Английский - русский
Перевод слова In-house
Вариант перевода Собственный

Примеры в контексте "In-house - Собственный"

Примеры: In-house - Собственный
2000: Reksoft business processes are assessed to comply with ISO 9001:2000 certifications 2001: Reksoft opens in-house training centre where undergraduate students take courses in software development, testing and project management. 2000: Система качества компании «Рексофт» сертифицирована по стандарту ISO 9001:20082001: «Рексофт» открывает свой собственный тренировочный центр для студентов, где те имеют возможность пройти курсы по разработке ПО, тестированию и управлению проектами.
In developing the IMIS human resources application, UNDP drew roughly half of its resources from the firm of consultants and the other half from other external consultants and in-house staff. При разработке прикладной программы ИМИС по людским ресурсам ПРООН почти наполовину пользовалась услугами данной фирмы-консультанта, тогда как другую половину обеспечивали другие внешние консультанты и собственный персонал.
Decentralized operations manual, a case profiling/ management framework, re-institute the in-house case review committee and stakeholder workshop on decentralization plan; improve the image of the Commission Разработать учебник по децентрализации деятельности, рамочную программу по организации работы, вновь создать собственный комитет по пересмотру дел и провести для заинтересованных сторон семинар по плану децентрализации.
First, and most obviously, Europe already has its own in-house lender of last resort. Во-первых, и это наиболее очевидно, у Европы уже есть свой собственный внутренний кредитор последней инстанции.
The residents installed in-house electric wiring from those panels at their own expenses. Внутренняя электропроводка была оборудована жильцами за их собственный счет.
Dungeon Siege III was the first game to use Obsidian's own in-house Onyx engine. Dungeon Siege III была первой игрой, в которой Obsidian использовала собственный движок Onyx engine.
It is essential that each United Nations entity develop in-house capacity and clear lines of responsibility to devise, implement and evaluate cooperative arrangements with business. Важно, чтобы каждое подразделение Организации Объединенных Наций развивало свой собственный потенциал и устанавливало четкие границы ответственности по разработке, созданию и оценке механизмов сотрудничества с деловыми кругами.
The same delegation stated that the partner agencies should also move towards fully integrating population perspectives in their strategies and develop in-house technical capacity in that regard. Та же делегация заявила, что учреждения-партнеры должны также добиваться всесторонней интеграции проблематики народонаселения в свои стратегии и создавать свой собственный технический потенциал в этой области.
UNDP would thus need both to maintain and strengthen an in-house programme support and mainstreaming capacity that would provide support to Resident Representatives and country offices and other units within the policy framework and technical guidelines developed by the new secretariat. Таким образом, ПРООН потребуется сохранять и укреплять свой собственный внутренний потенциал для поддержки программ и мобилизации, который позволял бы оказывать поддержку представителям-резидентам и страновым отделениям и другим подразделениям в соответствии со стратегической основой и техническими принципами, разработанными новым секретариатом.
UNCTAD should be more responsive to requests, and make available its advisory services on call, fully using available in-house expertise, as well as sourcing relevant external expertise for specific areas. ЮНКТАД следует более чутко реагировать на поступающие просьбы и предоставлять свои консультативные услуги по запросу, полностью задействуя при этом свой собственный экспертный потенциал, а также привлекая соответствующих внешних экспертов по конкретным вопросам.
Some of the Institute's research is generated primarily by in-house researchers and draws heavily on the Institute's green growth planning and implementation experience in developing and emerging countries. Одни исследования Института осуществляются главным образом его штатными исследователями и во многом опираются на его собственный опыт планирования и налаживания зеленого роста в странах с развивающейся и восходящей экономикой.
The Mission utilized in-house capacity to conduct a survey with regard to the Mission's best practices and lessons learned, and to repair and maintain the generators and water treatment plant. Миссия использовала свой собственный потенциал для проведения обследования на тему передовой практики Миссии и извлеченного ею опыта, а также для ремонта и технического обслуживания генераторов и водоочистных установок.
Efforts are being made to increase the capacity of UNIFIL subject matter experts on instructional design and delivery so that they can function as in-house training resources for the Force and other regional missions, thereby minimizing reliance on the services of external trainers. Предпринимаются усилия по увеличению в ВСООНЛ числа профильных экспертов - специалистов в области методологии обучения, с тем чтобы со временем сформировать в ВСООНЛ и других региональных миссиях собственный штат инструкторов и свести к минимуму необходимость обращения за услугами инструкторов извне.
(a) An in-house dial-up Internet facility supported by T1 and T3 lines has been set up for the use of all permanent and observer missions. а) создан свой собственный выход на Интернет, поддерживаемый линиями Т1 и Т3 и предназначенный для использования всеми постоянными представительствами и миссиями наблюдателей.
Disciples III: Renaissance uses.dat's in-house Virtual Dream engine. Для создания Disciples III: Renaissance компания.dat разработала собственный игровой движок VirtualDream.
In-house training capacity available. Имеется собственный потенциал для подготовки кадров.
In-house training capacity in place. Имеется собственный учебный потенциал.
In-house training capacity available. Имеется собственный учебный потенциал.