Sanctions should also be imposed on those who inappropriately divulge or misuse information. |
Необходимо также применять санкции к тем, кто ненадлежащим образом разглашает информацию или использует ее не по назначению. |
Twelve reports stated that the direct execution modality was used inappropriately or without the required approval from headquarters. |
В 12 докладах было подчеркнуто, что метод прямого исполнения используется ненадлежащим образом или без необходимого разрешения со стороны штаб-квартиры. |
In some cases, it is being inappropriately exploited. |
В некоторых случаях они используются ненадлежащим образом. |
This situation jeopardizes the level of health care provided, or burdens the budget of some prisons inappropriately. |
А эта ситуация ставит под угрозу уровень предоставляемого медицинского обслуживания и ненадлежащим образом отягощает бюджет тюремных заведений. |
It was widely felt that paragraph (2) might inappropriately interfere with the law governing liability outside the Uniform Rules. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что пункт 2 может ненадлежащим образом вступить в коллизию с регулирующими ответственность нормами права за пределами единообразных правил. |
Further, OIOS found that some military contingent members had behaved inappropriately in their interaction with the reported victim. |
Далее УСВН было установлено, что некоторые военнослужащие воинского контингента вели себя ненадлежащим образом по отношению к указанной потерпевшей. |
This vulnerability is heightened during conflict when health resources are inappropriately and inequitably distributed prior to and after conflict. |
Риск заболевания возрастает в период конфликта, поскольку как до конфликта, так и после него медицинские ресурсы распределяются ненадлежащим образом и неравномерно. |
The resulting interpretations at a minimum have created internal debates over which office owns primary responsibility, but also may inappropriately affect the operational independence of DOS. |
Возникшие в результате толкования вызвали как минимум внутренние разногласия по вопросу о том, какой из отделов несет основную ответственность, а также может ненадлежащим образом повлиять на операционную независимость Отдела служб надзора. |
One concern was that it inappropriately expanded the scope of paragraph 1 (b) to cover instruments that were transferred by means other than negotiation. |
Одно из замечаний заключалось в том, что он ненадлежащим образом расширяет сферу применения пункта 1(b) с целью охватить инструменты, которые передаются с помощью иных средств помимо переуступки. |
In support, it was stated that, otherwise, a creditor could inappropriately obtain priority by having its claim recognized in a court judgement. |
В обоснование этой точки зрения было указано, что в противном случае кредитор может ненадлежащим образом получить приоритет в результате признания его требования в судебном решении. |
The Group was particularly concerned about the significant physical risk to communities from the presence of inappropriately located, and poorly stored and managed, stockpiles of ammunition. |
Группа была особенно обеспокоена значительной физической опасностью для общин вследствие наличия ненадлежащим образом размещенных и хранимых и неэффективно управляемых запасов. |
The review received ample evidence from UNDP staff and managers at different levels that one of the key factors seen as reducing the effectiveness of the evaluation function is that the system lacks penalties against those who behave inappropriately. |
В ходе обзора от сотрудников и руководителей ПРООН различных уровней были получены многочисленные свидетельства того, что одним из ключевых факторов, снижающих, по их мнению, эффективность функции оценки, является то, что в системе не предусмотрены наказания для тех, кто ведет себя ненадлежащим образом. |
Drawing on general standards of administrative law, procedural fairness would also require that targeted sanctions should also be impartial in their application and proportionate in the sense that they do not inappropriately interfere with fundamental rights. |
В соответствии с общими нормами административного права справедливость процедур требует также, чтобы целенаправленные санкции были беспристрастными в своем применении и соразмерными в том смысле, что они не должны ущемлять ненадлежащим образом основные права человека. |
A drafting suggestion was to delete the word "may" which might inappropriately suggest that the insolvency representative had a discretionary power with regard to those claims. |
Предложение редакционного характера заключалось в исключении слова "могут", которое может ненадлежащим образом предполагать, что управляющий в деле о несостоятельности располагает дискреционными полномочиями в отношении таких требований. |
