Issues not covered or inadequately covered by legislation. |
Вопросы, неохваченные или недостаточно охваченные законодательством. |
Gender issues are still being inadequately addressed, however. |
Вместе с тем гендерным вопросам по-прежнему уделяется недостаточно внимания. |
Sometimes camps are targeted; they are often inadequately protected. |
Подчас лагеря становятся объектом нападения; часто они недостаточно защищены. |
Women's contribution to the welfare of families as well as to the development of society continue to be inadequately recognized. |
Вклад женщин в обеспечение благополучия семьи, а также в развитие общества по-прежнему признается недостаточно. |
Many technological developments remain unrecognized, underutilized or inadequately shared. |
Многие технические разработки остаются непризнанными, недостаточно используются или недостаточно распространяются. |
Despite the large number of trainees, the Southern Sudan Police Service remained inadequately equipped and trained for undertaking the responsibility of securing the referendum. |
Несмотря на большое число проходящих подготовку сотрудников, полицейская служба Южного Судана по-прежнему оставалась недостаточно оснащенной и подготовленной для выполнения функций по обеспечению безопасности в ходе референдума. |
It was observed that climate change was often addressed inadequately in project-level assessment. |
Было отмечено, что изменение климата часто недостаточно учитывается в оценках на уровне проектов. |
However, in many cases, the environmental, cultural and social impacts of mining are still inadequately addressed. |
Однако во многих случаях экологические, культурные и социальные последствия разработки полезных ископаемых до сих пор недостаточно определены. |
A separate law on domestic violence, which was inadequately covered by the notion of bodily harm, would be desirable. |
Целесообразно разработать отдельный закон о бытовом насилии, который недостаточно охватывает понятие нанесения физических увечий. |
A more in-depth and common understanding of the concrete linkages between irregular migration and development needs to be created, since these linkages have been inadequately explored and need further examination. |
Необходимо добиваться более глубокого и единого понимания конкретных связей между нелегальной миграцией и потребностями развития, которые недостаточно изучены и требуют дальнейшей проработки. |
The persistence of such pitfalls, coupled with inadequately inclusive and sustained citizen engagement, will exacerbate the global digital divide, hampering development efforts. |
Стойкость таких подводных камней вкупе с недостаточно инклюзивным и стабильным вовлечением граждан будет приводить к усугублению цифрового разрыва, препятствуя усилиям по развитию. |
Liberia National Police offices in the counties, however, remain inadequately staffed and often cannot provide Monrovia with even basic crime data from their areas of operation. |
Однако отделения Либерийской национальной полиции в графствах по-прежнему недостаточно укомплектованы персоналом и не могут направлять в Монровию даже базовые данные о преступности в их районах действий. |
Institutional abuse occurs most often where there are poorly trained and/or overworked staff, and when care standards are low or inadequately monitored. |
Жестокое обращение наиболее распространено в тех специализированных учреждениях, персонал которых плохо обучен и/или перегружен работой, а стандарты ухода невысоки или недостаточно контролируются. |
Of the six ministries surveyed, three have language units, albeit inadequately staffed, while the others continue to rely mostly on UNMIK resources. |
Из шести обследованных министерств языковые подразделения, хотя и недостаточно укомплектованные, имеются в трех министерствах, тогда как остальные продолжают использовать главным образом ресурсы МООНК. |
Aware that the previous plan of action had been over-ambitious and inadequately funded, the Government had made proper organizational arrangements for the implementation of the current plan. |
Сознавая, что предыдущий план действий был излишне амбициозным и недостаточно финансировался, правительство приняло соответствующие меры организационного характера, направленные на выполнение нынешнего плана. |
This work could start now, by promoting greater respect for basic human rights in those many parts of the world where they are inadequately protected. |
Такая работа могла бы начаться прямо сейчас путем содействия большему соблюдению основных прав человека в тех многих частях мира, где они недостаточно защищены. |
Nevertheless, informal or not, micro-enterprises remain a highly "invisible" sector, poorly documented and hence inadequately taken into account in policy-making. |
Тем не менее неформальные и официально зарегистрированные микропредприятия остаются представителями во многом "невидимого" сектора, отличаются плохим качеством работы с документацией и, как следствие, недостаточно учитываются при выработке политики. |
All this indicates that society and the State are inadequately prepared to solve the social problems that are inevitably raised by mass unemployment. |
Все это свидетельствует о том, что общество и государство недостаточно подготовлены к решению социальных проблем, неизбежно возникающих с массовой безработицей. |
Current concerns that have been inadequately addressed as well as new and emerging issues will be examined. |
В рамках подпрограммы будут рассматриваться вопросы, которым сейчас уделяется недостаточно внимания, а также новые и возникающие вопросы. |
Since statistical activities are often inadequately funded, particularly in developing countries, the number of subject areas covered and the frequency of data collection are often limited. |
Поскольку статистическая деятельность зачастую финансируется недостаточно, особенно в развивающихся странах, количество освещаемых тематических сфер деятельности и частота сбора данных часто ограничены. |
Existing institutions are simply inadequately equipped to deal with financial globalization, and this fact was not taken into account in the evolution of development models. |
Существующие институты попросту недостаточно подготовлены для решения проблем финансовой глобализации, а это обстоятельство не принималось во внимание при разработке моделей развития. |
There were instances of direct purchases by requisitioners, inadequately documented selection of vendors and the ordering of goods without competitive quotations. |
Имели место случаи прямой закупки без обращения в службу закупок, недостаточно документированного выбора поставщиков и заказа товаров без сопоставления цен. |
Further, reproductive health services are characterized by inadequately trained personnel, low staff capacity and insufficient resources to strengthen the quality of services. |
Кроме того, услуги в области репродуктивного здоровья характеризуются наличием недостаточно квалифицированного персонала, низким кадровым потенциалом и нехваткой ресурсов, позволяющих повысить качество услуг. |
Pharmaceutical drugs were also a problematic issue, as rising prices continued to inflate health expenses while counterfeit and spoiled drugs were inadequately monitored. |
Фармацевтические препараты - тоже проблемный вопрос, так как рост цен продолжает раздувать расходы на здравоохранение, в то время как поддельные и испорченные препараты недостаточно контролируются. |
However, the Committee notes that the views of children are inadequately taken into account when designing policies relating to e.g. family and criminal justice. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что мнения детей недостаточно учитываются при разработке стратегий, касающихся, в частности, семьи и уголовной юстиции. |