| Often the activities involved are inadequately regulated and dangerous owing to the lack of healthy environmental and basic safety standards. | Зачастую проводимые мероприятия недостаточно регламентируются и являются опасными в связи с отсутствием санитарных норм и основных норм безопасности. |
| In Jamaica, exporters entered the global economy inadequately prepared to participate in global markets. | В Ямайке экспортные компании оказались недостаточно подготовленными для участия в экономической деятельности на мировых рынках. |
| Most sector strategies inadequately define how the situation of vulnerable groups will be addressed. | В большинстве секторальных программ недостаточно четко определено, каким образом будут решаться проблемы улучшения положения уязвимых групп. |
| Reaffirms that the national competitive examination programme is a useful tool for selecting the best-qualified candidates from inadequately represented Member States, and requests the Secretary-General to continue to hold the examinations for posts subject to geographical distribution at the P-2 and, if necessary, P-3 levels; | подтверждает, что программа национальных конкурсных экзаменов является полезным инструментом отбора наиболее квалифицированных кандидатов из недостаточно представленных государств-членов, и просит Генерального секретаря продолжать проводить экзамены для заполнения подлежащих географическому распределению должностей класса С-2 и, при необходимости, класса С-3; |
| It was taken off the market two years later."Inadequately tested." | Его сняли с продаж через два года. "Недостаточно протестирован". |
| As a result, the United Nations has often reacted inadequately to such challenges as the numerous conflicts occurring within States. | Вследствие этого ООН неадекватно реагировала на такие вызовы, как многочисленные внутригосударственные конфликты. |
| However, the series of recommendations made by the General Assembly aimed at reducing trafficking in small arms and light weapons have thus far been unevenly and inadequately implemented. | Однако серия рекомендаций, вынесенных Генеральной Ассамблеей с целью сокращения оборота стрелкового оружия и легких вооружений, пока осуществляется неравномерно и неадекватно. |
| (b) National or regional programmes which, with identified capacity enhancement, can provide information coverage in areas that would otherwise be inadequately represented in the first monitoring evaluation reports (group 2 programmes). | Ь) осуществляемые на национальном или региональном уровнях программы, способные, при условии реализации выявленных возможностей для наращивания потенциала, обеспечить информационный охват в тех областях, которые в ином случае были бы неадекватно отражены в докладах о мониторинге в ходе первой оценки (программы группы 2). |
| In order to deal with these and other issues surrounding climate change and global warming, it is time for Member States to take a look at how comprehensively - or how inadequately - the United Nations system is equipped. | Для того чтобы решить эти и другие вопросы, связанные с изменением климата и глобальным потеплением, государствам-членам следует проанализировать, насколько всеобъемлюще - или неадекватно - оснащена система Организации Объединенных Наций. |
| In the view of these delegations, the coverage of the existing Convention inadequately responded to the growing number of non-peacekeeping operations carried out by the United Nations. | По мнению этих делегаций, сфера охвата действующей Конвенции неадекватно учитывает рост числа не связанных с поддержанием мира операций, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
| The office also inadequately monitored the work of non-governmental organizations contracted through service agreements. | Отделение также ненадлежащим образом следило за деятельностью неправительственных организаций, нанятых для работы через соглашение об оказании услуг. |
| The scope of the draft article in its present form was inadequately defined. | Сфера применения этого проекта статьи в его нынешнем виде определена ненадлежащим образом. |
| In paragraph 10, he had meant to show that States did themselves a disservice by failing to respond to a communication or responding inadequately. | В пункте 10 он хотел продемонстрировать, что, оставляя сообщения без ответа или отвечая на них ненадлежащим образом, государства оказывают самим себе плохую услугу. |
| Without an overarching guiding plan, the many national and international temporary housing and reconstruction initiatives in place will be inadequately coordinated, and people will continue to be evicted from camps without adequate alternative solutions. | Без комплексного руководящего плана многочисленные национальные и международные инициативы, предполагающие временные меры в области жилья и реконструкции, будут ненадлежащим образом скоординированы, и людей будут по-прежнему выселять из лагерей при отсутствии адекватных альтернативных решений. |
| They noted a number of problems in access to education, such as the persistence of tuition fees, inadequately qualified teachers in rural and indigenous schools, and that the bilingual education system was not fully effective. | Они отметили ряд проблем с точки зрения доступа к образованию, таких как сохранение платы за обучение, ненадлежащим образом подготовленные учителя в сельских школах или в школах коренных народов и неполная эффективность системы двуязычного образования. |
| Welcoming attempts to address them, Bangladesh noted that critical issues remained inadequately addressed. | Приветствуя усилия, предпринимаемые с целью учета этих обеспокоенностей, Бангладеш отметил, что наиболее проблемные вопросы по-прежнему решаются неадекватным образом. |
| This type of violence is inadequately covered in legislation and no provisions for compensation exist internationally. | Законодательство неадекватным образом охватывает этот вид насилия, а на международном уровне положения о компенсации не разработаны. |
| Although many of the core human rights instruments had been widely ratified and were applicable to migrants, including irregular migrants, they were often inadequately implemented. | Хотя многие ключевые документы в области прав человека были ратифицированы широким кругом стран и применяются в отношении мигрантов, включая незаконных мигрантов, зачастую на практике они реализуются неадекватным образом. |
