| Often the activities involved are inadequately regulated and dangerous owing to the lack of healthy environmental and basic safety standards. | Зачастую проводимые мероприятия недостаточно регламентируются и являются опасными в связи с отсутствием санитарных норм и основных норм безопасности. |
| Without doubt the system under which criminal sentences are served has become more open, but on the whole society is still inadequately informed and not concerned enough about the condition and evolution of its penitentiary system. | Безусловно, система исполнения уголовных наказаний стала более открытой, однако в целом общество еще недостаточно осведомлено и озабочено состоянием и эволюцией своей пенитенциарной системы. |
| She referred to the former as the "excluded" and the latter as the "inadequately included", noting that the flows in the processes of exclusion are always characterized by poverty. | Она говорила о первых как об «исключенных» и о вторых как о «недостаточно включенных», утверждая при этом, что одной из причин такого исключения всегда выступают условия нищеты. |
| The Program targets communities that meet the poverty vulnerability profile, and have the highest cohort of newborn to three-year-olds that are inadequately served with day-care or pre-school services. | Программа предназначена для общин, соответствующих профилю уязвимости в плане бедности, где наиболее высок процент детей в возрасте от рождения до трех лет, которые недостаточно охватываются детскими и дошкольными учреждениями. |
| The Intergovernmental Panel on Forests concluded as early as 1997 that there existed an unprecedented accumulation of technological capability in the world, including for forestry, but much of it remained largely unrecognized, underutilized and inadequately shared. | Еще в 1997 году Межправительственная группа по лесам пришла к выводу о том, что в мире наблюдается беспрецедентный рост технического потенциала, в том числе в сфере лесного хозяйства, однако бόльшая его часть пока еще не получила достаточного признания, недостаточно используется и в недостаточной мере перенимается. |
| As a result, the United Nations has often reacted inadequately to such challenges as the numerous conflicts occurring within States. | Вследствие этого ООН неадекватно реагировала на такие вызовы, как многочисленные внутригосударственные конфликты. |
| She encouraged the Secretariat to continue taking all necessary measures to ensure the equitable representation of Member States - and particularly of inadequately represented developing countries - at all levels. | Оратор призывает Секретариат продолжать принимать все необходимые меры для обеспечения справедливой представленности государств-членов (особенно неадекватно представленных развивающихся стран) на всех уровнях. |
| Ms. Lewis (International Labour Organization (ILO)) said that most peoples and countries were inadequately represented in intergovernmental organizations, and there were few opportunities for the voice of civil society to be heard. | Г-жа Льюис (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что большинство народов и стран неадекватно представлено в межправительственных организациях, при этом представители гражданского общества имеют ограниченные возможности для выражения своего мнения. |
| Funding alternate data-collection methods (e.g., national mapping and profiling projects), since conventional census methods inadequately capture data on widows. | финансирования альтернативных методов сбора данных (например, национальные проекты картографирования и составления профилей), поскольку при применении обычных методов переписи населения собранные данные неадекватно отражают положение вдов; |
| In some instances, the obligations of refugees may be inadequately understood by the national authorities or by refugees themselves, and the capacity to enforce national law may also be lacking. | В ряде случаев национальные органы власти или сами беженцы могут неадекватно понимать обязанности беженцев и, кроме того, могут также отсутствовать возможности соблюдения национального законодательства. |
| The issues of quality and access to health care are inadequately addressed, and, coupled with a decrease in life expectancy, the decline in fertility rates and the rapid spread of infectious diseases, those major challenges remain. | Ненадлежащим образом решаются проблемы обеспечения качества услуг в сфере здравоохранения и доступа к ним, что в сочетании с сокращением продолжительности жизни, снижением показателей фертильности и быстрым распространением инфекционных заболеваний обусловливает сохранение этих серьезных проблем. |
