In many a society, women are often tortured, not only by men, but by female in-laws too, for financial benefits from the woman's family. |
Во многих странах женщина зачастую подвергается моральным и физическим издевательствам не только со стороны самого мужа, но и со стороны родственниц по мужу, которые занимаются откровенным вымогательством, требуя от родителей жены и ее родственников финансовой помощи. |
The situation is even worse for widows who cannot inherit their husband's property, but rather she as a "property" has to be inherited by her in-laws. |
Положение вдов еще более печально, поскольку они не могут унаследовать собственность своего мужа, скорее они сами воспринимаются как собственность, которую должны унаследовать родственники со стороны мужа. |
We want to own houses, or at least to be certain that we could not be evicted by conflict, the government or a husband - whether or not this is recognized by the law - or by our in-laws. |
Мы хотели бы иметь в своей собственности дома или хотя бы быть уверенными в том, что нас не изгонят из них в результате конфликта, решения правительства или желания мужа или родственников со стороны мужа - неважно, признано ли это законодательством страны или нет. |
The main problems cited were: housing problems, 71 per cent; financial problems, 60 per cent; considerable decrease in spare time, 30 per cent; difficulties in making purchases for a child, 23 per cent; problems with in-laws, 21 per cent. |
Жилищные трудности испытывали 71% молодых семей, денежные затруднения - 60%, намного меньше стало свободного времени - 30%, трудности с покупками для ребенка - 23% и 21% семей испытывали трудности в отношениях с родителями мужа или жены. |