The Officer-in-Charge of the INCB secretariat informed the meeting of the forthcoming INCB reports that would be presented to the Commission on Narcotic Drugs at its fifty-fifth session. |
Исполняющий обязанности руководителя секретариата МККН проинформировал совещание о подготавливаемых докладах МККН, которые будут представлены Комиссии по наркотическим средствам на ее пятьдесят пятой сессии. |
A number of articles were published in "Zeit-Fragen", as were regular reviews of the INCB annual report press releases of INCB. |
Был опубликован ряд статей в газете «Цайт Фраген»; регулярно публиковались также обзоры ежегодного доклада МККН и пресс-релизы МККН. |
In order to ensure that national drug control administrations are familiar with provisions of international treaties and the international control system, and that they cooperate closely with INCB and with each other, INCB continued to convene regional seminars. |
ЗЗ. МККН по-прежнему проводит региональные семинары с тем, чтобы обеспечить осведомленность национальных управлений по контролю над наркотиками о положениях международных договоров и международной системе контроля, и их тесное сотрудничество с МККН и друг с другом. |
The representative of the International Narcotic Control Board (INCB) explained that INCB is the independent and quasi-judicial control organ for the implementation of the United Nations drug control conventions and that its responsibilities include the promotion of government compliance with the provisions of those treaties. |
Представитель Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН) сообщил, что МККН является независимым и квазисудебным контрольным органом для целей осуществления конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с наркоманией и что в его обязанности входит содействие выполнению правительствами положений этих договоров. |
The Inspectors also studied the case of the independent quasi-judicial International Narcotics Control Board (INCB) and its secretariat and recommended that the administrative structure and reporting lines concerning INCB be changed. |
Инспекторы также изучили материалы, касающиеся независимого квазисудебного Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН) и его секретариата, и рекомендовали внести изменения в административную структуру и порядок подчиненности в отношении МККН. |
There was no compelling circumstance to publish the World Drug Report 2000 - first scheduled for publication in 1999 - in early 2001 when it competed for media attention with the INCB annual report. |
Нет никаких веских причин для выпуска доклада «World Drug Report, 2000», впервые включенного в список запланированных публикаций в 1999 году, в начале 2001 года, когда он будет конкурировать за внимание со стороны средств массовой информации с ежегодным докладом МККН. |
There is no evidence that the review recommended in recommendation 1 took place and that possibilities for collaboration between the Programme and the INCB were fully explored. |
В настоящее время отсутствуют какие-либо данные, которые свидетельствовали бы о том, что анализ, о котором говорится в рекомендации 1, был осуществлен и были в полной мере изучены возможности для сотрудничества между Программой и МККН. |
INCB is the independent and quasi-judicial control organ established by an international drug control treaty for the implementation and monitoring of the United Nations drug conventions. |
МККН представляет собой независимый и квазисудебный контрольный орган, учрежденный в соответствии с одним из международных договоров о контроле над наркотиками в целях осуществления конвенций Организации Объединенных Наций по наркотикам и наблюдения за выполнением их положений. |
However, through the close cooperation of INCB with a number of importing and exporting countries alike, the diversion of many tons of psychotropic substances has been thwarted each year. |
Тем не менее благодаря тесному сотрудничеству МККН с рядом импортирующих и экспортирующих стран ежегодно пресекаются попытки организовать утечку десятков тонн психотропных веществ. |
As a result of a considerable increase in the total area under cultivation, INCB expects that the production of opiate raw materials will surpass the consumption of opiates by approximately 28 tons. |
Согласно оценкам МККН, вследствие значительного расширения общей площади культивирования опийного мака производство опиатного сырья превысит уровень потребления опиатов приблизительно на 28 тонн. |
In that report, the Secretary-General recommended that the honorariums paid to the members of the organs involved, including the INCB, which had not been revised since 1981, be increased by 25 per cent. |
В этом докладе Генеральный секретарь рекомендовал, чтобы гонорары, выплачиваемые членам соответствующих органов, включая МККН, которые не пересматривались с 1981 года, были увеличены на 25 процентов. |
As far was the 1961 Convention is concerned, its Article 10 clearly states that the amount payable to the INCB members shall be "determined by the General Assembly". |
Что касается Конвенции 1961 года, то в ее статье 10 четко указано, что размеры суммы, выплачиваемой членам МККН, «определяются Генеральной Ассамблеей». |