| Upon request, States and appropriate international or regional organizations in a position to do so should provide assistance in the destruction or other responsible disposal of surplus stocks or unmarked or inadequately marked small arms and light weapons. | При наличии просьбы государства и соответствующие международные или региональные организации, которые в состоянии делать это, должны оказывать помощь в уничтожении или иной ответственной утилизации излишних запасов или немаркированного либо ненадлежащим образом маркированного стрелкового оружия и легких вооружений. |
| (b) To cooperate within the United Nations system in allocating adequate resources and assistance to Member States, upon their request, to strengthen the safe storage and responsible disposal of surplus stocks of, or unmarked or inadequately marked, illicit small arms and light weapons; | Ь) сотрудничать в рамках системы Организации Объединенных Наций при выделении надлежащих ресурсов и оказании помощи государствам-членам, по их просьбе, в целях обеспечения более безопасного хранения и ответственной утилизации излишних запасов или немаркированных либо ненадлежащим образом маркированных незаконных стрелкового оружия и легких вооружений; |
| Even where there are laws and contracts that are meant to protect domestic workers, they are often inadequately enforced. | Даже тогда, когда существуют положения законодательства и контракты, которые призваны обеспечивать защиту домашних работников, их соблюдение часто обеспечивается ненадлежащим образом. |
| If, upon determining all relevant facts and circumstances it concludes that the administration operated inadequately and with shortcomings, the Ombudsman Office addresses a letter of recommendation to the concerning body with instructions on how to rectify the situation. | Если после установления всех фактов и обстоятельств оно приходит к выводу, что администрация того или иного учреждения действовала ненадлежащим образом или в его работе имелись определенные недостатки, оно направляет в соответствующий орган письмо с рекомендацией по исправлению этой ситуации. |
| Welcoming attempts to address them, Bangladesh noted that critical issues remained inadequately addressed. | Приветствуя усилия, предпринимаемые с целью учета этих обеспокоенностей, Бангладеш отметил, что наиболее проблемные вопросы по-прежнему решаются неадекватным образом. |
| This type of violence is inadequately covered in legislation and no provisions for compensation exist internationally. | Законодательство неадекватным образом охватывает этот вид насилия, а на международном уровне положения о компенсации не разработаны. |
| Although many of the core human rights instruments had been widely ratified and were applicable to migrants, including irregular migrants, they were often inadequately implemented. | Хотя многие ключевые документы в области прав человека были ратифицированы широким кругом стран и применяются в отношении мигрантов, включая незаконных мигрантов, зачастую на практике они реализуются неадекватным образом. |
| With specific reference to the labour unions, she asked the delegation to explain what factors had led to the rise of women's unions, and whether they had emerged because the interests of women had been inadequately represented by the traditional labour unions. | Что касается ссылки на профсоюзы, то она просит делегацию объяснить, какие факторы привели к увеличению числа женских профсоюзов и возникли ли они в результате того, что интересы женщин неадекватным образом представлялись традиционными профсоюзами. |
| Attempts to manage these issues "long distance" will mean that administrative, operational and personnel problems will continue to be inadequately addressed. | Попытки решить эти вопросы в "дистанционном режиме" будут вести к тому, что проблемы административного, оперативного и кадрового характера будут продолжать урегулироваться неадекватным образом. |
| Laws and regulations to protect women victims of domestic violence were inadequately implemented. | Законы и нормы, направленные на защиту женщин, пострадавших от домашнего насилия, должным образом не исполнялись. |
| Women's local knowledge and know-how in areas such as food processing and livestock production, which had been inadequately addressed by the formal science and technology system, should be preserved and promoted for the benefit of their communities. | В интересах общин необходимо сохранять и поощрять местные знания, умения и навыки женщин в таких областях, как переработка продуктов питания и разведение скота, которые должным образом не отражены в формальной научно-технической системе. |
