In that context, the Committee is also concerned about the inadequacy of training provided to the care professionals at these care facilities. |
В этой связи Комитет также выражает обеспокоенность недостаточной профессиональной подготовкой персонала таких детских учреждений. |
The vulnerability of local knowledge holders to intellectual appropriation has increased, due to the inadequacy of institutional and legal protection. |
Уязвимость носителей местных знаний в плане присвоения знаний возросла в связи с недостаточной институциональной и правовой защитой. |
Beneficiaries: at Accra, beneficiaries have expressed their disappointment over the inadequacy of UNCTAD commodities work in addressing their major challenges. |
Бенефициары: в ходе Аккрской конференции бенефициары высказали неудовлетворение в связи с тем, что работа ЮНКТАД по сырьевой проблематике является недостаточной для решения их основных проблем. |
The process of recruitment and training of professional health workers below the category of medical practitioner has been accelerated to address the issue of inadequacy in their numbers within the system. |
Процесс набора и подготовки профессиональных работников сферы здравоохранения ниже категории практикующего врача был ускорен для решения проблемы их недостаточной численности в рамках этой системы. |
The Committee is also concerned about the inadequacy of personnel training in regard to the prohibition of torture and inhuman or degrading treatment. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность недостаточной профессиональной подготовкой персонала в вопросах запрещения пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
While equality between women and men was provided for in legislation in the areas of access to employment, promotion and pay, women generally held middle-level jobs because of the inadequacy of their qualifications. |
И хотя законом предусмотрено равенство женщин и мужчин в отношении трудоустройства, повышения по службе и оплаты, женщины, как правило, занимают должности среднего уровня в связи с недостаточной квалификацией. |
He expressed his Government's support for those countries' tireless efforts in recent years, despite the inadequacy of international funding for implementation of the Barbados Programme of Action. |
Египет поддерживает усилия, неустанно предпринимаемые этими странами на протяжении последних лет в условиях международной финансовой поддержки, недостаточной для претворения в жизнь положений Барбадосской программы действий. |
The Committee notes with deep concern that, owing to the inadequacy of social assistance and the lack of alternatives, an increasing number of children from poor families are being placed in institutions. |
Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что ввиду недостаточной социальной помощи и отсутствия альтернатив все большее число детей из бедных семей помещаются в детские учреждения. |
In view of the security situation and inadequacy of runways capable of handling medium and heavy fixed-wing aircraft, helicopters had to be used for the movement of personnel and supplies. |
Ввиду неблагоприятной обстановки в плане безопасности и недостаточной численности пригодных для средних и тяжелых самолетов взлетно-посадочных полос для перевозки персонала и грузов приходилось использовать вертолеты. |
5.3 With regard to the allegations of unfair trial, the Committee noted that the author's claims related primarily to the inadequacy of the preparation of his defence and of his representation before the Jamaican courts. |
5.3 Касательно утверждения о несправедливом характере судебного разбирательства Комитет отметил, что утверждения автора относились главным образом к недостаточной подготовленности его защиты и его представительства в судах Ямайки. |
With regard to the inadequacy of information on the implementation of articles 4 and 6 of the Convention, he referred members of the Committee to paragraphs 24, 26, 31, 32 and 33 of the report. |
Что касается недостаточной информации об осуществлении статей 4 и 6 Конвенции, то оратор предлагает членам Комитета ознакомиться с пунктами 24, 26, 31, 32 и 33 доклада. |
(c) The inadequacy of the support provided to adoptive parents in preparation for adoptions during the process, as well as for follow-up to facilitate the adopted child's integration into his or her adoptive family; |
с) недостаточной поддержки приемных родителей при подготовке к усыновлению/удочерению в ходе самого процесса, а также в последующем в целях содействия интеграции приемного ребенка в его или ее приемную семью; |
The serious situation in schools is attributable both to the inadequacy of State financial support and to the fact that the school system is behind the times (the syllabus, textbooks and teachers' own training are out of date and teaching aids are too few). |
Тяжелое состояние школ объясняется как недостаточной финансовой поддержкой государства, так и несоответствием школьной системы новым условиям (старые программы, содержание учебников, образование педагогов, доступность материала). |
The Chairman of the Commission recently concluded that without foreign aid, elections as scheduled would be impossible, and the Elections Commission expressed concern over its state of unpreparedness in fulfilling its electoral mandate because of inadequacy of resources. |
