Other reports found that UNICEF inadequately communicates its intentions, current situation or reasoning to implementing partners, local authorities or affected populations. | В других докладах делается вывод о том, что ЮНИСЕФ недостаточно четко информировал партнеров по осуществлению, местные власти или пострадавшее население о своих намерениях, текущей ситуации и мотивировке деятельности. |
Yet women are still inadequately represented in the country's main decision-making bodies, while at the social level they are subject to various cultural constraints, including backward customs preventing full enjoyment of women's rights. | Однако женщины все еще недостаточно представлены в главных руководящих органах страны, а в социальном плане они должны выполнять различные обязательные правила культурного характера, включая отсталые обычаи, которые не позволяют им полностью пользоваться своими правами. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, now ratified or acceded to by 151 States remains inadequately known within the human rights programme and in other areas of the United Nations system. | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которую в настоящее время ратифицировало или к которой присоединилось 151 государство, по-прежнему недостаточно хорошо известна в рамках программы в области прав человека и в других сферах деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
As a result, non-salary expenditures on vitally needed equipment are often inadequately funded and may be distributed on a sporadic and unreliable basis. | В результате зачастую выделяется недостаточно средств для расходов на крайне необходимое имущество по статье расходов, не связанных с выплатами заработной платы, и эти средства могут распределяться неупорядоченно и неустойчиво. |
When run by Governments, with few exceptions, they have been badly managed, staffed with inadequately qualified persons, overextended in their operations, and subject to political interference. | В случае их осуществления правительствами эти программы, за редким исключением, отличаются низким уровнем руководства, укомплектованы недостаточно квалифицированными сотрудниками, реализуются чересчур долго и подвержены политическому вмешательству. |
MoPHP to identify ways and means to improve the health infrastructure, equipment and supplies in health facilities found to be inadequately supplied. | МОЗН - идентифицировать пути и средства совершенствования медико-санитарной инфрастуктуры, оборудования и снабжения в медико-санитарных заведениях, расцененных как неадекватно оснащенные. |
In conclusion, I would like to underscore that the African continent, despite its difficulties, continues to be a region of great potential wealth; however, its resources have inadequately been inventoried, developed and exploited. | В заключение, я хотел бы подчеркнуть, что Африканский континент, несмотря на свои трудности, продолжает оставаться регионом огромного потенциального богатства; однако его ресурсы неадекватно оценивались, разрабатывались и использовались. |
Emphasis would be placed on incorporating the lessons of past deployments when insufficient and inadequately equipped troops were deployed for peacekeeping duties and failed to meet the high expectations generated by their deployment. | Будут обязательно извлечены уроки из прошлых операций по развертыванию, когда недостаточно и неадекватно оснащенные войска развертывались для выполнения миротворческих обязанностей и не смогли оправдать тех больших надежд, которые возлагались на их развертывание. |
The Administration informed the Board that it recognized that the United Nations had limited experience in constructing a complex system; moreover, reporting in all areas had rarely been comprehensive, and policies and procedures had been inadequately documented. | Администрация информировала Комиссию о том, что она признала, что в Организации Объединенных Наций имеется ограниченный опыт создания сложных систем; кроме того, во всех областях отчетность редко является всеобъемлющей, а политика и процедуры документируются неадекватно. |
(b) National or regional programmes which, with identified capacity enhancement, can provide information coverage in areas that would otherwise be inadequately represented in the first monitoring evaluation reports (group 2 programmes). | Ь) осуществляемые на национальном или региональном уровнях программы, способные, при условии реализации выявленных возможностей для наращивания потенциала, обеспечить информационный охват в тех областях, которые в ином случае были бы неадекватно отражены в докладах о мониторинге в ходе первой оценки (программы группы 2). |
Legislation on the issue is limited, and measures to address the issue are often inadequately implemented. | Законодательное регулирование в этом вопросе имеет ограниченный характер, а меры, направленные на решение данной проблемы, зачастую реализуются ненадлежащим образом. |
However, on some occasions when emergency aid had been provided, it had been inadequately and haphazardly done. | Однако в некоторых из тех случаев, когда чрезвычайная помощь была оказана, это делалось ненадлежащим образом и бессистемно. |
In paragraph 10, he had meant to show that States did themselves a disservice by failing to respond to a communication or responding inadequately. | В пункте 10 он хотел продемонстрировать, что, оставляя сообщения без ответа или отвечая на них ненадлежащим образом, государства оказывают самим себе плохую услугу. |
The measures in place to prevent the manufacture, stockpiling, transformation and possession of undistinguished or inadequately distinguished plastic explosives and other explosives and their components are as follows: | Предусмотрены следующие меры пресечения производства, хранения и модификации немаркированных и ненадлежащим образом маркированных пластических взрывчатых веществ, иных взрывчатых веществ и их компонентов и владения ими: |
The sky is a unique domain, and one that is inadequately regulated. | Небо - уникально, и в то же время с ним обходятся ненадлежащим образом. |
Welcoming attempts to address them, Bangladesh noted that critical issues remained inadequately addressed. | Приветствуя усилия, предпринимаемые с целью учета этих обеспокоенностей, Бангладеш отметил, что наиболее проблемные вопросы по-прежнему решаются неадекватным образом. |
This type of violence is inadequately covered in legislation and no provisions for compensation exist internationally. | Законодательство неадекватным образом охватывает этот вид насилия, а на международном уровне положения о компенсации не разработаны. |
Although many of the core human rights instruments had been widely ratified and were applicable to migrants, including irregular migrants, they were often inadequately implemented. | Хотя многие ключевые документы в области прав человека были ратифицированы широким кругом стран и применяются в отношении мигрантов, включая незаконных мигрантов, зачастую на практике они реализуются неадекватным образом. |