| The purpose of the supplementary Declaration was to combat the international community's occasional indifference to terrorist abuses of the right of asylum and to address the problem of financing of terrorism, which was inadequately covered by United Nations resolutions and conventions. | Дополнительная декларация направлена на то, чтобы положить конец случаям безразличного отношения международного сообщества к использованию террористами права на убежище и практике финансирования терроризма, которая должным образом не учитывается в резолюциях и конвенциях Организации Объединенных Наций. |
| Secondly, training activities have in many cases inadequately responded to labour market needs. | Во-вторых, деятельность в области подготовки кадров во многих случаях должным образом не увязывалась с потребностями рынка труда. |
| Respect for the rule of law is inadequately entrenched and the mechanisms to enforce it are not sufficiently developed. | Соблюдение законов в Косово пока еще должным образом не укоренилось, и механизмы, обеспечивающие их соблюдение, еще не развиты в достаточной степени. |
| Certain international recommendations have been incorporated - albeit inadequately - into the Code. | В этом кодексе, хотя и в недостаточной степени, будут учтены некоторые из международных рекомендаций. |
| Also, donors have inadequately supported safe water and adequate sanitation initiatives, although there are some signs that this is beginning to change. | Кроме того, доноры в недостаточной степени поддерживают инициативы по снабжению безопасной водой и обеспечению надлежащей санитарии, хотя имеются некоторые признаки того, что положение начинает меняться. |
| The High Commissioner's "Convention Plus" initiative to conclude special agreements that would supplement the 1951 Convention in areas inadequately covered by it was another. | Другим подобным шагом является инициатива Верховного комиссара "Конвенция плюс", направленная на заключение специальных соглашений, дополняющих Конвенцию 1951 года в тех областях, которые охвачены ею в недостаточной степени. |
| The country does have extensive water resources, but they are managed inadequately, in particular because of the difficulties in extracting groundwater and the lack of appropriate hydraulic infrastructure. | Страна не располагает богатыми водными ресурсами, однако и существующие запасы воды используются в недостаточной степени, в частности в результате трудностей, испытываемых при добыче грунтовых вод, и отсутствия надлежащей гидроинфраструктуры. |
| Secondly, issues of representation and access to decision-making and to control over resources continue to be dominated by men because institutions and national legislations do not address or inadequately address these imbalances. | Во-вторых, в вопросах, касающихся представленности, доступа к процессам принятия решений и контроля над ресурсами, по-прежнему доминируют мужчины, поскольку учреждения и национальные законодательства не устраняют проявления неравноправия или устраняют их в недостаточной степени. |
| The lack of sustained commitment was compounded by fragmented security sector interventions from international, regional and subregional actors, which were inadequately grounded in a national vision for State reform. | Это отсутствие устойчивой приверженности усугублялось разрозненными вмешательствами в секторе безопасности со стороны международных, региональных и субрегиональных субъектов, не учитывавшими надлежащим образом национальное видение государственной реформы. |
| In 21 % - formally in agreement with the Law, but inadequately justified; | в 21% случаев оно формально отвечало Закону, но не было обосновано надлежащим образом; |
| Only two municipalities (Pristina and Prizren) have adequately functioning language units; in other municipalities, language units are either non-existent or inadequately resourced. | Надлежащим образом функционирующие лингвистические подразделения имеются только в двух муниципалитетах (Приштина и Призрен); в других муниципалитетах таких подразделений либо не имеется, либо они обеспечены ресурсами в недостаточной степени. |
| 7.3 The Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that he was inadequately represented during his trial and that this made the trial an unfair one. | 7.3 Комитет считает, что для целей признания приемлемости его сообщения автор не смог доказать, что он не был надлежащим образом представлен во время судебного процесса по его делу и что в силу этого обстоятельства суд был несправедливым. |
| The staffing review by the Operation concluded that the Section was inadequately staffed to respond to the needs of a level-I Plus hospital. | Обзор штатного расписания, проведенный Операцией, показал, что Секция неадекватно укомплектована кадрами, что не позволяет надлежащим образом удовлетворять потребности госпиталя уровня «I плюс». |