Английский - русский
Перевод слова In-house
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "In-house - Имеющихся"

Примеры: In-house - Имеющихся
To the extent possible, MINUSMA will use local and existing training suppliers and establish networks with other agencies to share in-house training resources. Насколько это возможно, МИНУСМА будет использовать местных и уже имеющихся организаторов учебной подготовки и обеспечивать сетевое взаимодействие с другими учреждениями для обмена внутриорганизационными учебными ресурсами.
The Operation's strategy in this respect entails use of all available capacities, including the military engineering capabilities described above, local and regional contractors, and in-house resources. Стратегия Операции в этом отношении предусматривает задействование всех имеющихся возможностей, включая описанные выше военные инженерные подразделения, местных и региональных подрядчиков и собственные ресурсы.
To ensure the strengthening of in-house knowledge, UNIDO is holding regular "train the trainers" seminars, in which key staff receive special training in order to be able to hold the webinars in the future. Для закрепления имеющихся в Организации знаний ЮНИДО регулярно проводит семинары по "обучению инструкторов", на которых ведущие сотрудники проходят специальную подготовку, которая позволит им в будущем проводить "вебинары".
The core values of a democratic and just world are best served by enhancing the capabilities of the United Nations and its instruments, and by reinforcing in-house democratic values. Реализация на планете основополагающих идеалов демократии и справедливости наилучшим образом была бы обеспечена за счет укрепления потенциала Организации Объединенных Наций и имеющихся в ее распоряжении инструментов, а также за счет упрочения внутренних демократических ценностей.
As the budget for consultancy support is not likely to be increased in the next biennium, in-house research capacity must be enhanced to meet this demand. Поскольку в следующем двухгодичном периоде бюджет на поддержку консультативных услуг, вероятно, не будет увеличен, для удовлетворения имеющихся запросов необходимо повысить исследовательский потенциал самой ЮНКТАД.
Individual line managers are expected to exercise their professional responsibilities in evaluating the various options available to them in addressing operational problems; they take any decisions to outsource with due consideration of existing in-house capacity, cost-effectiveness, quality and control issues. Каждый руководитель среднего звена должен выполнять свои профессиональные обязанности по оценке имеющихся в его распоряжении различных вариантов решения оперативных проблем; любые решения о предоставлении внешних подрядов принимаются им с должным учетом имеющегося собственного потенциала и вопросов экономической эффективности, качества и контроля.
In addition, by combining in-house design skills with the latest available technology, the Department will be able to produce low-cost companion information pieces for its exhibits, including brochures and web pages. Кроме того, используя имеющихся в Департаменте дизайнеров и самые последние технологические достижения, Департамент сможет подготавливать с небольшими затратами справочные и информационные материалы для своих выставок, включая брошюры и веб-страницы.
Expansion of the pool of technical and organizational knowledge available in their host country through in-house education and training of workers and managers Расширение объема технических и организационных знаний, имеющихся в принимающих ТНК странах, посредством обучения и подготовки работников и управленческого персонала в рамках самой кампании
Concerning the use of consultants, the Advisory Committee was of the opinion, taking into account the expertise available in-house, that other modalities should be explored before resorting to expenditures in that area. Что касается использования консультантов, то Консультативный комитет считает, что с учетом имеющихся у Организации специалистов, прежде чем нести расходы в этой области, необходимо изучать другие возможности.
(a) Strengthening links across divisions and branches to ensure a coordinated approach to cross-cutting issues and to ensure that in-house expertise is used to maximum effect а) укрепления связей между отделами и секторами в целях обеспечения скоординированного подхода в межсекторальных вопросах и максимального использования имеющихся в организации экспертных знаний
The Advisory Committee is of the view that the development of the mechanisms to perform analytical functions in workforce planning in field missions should be developed in-house, utilizing existing knowledge and capacity within the Office of Human Resources Management. Консультативный комитет считает, что разработка механизмов для выполнения аналитических функций в связи с кадровым планированием в полевых миссиях должна осуществляться собственными силами с использованием накопленного опыта и имеющихся возможностей Управления людских ресурсов.