With specific reference to the labour unions, she asked the delegation to explain what factors had led to the rise of women's unions, and whether they had emerged because the interests of women had been inadequately represented by the traditional labour unions. | Что касается ссылки на профсоюзы, то она просит делегацию объяснить, какие факторы привели к увеличению числа женских профсоюзов и возникли ли они в результате того, что интересы женщин неадекватным образом представлялись традиционными профсоюзами. |
Attempts to manage these issues "long distance" will mean that administrative, operational and personnel problems will continue to be inadequately addressed. | Попытки решить эти вопросы в "дистанционном режиме" будут вести к тому, что проблемы административного, оперативного и кадрового характера будут продолжать урегулироваться неадекватным образом. |
Laws and regulations to protect women victims of domestic violence were inadequately implemented. | Законы и нормы, направленные на защиту женщин, пострадавших от домашнего насилия, должным образом не исполнялись. |
Consultation with and the participation of representative youth organizations in the preparation of most national action plans has been either weak or inadequately reported. | Консультации с представителями молодежных организаций и их участие в ходе подготовки большинства национальных планов действий носят ограниченный характер или же должным образом не упоминаются. |
Women's local knowledge and know-how in areas such as food processing and livestock production, which had been inadequately addressed by the formal science and technology system, should be preserved and promoted for the benefit of their communities. | В интересах общин необходимо сохранять и поощрять местные знания, умения и навыки женщин в таких областях, как переработка продуктов питания и разведение скота, которые должным образом не отражены в формальной научно-технической системе. |
The purpose of the supplementary Declaration was to combat the international community's occasional indifference to terrorist abuses of the right of asylum and to address the problem of financing of terrorism, which was inadequately covered by United Nations resolutions and conventions. | Дополнительная декларация направлена на то, чтобы положить конец случаям безразличного отношения международного сообщества к использованию террористами права на убежище и практике финансирования терроризма, которая должным образом не учитывается в резолюциях и конвенциях Организации Объединенных Наций. |
Respect for the rule of law is inadequately entrenched and the mechanisms to enforce it are not sufficiently developed. | Соблюдение законов в Косово пока еще должным образом не укоренилось, и механизмы, обеспечивающие их соблюдение, еще не развиты в достаточной степени. |
Certain international recommendations have been incorporated - albeit inadequately - into the Code. | В этом кодексе, хотя и в недостаточной степени, будут учтены некоторые из международных рекомендаций. |
Most projects are inadequately staffed and as a result cannot provide the necessary follow-up to ensure that momentum gained at the regional level is always translated into action on the ground. | Большинство проектов в недостаточной степени обеспечено кадрами, из-за чего не удается осуществлять необходимые последующие мероприятия, с тем чтобы добиться перенесения достигнутого на региональном уровне динамизма на места. |
In general, since statistical activities are often inadequately funded, even in developed countries but particularly in developing countries, statistical systems rationalize resource constraints by limiting the number of issues covered and the frequency of data-collection exercises. | Поскольку статистическая деятельность в целом часто финансируется в недостаточной степени - причем даже в развитых странах, но особенно это характерно для развивающихся стран, - статистические системы адаптируются к нехватке ресурсов путем ограничения круга исследуемых вопросов и частоты проведения мероприятий с целью сбора данных. |
During the 1990s, Africa had made unprecedented efforts to achieve macroeconomic stability, market liberalization and privatization and its efforts had been supported, however inadequately, by the international community. | В 90-х годах страны Африки предприняли беспрецедентные усилия по обеспечению макроэкономической стабильности, либерализации рынков и приватизации, причем международное сообщество поддерживало их усилия, хотя и в недостаточной степени. |
Only two municipalities (Pristina and Prizren) have adequately functioning language units; in other municipalities, language units are either non-existent or inadequately resourced. | Надлежащим образом функционирующие лингвистические подразделения имеются только в двух муниципалитетах (Приштина и Призрен); в других муниципалитетах таких подразделений либо не имеется, либо они обеспечены ресурсами в недостаточной степени. |
The numerous regional and international texts adopted, including the 2005 World Summit Outcome, were inadequately coordinated; for example, the lack of uniformity among definitions of terrorism, and the unsatisfactory drafting of those definitions. | Многочисленные принятые региональные и международные документы, включая Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, не согласованы надлежащим образом; например, в них нет единообразных определений терроризма, а сами эти определения неудовлетворительным образом разработаны. |
The requested staffing will also provide the capacity to focus on two areas which are also at present inadequately addressed. | Кроме того, запрошенное штатное расписание обеспечит потенциал для сосредоточения внимания на двух областях, которые также не охвачены надлежащим образом в настоящее время. |
The lack of sustained commitment was compounded by fragmented security sector interventions from international, regional and subregional actors, which were inadequately grounded in a national vision for State reform. | Это отсутствие устойчивой приверженности усугублялось разрозненными вмешательствами в секторе безопасности со стороны международных, региональных и субрегиональных субъектов, не учитывавшими надлежащим образом национальное видение государственной реформы. |
In 21 % - formally in agreement with the Law, but inadequately justified; | в 21% случаев оно формально отвечало Закону, но не было обосновано надлежащим образом; |
The Committee also notes that, as recognized in the State party's supplementary report, many laws are inadequately enforced and that most children's lives are governed by family customs and religious law rather than by State law. | Комитет отмечает также, что, как признает и само государство-участник в дополнительном докладе, многие законы не исполняются надлежащим образом и жизнь большинства детей регулируется скорее семейными обычаями и религиозными установками, нежели чем законами государства. |