These vital data, which are collated and analysed from seizure information received at the General Secretariat from the organization's 176 member countries, become an integral part of the annual report of INCB. |
Эти важные данные, собираемые и анализируемые Генеральным секретариатом на основе информации о конфискации, получаемой от 176 стран - членов этой Организации, становятся неотъемлемой частью ежегодного доклада МККН. |
A month ago, we jointly held with the INCB a Regional Training Seminar for Drug Control Administrators from Central and Eastern Europe, as well as from the Commonwealth of Independent States. |
Месяц назад мы провели совместно с МККН региональный семинар по подготовке администраторов из стран Центральной и Восточной Европы, а также из Содружества Независимых Государств по контролю над наркотиками. |
In the same context, we should like to emphasize our support for the INCB's recommendations relating to the convening of periodic meetings between the main producer countries of opiate raw materials and the main importers. |
В этом же контексте мы хотели бы заявить о нашей поддержке рекомендаций МККН относительно созыва периодических заседаний с участием стран, являющихся ведущими производителями опиумного сырья и основными импортерами. |
It would thus be clear that the decision of the General Assembly to reduce the remuneration of INCB members to the level of one United States dollar per year is inappropriate and violates the provision of paragraph 6, article 10 of the 1961 Convention. |
Таким образом, должно быть ясно, что решение Генеральной Ассамблеи уменьшить вознаграждение членов МККН до уровня 1 долл. США в год является неправомерным и нарушает положения пункта 6 статьи 10 Конвенции 1961 года. |
However, the same article specifies that the General Assembly is required to determine not just an abstract amount, but rather "an adequate remuneration" payable to the INCB members. |
Однако в этой же статье уточняется, что Генеральная Ассамблея должна определять не просто абстрактную сумму, а "соответствующее вознаграждение", выплачиваемое членам МККН. |
Youth Without Drugs: By launching a campaign to collect signatures and by preparing a vote, it was possible to make the aims, conventions and work of UNDCP and INCB known to a wider public. |
«Молодежь говорит нет наркотикам»: благодаря проведению кампании по сбору подписей и подготовки к голосованию до широкой общественности удалось довести информацию о целях, конвенциях и деятельности ЮНДКП и МККН. |
The INCB annual report is an important instrument used by the Board to draw the attention of the international community to "worrying" situations and trends of the world drug problem. |
Ежегодный доклад МККН представляет собой важный документ, используемый Комитетом для привлечения внимания международного сообщества к «тревожным» ситуациям и тенденциям, связанным со всемирной проблемой наркотиков. |
In spite of these resource constraints, INCB has been looking for ways to contribute, in addition to its monitoring function, in a practical manner to the fight against drug abuse. |
Несмотря на подобный дефицит ресурсов, МККН искал пути к тому, чтобы, не ограничиваясь функцией контроля, принимать практические шаги по борьбе с злоупотреблением наркотиками. |
13.11 The objective of the subprogramme is to enable the Commission on Narcotic Drugs, its subsidiary bodies and INCB to carry out their functions effectively through the provision of high-quality support. |
13.11 Цель данной подпрограммы заключается в оказании весомой поддержки Комиссии по наркотическим средствам, ее вспомогательным органам и МККН в эффективном выполнении ими своих функций. |
In this connection, substantive and technical services will be provided to the Commission on Narcotic Drugs and INCB in order to enable them to discharge their responsibilities under the relevant international instruments and resolutions of the General Assembly. |
В этой связи Комиссии по наркотическим средствам и МККН будет представляться основное и техническое обслуживание, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности по соответствующим международным документам и резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
In carrying out its functions (see para. 6 above), INCB monitors the licit manufacture of, and international trade in, drugs through, primarily, government reporting received by its secretariat. |
При выполнении своих функций (см. пункт 6 выше) МККН осуществляет контроль за законным производством наркотиков и международной торговлей ими с помощью докладов правительств, получаемых его секретариатом. |
However, until the present time, INCB has not made use of the final steps foreseen in the 1961 and 1971 Conventions against a country that failed to adopt necessary remedial measures. |
Однако пока МККН не предпринимал окончательных шагов, предусмотренных в конвенциях 1961 и 1971 годов, в отношении стран, которые не приняли необходимых коррективных мер. |
We hope that after this special session, the INCB will be better disposed to provide information on the new responsibilities to be undertaken by suppliers of precursors, raw materials and psychotropic substances. |
Мы надеемся, что после этой специальной сессии улучшатся возможности МККН по предоставлению информации о новых обязательствах, возлагаемых на поставщиков прекурсоров, сырья и психотропных веществ. |