| Many financial institutions, for example, are inadequately prepared to confront the new players entering their markets. | Многие финансовые организации недостаточно подготовлены к противостоянию новым конкурентам, входящим на их рынок. |
| It was observed that climate change was often addressed inadequately in project-level assessment. | Было отмечено, что изменение климата часто недостаточно учитывается в оценках на уровне проектов. |
| In addition, the general public is still inadequately informed about the benefits and risks associated with the development and applications of biotechnology, even though science and technology are seen by many as engines of economic progress. | Кроме того, общественность в целом пока недостаточно информирована о выгодах и риске, связанных с разработкой и применением биотехнологии, хотя многие считают науку и технику движителями экономического прогресса. |
| However, in practice, States did not repress violations of humanitarian law at all, or repressed them inadequately. | Однако на практике нарушения норм гуманитарного права в государствах не караются вообще или караются весьма недостаточно. |
| They should do so to identify areas that are not or inadequately covered or covered by conflicting texts as well as to identify all authorities involved in the application of the legislation and their tasks. | Им нужно это сделать для того, чтобы выявить области, которые в нем не охвачены, охвачены недостаточно или охвачены противоречащими друг другу документами, а также определить все органы, участвующие в применении законодательства, и их задачи. |
| The inadequately described and characterized fauna is difficult to identify. | Неадекватно охарактеризованные виды фауны крайне сложно выявить. |
| The present report observes that inadequately located and poorly managed ammunition stockpiles pose an excessive risk because they can become unstable and threaten public safety with explosions or contamination. | В настоящем докладе отмечается, что неадекватно размещенные и находящиеся под неэффективным управлением запасы создают чрезмерную угрозу, потому что они могут стать нестабильными и могут угрожать общественной безопасности вследствие взрывов или загрязнения. |
| The risk of the radicalization of the internally displaced population, should their needs in the areas of legal protection, basic humanitarian assistance and reintegration continue to be inadequately addressed, must not be underestimated. | В этой связи не следует недооценивать опасность появления радикальных взглядов среди групп перемещенного внутри страны населения в случае сохранения ситуации, при которой будут по-прежнему неадекватно удовлетворяться их потребности в сферах правовой защиты, базовой гуманитарной помощи и реинтеграции. |
| Seattle Post-Intelligencer reviewer William Arnold calls the film "wildly overproduced, inadequately motivated every step of the way and demographically targeted to please every one (and no one)." | Уильям Арнольд из Seattle Post Intelligencer назвал фильм «дико перепроизведенным, неадекватно мотивироваювшм каждый шаг и целенаправленным для угождения всем (и никому)». |
| In many developing countries, the wastewater treatment plants that do exist are inadequately managed and maintained or may be overwhelmed by excessive volumes of water, particularly at times of heavy rainfall, requiring the release of untreated water. | Во многих развивающихся странах существующие водоочистные сооружения неадекватно управляются или эксплуатируются или находятся под угрозой переполнения избыточным количеством воды, особенно во время ливневых дождей, что вызывает необходимость сброса неочищенной воды35. |
| Legislation on the issue is limited, and measures to address the issue are often inadequately implemented. | Законодательное регулирование в этом вопросе имеет ограниченный характер, а меры, направленные на решение данной проблемы, зачастую реализуются ненадлежащим образом. |
| However, on some occasions when emergency aid had been provided, it had been inadequately and haphazardly done. | Однако в некоторых из тех случаев, когда чрезвычайная помощь была оказана, это делалось ненадлежащим образом и бессистемно. |
| They noted a number of problems in access to education, such as the persistence of tuition fees, inadequately qualified teachers in rural and indigenous schools, and that the bilingual education system was not fully effective. | Они отметили ряд проблем с точки зрения доступа к образованию, таких как сохранение платы за обучение, ненадлежащим образом подготовленные учителя в сельских школах или в школах коренных народов и неполная эффективность системы двуязычного образования. |
| Even where there are laws and contracts that are meant to protect domestic workers, they are often inadequately enforced. | Даже тогда, когда существуют положения законодательства и контракты, которые призваны обеспечивать защиту домашних работников, их соблюдение часто обеспечивается ненадлежащим образом. |
| If, upon determining all relevant facts and circumstances it concludes that the administration operated inadequately and with shortcomings, the Ombudsman Office addresses a letter of recommendation to the concerning body with instructions on how to rectify the situation. | Если после установления всех фактов и обстоятельств оно приходит к выводу, что администрация того или иного учреждения действовала ненадлежащим образом или в его работе имелись определенные недостатки, оно направляет в соответствующий орган письмо с рекомендацией по исправлению этой ситуации. |
| Welcoming attempts to address them, Bangladesh noted that critical issues remained inadequately addressed. | Приветствуя усилия, предпринимаемые с целью учета этих обеспокоенностей, Бангладеш отметил, что наиболее проблемные вопросы по-прежнему решаются неадекватным образом. |
| This type of violence is inadequately covered in legislation and no provisions for compensation exist internationally. | Законодательство неадекватным образом охватывает этот вид насилия, а на международном уровне положения о компенсации не разработаны. |
| Although many of the core human rights instruments had been widely ratified and were applicable to migrants, including irregular migrants, they were often inadequately implemented. | Хотя многие ключевые документы в области прав человека были ратифицированы широким кругом стран и применяются в отношении мигрантов, включая незаконных мигрантов, зачастую на практике они реализуются неадекватным образом. |
| With specific reference to the labour unions, she asked the delegation to explain what factors had led to the rise of women's unions, and whether they had emerged because the interests of women had been inadequately represented by the traditional labour unions. | Что касается ссылки на профсоюзы, то она просит делегацию объяснить, какие факторы привели к увеличению числа женских профсоюзов и возникли ли они в результате того, что интересы женщин неадекватным образом представлялись традиционными профсоюзами. |
