(b) Some users were inappropriately granted administrator access rights which allowed them to initiate, amend and authorize transactions. |
Ь) некоторым пользователям были необоснованно предоставлены права доступа администратора, что позволило им инициировать, изменять и утверждать операции. |
Neglect can also be associated with confinement and inappropriately heavy use of medication. |
Отсутствие ухода может также быть связано с необоснованным ограничением свободы и необоснованно массированным применением лекарственных средств. |
The office inappropriately requisitioned funds against undetermined activities prior to expiry to avoid returning funds to donors. |
Отделение необоснованно запрашивало финансовые средства на неустановленную деятельность до истечения крайнего срока, чтобы не допустить возврата средств донорам. |
One concern was that the definition might inappropriately confuse legal and technical concepts. |
Согласно одному из таких замечаний, в этом определении необоснованно смешиваются правовые и технические понятия. |
The draft resolution inappropriately discredited the efforts made by many States to enhance the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections. |
Проект резолюции необоснованно дискредитирует усилия многих государств по повышению эффективности принципа периодических и подлинных выборов. |
The authors underscore their claim of violation of articles 7 and 10, paragraph 1, by reference to international jurisprudence finding inappropriately severe conditions of detention to constitute inhuman treatment. |
В качестве обоснования своего заявления о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 авторы ссылаются на целый ряд примеров из международной судебной практики и указывают на то, что необоснованно суровые условия тюремного заключения представляют собой негуманное обращение. |
It should be strictly limited to international armed conflicts; otherwise, military action taken by a State internally against rebel groups might be inappropriately included in the scope of application of the draft articles. |
Его необходимо строго ограничить международными вооруженными конфликтами; в противном случае внутренние военные действия, предпринятые государством в отношении групп мятежников, могут быть необоснованно включены в сферу применения проектов статей. |
Moreover, it was stated that paragraph (2) might inappropriately interfere with other bodies of law, e.g., agency law, and with the provisions of company law dealing with representation of companies by natural persons. |
Кроме того, было указано, что положения пункта 2 могут необоснованно противоречить другим сводам правовых норм, например агентскому праву, и нормам акционерного права, касающимся представительства компаний физическими лицами. |
That suggestion was objected to on the grounds that such an approach could lead to inconsistent results if different assignments identified different locations, and would inappropriately allow parties to an assignment to affect the rights of third parties by their agreement. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что подобный подход может дать нежелательные результаты, если в различных уступках будут определены различные места нахождения, и будет необоснованно разрешать сторонам уступки затрагивать права третьих сторон в своем соглашении. |
Such advocacy would displace the appropriate advisory role of a staff association and inappropriately encourage litigation, as the office would have an incentive to file claims in order to ensure its relevance. |
Введение такой адвокатуры подменило бы собой надлежащую консультативную роль ассоциаций персонала и необоснованно поощряло бы к возбуждению судебных дел, поскольку такое подразделение имело бы стимул для подачи исков, подтверждающих целесообразность его существования. |
Another 77 persons were found to have been inappropriately designated as mentally disabled or were no longer resident in Manitoba; |
было установлено, что 77 других лиц были необоснованно признаны умственно отсталыми или больше не проживали в Манитобе; |
Both Variants A and B were objected to on the grounds that they inappropriately defined "digital signature" by reference to "a transformation of the data message". |
Как в отношении варианта А, так и в отношении варианта В были высказаны возражения на том основании, что "подпись в цифровой форме" необоснованно определяется в них с помощью ссылки на "преобразование сообщения данных". |
There are also concerns that TK is being inappropriately exploited and patented by third parties without the consent of the original holders of that TK, and without the fair sharing of resulting benefits. |
Кроме того, имеется обеспокоенность в связи с тем, что ТЗ необоснованно используются и патентуются третьими сторонами без согласия исходных носителей этих знаний и без справедливого распределения получаемых за счет них благ. |
It also failed to understand the exigencies of the circumstances, given that a much lower bid of $24.5 million had been ignored in favour of an inappropriately high bid of $34 million. |
Делегация Ганы не может также понять чрезвычайного характера сложивших обстоятельств, вынудивших принять предложение необоснованно высокой цены в размере 34 млн. долл. США и проигнорировать предложение значительно более низкой цены в размере 24,5 млн. долл. США. |
Furthermore, and recalling that the Working Group had provisionally agreed that the choice of a procurement method should be subject to review, it was observed that entities that had been inappropriately excluded by the procuring entity from procurement proceedings should be able to challenge the exclusion. |
Кроме того, и учитывая, что Рабочая группа в предварительном порядке постановила включить в сферу применения процедур обжалования выбор метода закупок, было отмечено, что организации, которые были необоснованно исключены закупающей организацией из процедур закупок, должны иметь возможность оспорить это решение. |
To discourage prolonged use of and deter inappropriately large drawings from IMF resources, the Fund introduced time-based repayment expectations and interest surcharges on credit outstanding above certain levels under Stand-by Arrangements and the Extended Fund Facility (EFF). |
Для того чтобы воспрепятствовать длительному использованию и удержать от необоснованно крупных заимствований из средств МВФ, Фонд установил фиксированные сроки выплат и дополнительные проценты по непогашенным кредитам сверх определенных сумм, предоставленным в рамках соглашений о резервном кредитовании и Пролонгационного фонда (ПФ). |
For example, during the Division's investigation, the Division found that in many instances, residents' medical records contained no clinical justification for their medications, and frequently certain medications appeared to be prescribed inappropriately. |
В ходе расследования Отдел, в частности, обнаружил, что во многих случаях в истории болезни не фиксировалось клиническое обоснование прописываемых людям лекарств и зачастую некоторые лекарства, по-видимому, прописывались необоснованно. |
identifying organisations that may be inappropriately claiming concessional status as a charity |
выявление организаций, которые могут необоснованно присвоить себе льготный статус благотворительной организации; |
While some support was expressed in favour of that suggestion, it was objected to on the ground that it would inappropriately limit the situations in which the consent of the assignee would be required. |
Хотя некоторые поддержали это предложение, оно было отклонено на том основании, что оно необоснованно сужает круг ситуаций, в которых должно требоваться согласие цессионария. |
In support of that view, it was observed that subjecting the debtor's discharge to the validity of the assignment or to knowledge of the validity would inappropriately place on the debtor the burden of having to establish the validity of the assignment. |
В обоснование этого мнения было указано, что если освобождение должника от ответственности будет поставлено в зависимость от действительности уступки или осведомленности о такой действительности, то в результате этого на должника будет необоснованно возлагаться бремя установления действительности уступки. |
Moreover, it was stated that a place-of-incorporation rule would inadvertently result in inappropriately subjecting the dealings of a branch office to the law of the country in which the head office was located. |
Кроме того, было указано, что непреднамеренным результатом применения правила о месте "информации" (регистрации) может оказаться то, что операции филиала будут необоснованно регулироваться законом страны, в которой находится штаб-квартира. |