Недавно председатель Комиссии заявил, что без иностранной помощи невозможно будет провести выборы в намеченные сроки, а Избирательная комиссия выразила обеспокоенность по поводу своей неготовности выполнить поставленные перед нею задачи по причине недостаточной обеспеченности ресурсами. |
Paragraph 1 (b) should be made more specific in order to establish that the shipper is liable in the event of the inaccuracy or the inadequacy of identification marks, not only in the case of dangerous or polluting goods but also for other goods. |
Кроме того, следует уточнить подпункт Ь) пункта 1 с целью установить, что грузоотправитель несет ответственность в случае недостаточной или неточной идентификационной маркировки не только тогда, когда речь идет об опасном или загрязняющем окружающую среду грузе, но и когда речь идет о любом другом грузе. |
In this regard, he cited several incidents involving members of the group which demonstrated the inadequacy of a certificate. |
В этой связи он указал на ряд инцидентов с некоторыми членами группы, свидетельствующих о недостаточной силе удостоверений. |
The Committee is also concerned about the inadequacy of government policy aimed at the reduction and prevention of homelessness. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу недостаточной эффективности проводимой правительством политики, направленной на уменьшение количества бездомных и призванной предотвратить появление таких лиц. |
Another factor in poverty is the inadequacy of the child support payments ordered in separation and divorce judgments. |
Еще одним фактором бедности является установление судом недостаточной суммы алиментов в случае вынесения решения о раздельном проживании супругов или о разводе. |
CRC was concerned at the persisting inadequacy of educational, social and health services for children with disabilities and their families in their own living environment. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы недостаточной эффективности образовательных, социальных и медицинских услуг для детей-инвалидов и их семей в среде их проживания. |
Because of its precarious socio-economic situation, its geographical location and the inadequacy of its police force, Haiti was becoming an ideal transit space for criminal organizations. |
В силу своего неустойчивого социально-экономического положения, географического расположения и недостаточной эффективности работы полиции Гаити становится идеальной транзитной территорией для преступных организаций. |
Concern is also expressed at the inadequacy of training on human rights standards, particularly the provisions of the Covenant, provided to the police and security forces and the extent to which their activities are monitored. |
Обеспокоенность была также выражена относительно недостаточного уровня подготовки сотрудников полиции и служб безопасности в области правозащитных норм, в частности в том, что касается положений Пакта, и недостаточной степени контроля над их деятельностью. |
The fact that the social, economic, environmental and cultural dimensions of sustainable development were still far from having been resolved was due largely to the inadequacy of international financial resources and of the transfer of clean and appropriate technologies. |
Тот факт, что до сих пор далеко не урегулированы проблемы, связанные с социальными, экономическими, экологическими и культурными аспектами устойчивого развития, во многом объясняется нехваткой международных финансовых ресурсов и недостаточной передачей чистых и соответствующих технологий. |
Thirdly, as stated at the outset, Japan is greatly concerned about the situation referred to in the report regarding the inadequacy of Member States' cooperation in the activities of the Committee established pursuant to resolution 1267. |
В-третьих, как подчеркивалось с самого начала, Япония серьезно озабочена ситуацией, о которой упоминается в докладе, а именно недостаточной готовностью государств-членов к сотрудничеству в рамках Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
The importance ascribed to the Brazilian legislation that guarantees the rights of persons with deficiency has not yet done away with the persisting inadequacy of public spaces and services in the country. |
Несмотря на то серьезное значение, которое придается в Бразилии законодательству, гарантирующему права инвалидов, сохраняющуюся проблему недостаточной доступности общественных мест и услуг в стране решить пока не удалось. |
However, it is essential that the shortcomings that have been identified during the active verification concerning, basically, the process whereby its members are selected, the inadequacy of resources and the inadequate training in police procedures that leads to arbitrary practices, be corrected promptly. |
Тем не менее крайне необходимо, чтобы немедленно были устранены недостатки, которые были выявлены в ходе активной проверки и которые в основном связаны с процессом отбора личного состава полиции, недостатком средств и недостаточной степенью осведомленности ее членов о процедурах деятельности, результатом чего являются случаи произвольных задержаний. |