| Attempts to manage these issues "long distance" will mean that administrative, operational and personnel problems will continue to be inadequately addressed. | Попытки решить эти вопросы в "дистанционном режиме" будут вести к тому, что проблемы административного, оперативного и кадрового характера будут продолжать урегулироваться неадекватным образом. |
| Laws and regulations to protect women victims of domestic violence were inadequately implemented. | Законы и нормы, направленные на защиту женщин, пострадавших от домашнего насилия, должным образом не исполнялись. |
| Women's local knowledge and know-how in areas such as food processing and livestock production, which had been inadequately addressed by the formal science and technology system, should be preserved and promoted for the benefit of their communities. | В интересах общин необходимо сохранять и поощрять местные знания, умения и навыки женщин в таких областях, как переработка продуктов питания и разведение скота, которые должным образом не отражены в формальной научно-технической системе. |
| The purpose of the supplementary Declaration was to combat the international community's occasional indifference to terrorist abuses of the right of asylum and to address the problem of financing of terrorism, which was inadequately covered by United Nations resolutions and conventions. | Дополнительная декларация направлена на то, чтобы положить конец случаям безразличного отношения международного сообщества к использованию террористами права на убежище и практике финансирования терроризма, которая должным образом не учитывается в резолюциях и конвенциях Организации Объединенных Наций. |
| Secondly, training activities have in many cases inadequately responded to labour market needs. | Во-вторых, деятельность в области подготовки кадров во многих случаях должным образом не увязывалась с потребностями рынка труда. |
| Respect for the rule of law is inadequately entrenched and the mechanisms to enforce it are not sufficiently developed. | Соблюдение законов в Косово пока еще должным образом не укоренилось, и механизмы, обеспечивающие их соблюдение, еще не развиты в достаточной степени. |
| The High Commissioner's "Convention Plus" initiative to conclude special agreements that would supplement the 1951 Convention in areas inadequately covered by it was another. | Другим подобным шагом является инициатива Верховного комиссара "Конвенция плюс", направленная на заключение специальных соглашений, дополняющих Конвенцию 1951 года в тех областях, которые охвачены ею в недостаточной степени. |
| Most projects are inadequately staffed and as a result cannot provide the necessary follow-up to ensure that momentum gained at the regional level is always translated into action on the ground. | Большинство проектов в недостаточной степени обеспечено кадрами, из-за чего не удается осуществлять необходимые последующие мероприятия, с тем чтобы добиться перенесения достигнутого на региональном уровне динамизма на места. |
| Information received by the Special Rapporteur indicates that persons with disabilities are still inadequately covered by social protection programmes; she emphasizes the need to do more to ensure that they are reached effectively. | Информация, полученная Специальным докладчиком, свидетельствует о том, что инвалиды по-прежнему в недостаточной степени охвачены программами социальной защиты; она подчеркивает необходимость дополнительных усилий, направленных на обеспечение их эффективного охвата. |
| The proposed redistribution of resources will also take into account new demands for advisory services in areas previously not covered or inadequately covered in that respect, such as human rights, humanitarian assistance and crime prevention and criminal justice. | Предлагаемое перераспределение ресурсов проводится также с учетом новых потребностей в консультативных услугах в областях, которые ранее не охватывались или в недостаточной степени охватывались в этом плане, например в областях прав человека, гуманитарной помощи и предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| In many instances, funders fail to focus their activities on the health needs of recipient States and direct assistance towards health systems development, inadequately incorporate the inputs of affected communities in their activities, and attach conditionalities to the receipt of funding for health. | Во многих случаях доноры вместо того, чтобы сосредоточиться на потребностях государств-реципиентов в сфере здравоохранения и оказать непосредственную помощь в разработке систем здравоохранения, в недостаточной степени учитывают в своей деятельности мнения затрагиваемых общин и выдвигают условия для получения финансирования на цели здравоохранения. |
| At the same time, the sustainable development goals need to be more comprehensive, encompassing key aspects of sustainable development inadequately covered by existing goals. | В то же время цели в области устойчивого развития должны быть более всеобъемлющими, включающими в себя ключевые аспекты устойчивого развития, которые не были надлежащим образом охвачены существующими целями. |
| To adopt where they do not exist and enforce, all the necessary measures to prevent the manufacture, stockpiling, brokering, transfer and possession of any unmarked or inadequately marked small arms and light weapons. | Создавать или надлежащим образом назначать в рамках субрегиональных и региональных организаций контактные центры для обеспечения связи по вопросам, относящимся к осуществлению Программы действий. |
| Many of the resources and tools are, however, inadequately utilized. | Однако многие ресурсы и инструменты не используются надлежащим образом. |
| The lack of sustained commitment was compounded by fragmented security sector interventions from international, regional and subregional actors, which were inadequately grounded in a national vision for State reform. | Это отсутствие устойчивой приверженности усугублялось разрозненными вмешательствами в секторе безопасности со стороны международных, региональных и субрегиональных субъектов, не учитывавшими надлежащим образом национальное видение государственной реформы. |
| The staffing review by the Operation concluded that the Section was inadequately staffed to respond to the needs of a level-I Plus hospital. | Обзор штатного расписания, проведенный Операцией, показал, что Секция неадекватно укомплектована кадрами, что не позволяет надлежащим образом удовлетворять потребности госпиталя уровня «I плюс». |