| With specific reference to the labour unions, she asked the delegation to explain what factors had led to the rise of women's unions, and whether they had emerged because the interests of women had been inadequately represented by the traditional labour unions. | Что касается ссылки на профсоюзы, то она просит делегацию объяснить, какие факторы привели к увеличению числа женских профсоюзов и возникли ли они в результате того, что интересы женщин неадекватным образом представлялись традиционными профсоюзами. |
| Attempts to manage these issues "long distance" will mean that administrative, operational and personnel problems will continue to be inadequately addressed. | Попытки решить эти вопросы в "дистанционном режиме" будут вести к тому, что проблемы административного, оперативного и кадрового характера будут продолжать урегулироваться неадекватным образом. |
| Laws and regulations to protect women victims of domestic violence were inadequately implemented. | Законы и нормы, направленные на защиту женщин, пострадавших от домашнего насилия, должным образом не исполнялись. |
| Consultation with and the participation of representative youth organizations in the preparation of most national action plans has been either weak or inadequately reported. | Консультации с представителями молодежных организаций и их участие в ходе подготовки большинства национальных планов действий носят ограниченный характер или же должным образом не упоминаются. |
| The purpose of the supplementary Declaration was to combat the international community's occasional indifference to terrorist abuses of the right of asylum and to address the problem of financing of terrorism, which was inadequately covered by United Nations resolutions and conventions. | Дополнительная декларация направлена на то, чтобы положить конец случаям безразличного отношения международного сообщества к использованию террористами права на убежище и практике финансирования терроризма, которая должным образом не учитывается в резолюциях и конвенциях Организации Объединенных Наций. |
| Secondly, training activities have in many cases inadequately responded to labour market needs. | Во-вторых, деятельность в области подготовки кадров во многих случаях должным образом не увязывалась с потребностями рынка труда. |
| Respect for the rule of law is inadequately entrenched and the mechanisms to enforce it are not sufficiently developed. | Соблюдение законов в Косово пока еще должным образом не укоренилось, и механизмы, обеспечивающие их соблюдение, еще не развиты в достаточной степени. |
| Certain international recommendations have been incorporated - albeit inadequately - into the Code. | В этом кодексе, хотя и в недостаточной степени, будут учтены некоторые из международных рекомендаций. |
| Also, donors have inadequately supported safe water and adequate sanitation initiatives, although there are some signs that this is beginning to change. | Кроме того, доноры в недостаточной степени поддерживают инициативы по снабжению безопасной водой и обеспечению надлежащей санитарии, хотя имеются некоторые признаки того, что положение начинает меняться. |
| Most projects are inadequately staffed and as a result cannot provide the necessary follow-up to ensure that momentum gained at the regional level is always translated into action on the ground. | Большинство проектов в недостаточной степени обеспечено кадрами, из-за чего не удается осуществлять необходимые последующие мероприятия, с тем чтобы добиться перенесения достигнутого на региональном уровне динамизма на места. |
| In general, since statistical activities are often inadequately funded, even in developed countries but particularly in developing countries, statistical systems rationalize resource constraints by limiting the number of issues covered and the frequency of data-collection exercises. | Поскольку статистическая деятельность в целом часто финансируется в недостаточной степени - причем даже в развитых странах, но особенно это характерно для развивающихся стран, - статистические системы адаптируются к нехватке ресурсов путем ограничения круга исследуемых вопросов и частоты проведения мероприятий с целью сбора данных. |
| The country does have extensive water resources, but they are managed inadequately, in particular because of the difficulties in extracting groundwater and the lack of appropriate hydraulic infrastructure. | Страна не располагает богатыми водными ресурсами, однако и существующие запасы воды используются в недостаточной степени, в частности в результате трудностей, испытываемых при добыче грунтовых вод, и отсутствия надлежащей гидроинфраструктуры. |
| WVI indicated that the positive shift in focus of the reformatory institutions from punishment to reform and rehabilitation was undermined by sporadic funding, inadequately trained staff, and insufficient training materials. | УВИ отметила, что успешному изменению подхода исправительных учреждений от наказания к исправлению и реабилитации мешают перебои с финансированием, отсутствие надлежащим образом подготовленных сотрудников и нехватка учебных материалов. |
| For example, even in the case of internationally agreed norms, developing countries' concerns are often inadequately reflected owing to their lack of technical skills and negotiating ability. | Например, даже в случае принятия согласованных на международном уровне норм интересы развивающихся стран во многих случаях не учитываются надлежащим образом из-за отсутствия у них достаточных технических знаний и навыков участия в переговорах. |
| In 21 % - formally in agreement with the Law, but inadequately justified; | в 21% случаев оно формально отвечало Закону, но не было обосновано надлежащим образом; |
| The Committee also notes that, as recognized in the State party's supplementary report, many laws are inadequately enforced and that most children's lives are governed by family customs and religious law rather than by State law. | Комитет отмечает также, что, как признает и само государство-участник в дополнительном докладе, многие законы не исполняются надлежащим образом и жизнь большинства детей регулируется скорее семейными обычаями и религиозными установками, нежели чем законами государства. |
| The staffing review by the Operation concluded that the Section was inadequately staffed to respond to the needs of a level-I Plus hospital. | Обзор штатного расписания, проведенный Операцией, показал, что Секция неадекватно укомплектована кадрами, что не позволяет надлежащим образом удовлетворять потребности госпиталя уровня «I плюс». |