступил к осуществлению двух проектов, направленных на предупреждение использования широко распространенных химических веществ в незаконных целях. |
In 1998, to ensure more effective support to the legislative organs, particularly INCB, the ODCCP Executive Director decided to integrate fully the activities of the Legal Affairs Section and the Legal Advisory Programme of UNDCP. |
В 1998 году в целях обеспечения более эффективного обслуживания заседающих органов, в частности МККН, Директор-исполнитель УКНПП принял решение о полной интеграции деятельности Секции по правовым вопросам и Программы правовой помощи ЮНДКП. |
The International Narcotics Control Board (INCB), established by the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961, is responsible for promoting Governments' compliance with the provisions of the drug control treaties and to assist them in this effort. |
Международный комитет по контролю над наркотиками (МККН), созданный в соответствии с Единой конвенцией о наркотических средствах 1961 года, отвечает за содействие соблюдению правительствами положений договоров о контроле над наркотическими средствами и оказание им помощи в этой деятельности. |
Policy-making and practical activities within the framework of UNDCP and the International Narcotics Control Board (INCB) had generated important decisions showing how to achieve success in combating the drug problem. |
Надлежащее формирование политики и практические мероприятия в рамках ЮНДКП и Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН) привели к принятию важных решений и показали, как можно успешно бороться с проблемой наркотиков. |
His Government, endorsing the views set out in the recent report of the International Narcotics Control Board (INCB), had adopted and was implementing relevant new legislation. |
Его правительство, поддерживая положения, содержащиеся в последнем докладе Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН), приняло новое соответствующее законодательство, которое в настоящее время и осуществляется. |
14.14 The work of the secretariat of the International Narcotics Control Board (INCB), was implemented as programmed during the entire period of the medium-term plan 1992-1997. |
14.14 В течение всего периода, охватываемого среднесрочным планом на 1992-1997 годы, осуществлялась запланированная работа по выполнению функций секретариата Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН). |
One of the criticisms of INCB has been that the Programme's processing of the questionnaires does not provide for effective quality checks, as is the case with data reported to the Board. |
Один из аспектов, подвергаемых критике со стороны МККН, касался того, что обработка Программой вопросников не предусматривает эффективной качественной проверки, как, например, в случае данных, сообщаемых Комитету. |
(a) The INCB database for the control of chemicals used in the manufacture of illicit drugs - precursors - has been successfully developed; |
а) была успешно создана база данных МККН о контроле за химическими веществами, используемыми в производстве незаконных наркотических средств - прекурсоров; |
The Inspectors consulted Economic and Social Council resolution 1991/48, endorsed by General Assembly resolution 46/104, on the administrative arrangements between INCB secretariat and the International Drug Control Programme, the predecessor of UNODC. |
Инспекторы изучили резолюцию 1991/48 Экономического и Социального Совета, одобренную резолюцией 46/104 Генеральной Ассамблеи, по вопросу об административных мероприятиях, касающихся взаимоотношений между секретариатом МККН и предшественником ЮНОДК - Программой по международному контролю над наркотиками. |
Reinvigorating international and regional initiatives to combat the flow of precursor chemicals, including by cooperation with the International Narcotics Control Board (INCB); |
новая активизация международных и региональных инициатив по борьбе с потоком химических веществ - прекурсоров, в том числе в сотрудничестве с Международным комитетом по контролю над наркотиками (МККН); |
The Commission may wish to urge States to renew efforts to fulfil their treaty obligations and implement the relevant resolutions and decisions of the Economic and Social Council and the Commission, as well as the recommendations of INCB. |
Комиссия, возможно, пожелает обратиться к государствам с настоятельным призывом удвоить усилия по выполнению их договорных обязательств и осуществлению соответствующих резолюций и решений Экономического и Социального Совета и Комиссии, а также рекомендаций МККН. |
Recommendations to that effect are contained in the annual report of INCB as well as its report on the implementation of article 12 of the 1988 Convention, which are presented annually to the Commission. |
Такие рекомендации содержатся в ежегодном докладе МККН, а также в его докладе об осуществлении положений статьи 12 Конвенции 1988 года, которые ежегодно представляются Комиссии. |
However, especially in view of Article 10, it appears that the intention of the drafters of the 1961 Convention was that the INCB members should be entitled to receive more than just a symbolic sum of one US dollar annually. |
Однако, в особенности из статьи 10, явствует, что намерение авторов Конвенции 1961 года заключалось в том, чтобы члены МККН имели право на получение нечто большего, чем просто символической суммы в размере одного доллара США в год. |
However, it was during the 1992-1993 biennium that the full integration of the structures and functions of the Division of Narcotic Drugs of the Secretariat, the secretariat of the International Narcotics Control Board (INCB) and the United Nations Fund for Drug Abuse Control became possible. |
Вместе с тем полная интеграция структур и функций Отдела по наркотическим средствам Секретариата, секретариата Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН) и Фонда Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами стала возможной лишь в двухгодичный период 1992-1993 годов. |
The emergence of a number of new countries following the break-up of the Soviet Union considerably increased the workload of the INCB secretariat during the 1992-1993 biennium, which is not captured in the number of final outputs delivered. |
Возникновение ряда новых стран после распада Советского Союза значительно увеличило рабочую загрузку секретариата МККН в двухгодичном периоде 1992-1993 годов, что не нашло отражения в итоговом количестве проведенных мероприятий. |