Ms. Horii, in response to the question about interns, said that some companies did seem to be using training programmes inappropriately, for example by not paying trainees during their internships. |
Г-жа Хории, отвечая на вопрос, касающийся стажеров, говорит, что некоторые компании действительно используют программы подготовки ненадлежащим образом, например не выплачивают стажерам заработную плату за период их практики. |
On the other hand, it was said that such an approach would inappropriately place on the grantor the burden of having to take action in cases where the secured creditor failed to remove a notice from the record. |
С другой стороны, было указано, что такой подход ненадлежащим образом налагает на лицо, предоставившее обеспечение, бремя принятия мер в случаях, когда уведомление не удалено из реестра обеспеченным кредитором. |
That suggestion was objected to on the ground that it would inappropriately limit the ability of States in effectively making use of their right to make such a declaration. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что оно ненадлежащим образом ограничило бы способность государств эффективно использовать свое право делать такое заявление. |
As to draft article 42 (3), the concern was expressed that it might inappropriately restrict the sovereign right of States to denounce the draft Convention. |
В отношении проекта статьи 42(3) была выражена обеспокоенность по поводу того, что он может ненадлежащим образом ограничивать суверенное право государств денонсировать проект конвенции. |
Thus, the proposed new article could inadvertently result in subverting the Model Law and national law relating to signatures and inappropriately affecting rights of third parties. |
Таким образом, предлагаемая новая статья может непреднамеренно привести к подрыву Типового закона и национального законодательства, регулирующего подписи, и ненадлежащим образом затронуть права третьих сторон. |
The view was expressed, however, that deleting the reference to draft article 19 might inappropriately weaken the position of the debtor, particularly in case of fraudulent collusion between the assignor and the assignee. |
Вместе с тем было высказано мнение, что исключение ссылки на проект статьи 19 может ненадлежащим образом ослабить позицию должника, особенно в случае сговора с целью обмана между цедентом и цессионарием. |
It notes with concern that procedural safeguards contained in article 39 of the Act of 5 December 1996 on the Medical Profession ("conscience clause") are often inappropriately applied. |
Он с озабоченностью отмечает, что процедурные гарантии, содержащиеся в статье 39 Закона о медицинской профессии от 5 декабря 1996 года (положение о невыполнении "по соображениям совести"), часто применяются ненадлежащим образом. |
He maintained the view that the Italian Customs in prescribing the East-West route, despite the absence of sufficient permits, inappropriately applied the provisions of Article 20 of the TIR Convention. |
Он придерживался того мнения, что итальянские таможенные органы, предписывая маршрут Восток - Запад, несмотря на отсутствие достаточных разрешений, ненадлежащим образом применяют положения статьи 20 Конвенции МДП. |
If the detainee believes that prison staff treat him inappropriately, he may complain to the president of the relevant district court or to the director-general of the management board. |
Если содержащееся под стражей лицо считает, что персонал учреждения обращается с ним ненадлежащим образом, он может обратиться с жалобой к председателю соответствующего районного суда или к генеральному директору совета управляющих. |
Targeted sanctions can thus be considered proportionate in the sense that because of the provision of exceptions for the provision of basic needs, they do not interfere inappropriately with fundamental human rights. |
Таким образом, целенаправленные санкции можно считать соразмерными в том смысле, что, предусматривая изъятия для удовлетворения основных потребностей, они не ущемляют ненадлежащим образом основных прав человека. |
Inform the competent government bodies should a probability or doubts exist that the goods and technologies with potential dual-use, which are the subject of their foreign trade activities, may be used inappropriately in the manner provided for in Article 13. |
Информировать компетентные государственные органы в случае возникновения вероятности или сомнений в отношении того, что товары и технологии потенциально двойного назначения, в отношении которых осуществляется их внешнеторговая деятельность, могут быть ненадлежащим образом использованы, как об этом говорится в статье 13. |