The concern was expressed that the reference to publicity as a way to protect third parties that relied on the proceeds as original encumbered assets might inappropriately give the impression that there were no other ways to protect third parties. |
Была выражена озабоченность в связи со ссылкой на публичность как на способ защиты третьих сторон, которые полагались на поступления, поскольку первоначальные обремененные активы могут ненадлежащим образом создавать впечатление того, что другого способа защитить третьи стороны не существует. |
Between 20 and 40 reports each year concerned the use of force by the police, and in about 30 per cent of such cases it had been found that the police had acted inappropriately. |
Ежегодно в 2040 представлениях речь идет о применении силы полицией, и приблизительно в 30 процентах подобных случаев было установлено, что полиция действовала ненадлежащим образом. |
That suggestion was objected to on the ground that it would inappropriately limit the rights of set-off of the debtor to those in which the amount of the counter-claim was fixed at the time of notification. |
Против этого были высказаны возражения по той причине, что это могло бы ненадлежащим образом ограничить права на зачет со стороны должника теми правами, применительно к которым сумма встречного требования была определена в момент уведомления. |
It was stated that dealing with the issues of public policy and other mandatory rules of law only in the context of draft articles 32 and 33 might inappropriately limit the extent to which the draft Convention would defer to the mandatory law applicable outside the draft Convention. |
Было заявлено, что если вопросы публичного порядка и других императивных норм права отразить только в контексте проектов статей 32 и 33, то это может ненадлежащим образом ограничить то, в какой степени проект конвенции отсылает к императивным нормам, применимым вне его рамок. |
He noted that, as was concluded by the Eminent Jurists Panel on Terrorism, Counter-Terrorism and Human Rights of the International Commission of Jurists, States had inappropriately used the war paradigm to contextualize counter-terrorism operations, and that this also applied to the use of armed drones. |
Он отметил, что, по заключению Группы видных юристов по вопросам терроризма, противодействия терроризму и прав человека Международной комиссии юристов, государства ненадлежащим образом используют военную парадигму, включая в нее операции по борьбе с терроризмом, и что этот подход также применяется к использованию вооруженных БПЛА. |
Mast cell activation syndrome (MCAS) is one type of mast cell activation disorder (MCAD), and is an immunological condition in which mast cells inappropriately and excessively release chemical mediators, resulting in a range of chronic symptoms, sometimes including anaphylaxis or near-anaphylaxis attacks. |
Синдром активации тучных клеток (MCAS) является одним из типов расстройства активации тучных клеток (MCAD), и иммунологическим состоянием, при котором тучные клетки ненадлежащим образом и чрезмерно высвобождают химические медиаторы, что приводит к ряду хронических симптомов, иногда включающих в себя анафилактический шок. |
Yet another concern was that the proposed text inappropriately limited the ability of States to exclude further practices and was not balanced in the sense that it did not permit States to also include further practices within the scope of the draft Convention. |
Еще одно замечание заключалось в том, что предложенный текст ненадлежащим образом ограничивает возможность для государств исключать дополнительные виды практики и не является сбалансированным в том смысле, что он не разрешает государствам также включать дополнительные виды практики в сферу применения проекта конвенции. |
One concern was that the paragraph might inappropriately limit the rights of set-off arising from contractual sources, thus excluding rights of set-off arising from non-contractual sources or rights based on law or a judicial or other decision. |
Одно замечание заключалось в том, что данный пункт может ненадлежащим образом ограничивать права на зачет, вытекающие из договорных источников, исключая таким образом права на зачет, вытекающие из недоговорных источников, или права, основанные на законе или судебном или ином решении. |
The project must also estimate its potential impact not only on the beneficiaries, but also on the persons who may be affected indirectly, including any effects on persons with disabilities, and also evaluate if persons with disabilities are inappropriately excluded as beneficiaries. |
Проект также должен оценивать его потенциальное воздействие не только на бенефициаров, но и на лиц, на которых он может сказываться косвенно, включая любые последствия для инвалидов, и анализировать вопрос о том, не исключаются ли инвалиды ненадлежащим образом из числа бенефициаров. |
Inappropriately located, poorly managed or insecure national stockpiles of conventional ammunition can present an imminent threat to local communities and a security threat to societies and, ultimately, to national, regional and international security. |
Ненадлежащим образом размещенные, плохо управляемые или неохраняемые национальные запасы обычных боеприпасов могут создавать непосредственную угрозу для местных общин и угрозу в плане безопасности для общества и, в конечном итоге, угрозу для национальной, региональной и международной безопасности. |
The Constitutional Agreement and other documents omit or inappropriately address the issues relate the return of refugees and reversal of ethnic cleansing. |
В Конституционном соглашении и других документах опущены или ненадлежащим образом рассмотрены вопросы, касающиеся возвращения беженцев и восстановления положения, существовавшего до начала "этнической чистки". |
Yarl's Wood Befrienders (YWB) stated that the DFT was inappropriately used in the complex cases of women. |
Организация Ярлз-Вуд Бифрендерс (ЯВБ) заявила, что ССУП используется ненадлежащим образом в сложных случаях просителей-женщин. |
Mr. Mizukami, speaking in explanation of vote, said that Japan had voted in favour of the draft resolution because it believed that the natural resources of any territory seized by force should not be used inappropriately or illegally by the occupying Power. |
Г-н Мидзуками, выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что Япония голосовала за этот проект резолюции, исходя из своей позиции в том, что природные ресурсы любой территории, которая была захвачена силой, не должны ненадлежащим образом или незаконно использоваться оккупирующей державой. |
(a) Following a complaint regarding the interrogation of F.T.A. it was found that an ISA interrogator behaved inappropriately, for which he was reprimanded. |
а) В результате проверки, проведенной по жалобе относительно допроса Ф.Т.А., было установлено, что следователь АБИ вел себя ненадлежащим образом, за что ему был объявлен выговор. |
It was observed that the suggested approach would jeopardize the certainty needed for debtors to the extent that debtors, including consumer-debtors, would inappropriately be required to know that a notification had different effects for the purposes of the various provisions of the draft Convention. |
Было отмечено, что предлагаемый подход может отрицательно сказаться на определенности положения, которое необходимо должникам, постольку поскольку он ненадлежащим образом распространяет на должников, включая должников-потребителей, требование о том, чтобы они знали, что уведомление имеет разные последствия для целей различных положений проекта конвенции. |
In late 2003, the United States prosecuted a medical researcher in Texas for inappropriately handling and transferring a select agent. |
В конце 2003 года Соединенные Штаты возбудили судебное преследование в отношении медика, занимавшегося исследовательской работой в Техасе, за то, что он ненадлежащим образом обращался с особым агентом и осуществил его передачу. |
It was pointed out that the notion of indemnity inappropriately suggested that the controlling party might be exposed to liability. |
Было указано, что использование концепции гарантии возмещения может ненадлежащим образом создать впечатление о том, что распоряжающаяся сторона может стать субъектом ответственности. |