The unutilized balance was attributable to the reduced procurement of information technology equipment as well as the use, whenever feasible, of in-house resources for the maintenance and repair of equipment. Наличие неиспользованного остатка средств связано с сокращением закупок ИТ-оборудования, а также с использованием при любой возможности имеющихся у миссии ресурсов для технического обслуживания и ремонта оборудования.
With a view to maximizing performance and the efficient use of available in-house resources, the Section introduced computer-assisted translation tools into its work process, thus also ensuring the highest possible level of consistency in translation. Для достижения максимальной отдачи и эффективного использования имеющихся внутренних ресурсов Секция внедрила в своей работе перевод с использованием компьютерных средств, обеспечив также тем самым максимально высокую степень согласованности в работе.
The Administration has stated that the in-house expertise and resources for conducting periodic medical insurance claims audits at the carriers' claims administration centres were reviewed and it was established that they were insufficient for carrying out the exercise. Администрация заявила, что обзор кадровых и финансовых ресурсов, имеющихся в распоряжении подразделений страховых компаний, занимающихся обработкой требований, показал, что они недостаточны для проведения периодических проверок обоснованности таких требований.
The Administration has now decided to undertake the update of the Rations Manual, using technical expertise available in-house by setting up a working group of food professionals from field missions and Headquarters. Администрация приняла решение обновить Руководство по продовольственному снабжению силами имеющихся в штате специалистов, создав для этой цели рабочую группу в составе специалистов по продовольственному снабжению из полевых миссий и Центральных учреждений.
(e) The need to methodically assess the organization's actual know-how versus the organization's needs and to act accordingly - for example by hiring, or promoting specific in-house knowledge creation. е) необходимости того, чтобы провести методологическую оценку фактически имеющихся в распоряжении организации ноу-хау по сравнению с потребностями организации и принять соответствующие меры, например посредством найма персонала или содействия генерированию конкретных внутрифирменных знаний.
(a) Drawing on all available in-house resources and expertise to provide substantive and technical support, including the analytical capacity, for the review of State reports, processing of individual complaints, and on the conduct of country visits by human rights treaty bodies; а) использование всех имеющихся собственных ресурсов и специалистов для оказания субстантивной и технической поддержки, включая использование аналитического потенциала, в целях изучения докладов государств, обработки индивидуальных жалоб и осуществления поездок в страны представителями договорных органов по правам человека;
The Board sees the need for the Fund to develop in-house expertise to manage post-IPSAS implementation challenges considering the complexity of some financial instruments in its portfolio. Учитывая сложность некоторых финансовых инструментов, имеющихся в портфеле Фонда, Комиссия считает, что Фонду необходимо создать собственный экспертный потенциал для решения проблем, которые могут возникнуть после внедрения МСУГС.
Replace the subparagraph with: "(b) Drawing on all available in-house resources to provide technical support to the work of treaty bodies in accordance with the guiding principles of the programme". Заменить текст подпункта текстом следующего содержания: «Ь) использование всех имеющихся собственных ресурсов для оказания технической поддержки работы договорных органов согласно руководящим принципам этой программы».
Significant in-house efforts are made by international agencies in converting existing industrial statistics databases to more user-friendly platforms. В рамках международных учреждений ведется большая работа по переводу имеющихся баз данных статистики промышленности на более удобные для пользователя платформы.
Furthermore, after the compendium was published, the focus of the initiative shifted to global information technology projects and issues such as programming languages, software vendors and applications, and in-house versus external expertise. Кроме того, после публикации этого сборника акцент в рамках этой инициативы был перенесен на глобальные проекты в области информационных технологий и вопросы, касающиеся языков программирования, поставщиков программного обеспечения, прикладных программ и сравнительного анализа специалистов, имеющихся в Организации, и внешних специалистов.