You have a difficult technical accounting issue that you cannot solve in-house. |
У вас возникла серьезная проблема в связи с ведением бухгалтерского учета, которую вы не в силах решить своими силами. |
Efficiencies have been achieved by adopting digital printing technologies as appropriate, and by licensing translation rights to local publishers as opposed to translating in-house. |
Были достигнуты сдвиги в плане повышения эффективности за счет надлежащего применения технологий цифровой печати, а также предоставления местным издателям лицензий на перевод вместо выполнения работ по письменному переводу своими силами. |
The Office outsourced 30 per cent of its work, and there was no doubt that outsourcing had an impact on quality, since it was rarely possible to revise the work in-house; at most, it could be spot-checked for format and certain terminology. |
В Отделении на внешний подряд передается 30 процентов документов, и это, несомненно, сказывается на качестве, поскольку возможность отредактировать документы своими силами выпадает весьма редко; в лучшем случае можно провести выборочную проверку соблюдения формата или использования тех или иных терминов. |
Such design and production work as was done in-house using modern, less costly technology than previously available was performed by re-trained, not new, staff members. |
Дизайнерские и типографские работы, выполняемые своими силами с использованием современных более экономичных по сравнению с имевшимися ранее техническими средствами, осуществляют не новые, а прошедшие переподготовку сотрудники. |
Consequently, it is proposed to establish an in-house capacity that is able to provide core, low-tier management and engineering maintenance services by replacing the services currently provided by 17 contractors with established posts of the United Nations. |
В этой связи предлагается создать своими силами потенциал, который сможет содействовать оказанию на низшем уровне основных услуг по управлению и техническому обслуживанию и ремонту, что позволит отказаться от услуг, оказываемых в настоящее время 17 подрядчиками, работающими на штатных должностях Организации Объединенных Наций. |
That concept of operations has not proved feasible and UNMIS proposes to continue to undertake the work in-house, particularly for its roads-maintenance programme and its permanent accommodation construction programme. |
Эта концепция операций оказалась несостоятельной, в связи с чем МООНВС предлагается по-прежнему следовать практике выполнения работ своими силами, особенно в том, что касается ее программы обслуживания и эксплуатации дорожной сети и программы строительства стационарных жилых помещений. |
In-house training courses would be provided to Department of Field Support-supported missions both via video-teleconferencing and on-site. |
Своими силами будут организованы учебные курсы для персонала миссий, получающих поддержку со стороны Департамента полевой поддержки, как с помощью видеоконференцсвязи, так и на месте. |
There were no common guidelines and most of the payroll systems were in-house developments and not interconnected. |
Какие-либо общие директивы отсутствовали, и большинство систем начисления заработной платы были созданы своими силами и не были соединены друг с другом. |
We can do this all in-house. |
Мы справимся своими силами, разве нет? |
There is considerable disparity among the solutions and vendors chosen by the organizations, ranging from in-house developments to commercial products customized to meet the specific needs of a given organization. |
Имеются существенные различия между решениями и поставщиками, выбранными организациями, - от разработки своими силами до коммерческих продуктов, адаптированных с учетом конкретных потребностей данной организации. |
In addition, it repaired more than 100 km of roads to seasonal temporary camps using in-house capacity |
В дополнение к этому миссия своими силами отремонтировала дороги, ведущие в сезонные временные лагеря, протяженностью более 100 км |
In September of that year, BBC Television announced the in-house production of a new series after several years of attempts by BBC Worldwide to find backing for a feature film version. |
В сентябре этого года ВВС Television объявила о начале съёмок новых сезонов своими силами после многолетних попыток BBC Worldwide найти поддержку для производства полнометражного фильма. |
In the most complex cases, the payroll application is software developed internally by a given organization, which interfaces with financial and human resources systems and databases that are non-standard, in-house developments. |
В самых сложных случаях прикладная система расчета заработной платы представляет собой программное обеспечение, разработанное внутри данной организации, которое сопрягается с финансовой и кадровой системами и базами данных, которые также нестандартны и разработаны своими силами. |
The Division also performed some 924 immunizations, processed some 707 in-house medical exams and authorized some 406 medical evacuations during 1997. |
В течение 1997 года персонал Отдела также произвел 924 прививки, провел своими силами 707 медицинских осмотров и санкционировал 406 медицинских эвакуаций. |
The increased requirements for training consultants are attributable to an increase in the number of in-house courses offered to participants, comprising the staff of the Base, the Tenant Units and field missions. |
Увеличение потребностей в консультантах, занимающихся профессиональной подготовкой, объясняется увеличением числа организуемых своими силами учебных курсов для участников из числа персонала Базы, подразделений-арендаторов и полевых миссий. |
The overexpenditure resulted from the conduct of a technical X-ray scanner course away from Headquarters instead of in-house, as originally planned; |
Перерасход был обусловлен тем, что технический курс обучения работе с рентгеновским сканером проводился за пределами Центральных учреждений, а не внутри Организации своими силами, как первоначально планировалось; |
On the review and verification function, the study compared two options: continuation of outsourcing of the review and verification activities against reverting the review and verification activities in-house. |
Что касается функции обзора и проверки, то в исследовании сравниваются два варианта: сохранение внешнего подряда в отношении действий по обзору и проверке или возврат к проведению обзора и проверки своими силами. |
Printing functions, which still take place in-house, may be a suitable candidate for outsourcing. |
Одним из пригодных кандидатов для передачи на внешний подряд может быть полиграфия, ведь типографские работы до сих пор выполняются своими силами. |
One water source was developed in Nyala and two in El Fasher using in-house resources. |
Своими силами были пробурены одна водоносная скважина в Ньяле и две - в Эль-Фашире. |
A third impact on direct employment could arise if a corporation, in rethinking its intra-firm organization of corporate functions, replaces in-house activities by inter-firm outsourcing and subcontracting arrangements. |
Третий фактор, воздействующий на показатель прямой занятости, может возникнуть в том случае, если корпорация, перекраивая свою внутрифирменную организацию корпоративных функций, заменяет операции, которые она производила своими силами, механизмами межфирменной кооперации и субподряда. |
It is projected that the in-house provision of these services will result in overall savings of approximately $909,000 annually, through reduced ground-handling charges. |
Прогнозируется, что выполнение функций по наземному обслуживанию своими силами позволит ежегодно экономить в общей сложности приблизительно 909000 долл. США за счет сокращения суммы сборов за наземное обслуживание. |
During the 2009/10 period, the Mission achieved efficiencies through synchronization and centralization of power generation at Sector Headquarters, utilization of in-house capacity for air transportation ground handling, as well as through improved stock purchasing, rotation and proper storage of medical supplies. |
В ходе 2009/10 года Миссия смогла добиться экономии благодаря синхронизации и централизации выработки электроэнергии в секторальном штабе, обеспечения наземного обслуживания воздушного транспорта своими силами, а также оптимизации закупок, замены и надлежащего хранения предметов медицинского назначения. |
The decrease of $521,100 compared with the apportionment for 2010 reflects a reduction in training-related travel, as more training is proposed to be conducted in-house in 2011. |
Сокращение на 521100 долл. США по сравнению с ассигнованиями на 2010 год отражает сокращение потребностей в поездках, связанных с профессиональной подготовкой, поскольку больший объем профессиональной подготовки предлагается в 2011 году проводить своими силами. |
Sometimes it's better just - to keep things in-house like this. |
Иногда лучше с такими вещями разбираться своими силами. |