United Nations regulations on the use of consultants should be followed strictly; consultants should be hired only when such expertise was not available in-house. |
Положения Организации Объединенных Наций, касающиеся использования консультантов, должны строго соблюдаться; набор консультантов должен производиться только в том случае, если специалисты подобного рода отсутствуют внутри Организации. |
Research Expert L3 Has direct responsibilities for elevating the level of awareness of Programme staff concerning new solutions, research results and new technologies; for identifying processing and disseminating relevant scientific and technical information; for promoting, organizing and coordinating in-house research development work. |
Несет непосредственную ответственность за оценку уровня осведомленности сотрудников Программы относительно новых решений, результатов исследований и новых технологий; за выявление, обработку и распространение соответствующей научной и технической информации; за развитие, организацию и координацию исследовательской деятельности внутри Организации. |
The Committee stresses the importance of the successful implementation of this provision of the resolution, since it should, in the view of the Committee, significantly improve available in-house translation capacity and thus minimize the need for contractual translation. |
Комитет подчеркивает важность успешного выполнения этого положения резолюции, поскольку, по мнению Комитета, это должно в значительной мере способствовать улучшению имеющегося внутри Организации потенциала письменного перевода и тем самым максимальному ограничению потребностей в письменных переводах по контрактам. |
The PFG defines the role that the secretariat will play in animating and facilitating efforts, both with partners and Parties at the national, regional and global levels, and in-house as well as with other bodies, to promote gender equality within its work. |
В ОПГВ определяется роль, которую секретариат будет играть в стимулировании усилий и содействии им совместно с партнерами и Сторонами на национальном, региональном и глобальном уровнях и внутри организации, а также совместно с другими органами, с тем чтобы продвигать гендерное равенство в процессе своей работы. |
(c) Initiates and facilitates in-house and, as far as appropriate, inter-agency cooperation for an efficient and effective implementation of Major Programme E; |
с) инициирует и продвигает сотрудничество внутри Организации и, в максимально возможной степени, межучрежденческое сотрудничество в целях эффективного и действенного осуществления основной программы Е; |
(a) Cost of specialized expertise in the amount of $41,000 (which is neither available in the Secretariat, nor considered cost-effective to build the related in-house capacity), to assist in the preparation of: |
а) расходов в размере 41000 долл. США на оплату услуг специалистов (в тех случаях, когда таких специалистов нельзя найти в Секретариате и когда создание соответствующего потенциала внутри Организации считается экономически невыгодным), привлекаемых для оказания содействия: |
In-house user training would start shortly. |
В ближайшее время начнется подготовка пользователей внутри Организации. |
For management information and learning, the ROAR is a unique source of material for in-house substantive dialogue at all levels. |
Что касается информации и совершенствования профессиональных навыков в связи с вопросами управления, то ориентированный на результаты годовой отчет представляет собой уникальный источник, содержащий материалы, необходимые для проведения внутри организации диалога по вопросам существа на всех уровнях. |
The strategic review of the current business model concluded that the heavy concentration of in-house activities presents several limitations to income and public engagement growth. |
По результатам стратегического обзора нынешней модели оперативной деятельности был сделан вывод о том, что серьезная концентрация деятельности внутри Организации налагает некоторые ограничения на рост объем поступлений и степень привлечения общественности. |
The same administrative instruction also stated that external consultants should be hired only in cases where in-house expertise is not available. |
В той же административной инструкции говорится также о том, что внешних консультантов следует нанимать только в тех случаях, когда нет своих специалистов внутри организации. |
The lack of external expertise has limited the ability of the Unit to address larger and more complex evaluations as they require a skills mix that often is not available in-house. |
Недостаток внешних экспертных ресурсов ограничивает способность Группы проводить более масштабные и сложные оценки, поскольку для них требуется набор специальностей, зачастую отсутствующий внутри организации. |
This is because there is a significant amount of empirical data, research, analysis and in-house knowledge on investment, enterprise development, technology, finance and globalization-related issues. |
Это обусловлено тем, что существует значительный объем эмпирических данных, результатов исследований, аналитических материалов и накопленных внутри организации знаний по вопросам, касающимся инвестиций, развития предприятий, технологии, финансов и глобализации. |
The overexpenditure resulted from the conduct of a technical X-ray scanner course away from Headquarters instead of in-house, as originally planned; |
Перерасход был обусловлен тем, что технический курс обучения работе с рентгеновским сканером проводился за пределами Центральных учреждений, а не внутри Организации своими силами, как первоначально планировалось; |
For Charter activations by United Nations entities, UNOSAT was acting as the in-house project manager of the United Nations, generating end-user products based on the raw data. |
При использовании механизма Хартии учреждениями Организации Объединенных Наций функции руководителя проекта внутри Организации Объединенных Наций выполняет ЮНОСАТ, которая, используя исходные данные, производит информационные продукты для конечных пользователей. |
This lower-than-budgeted performance is a direct consequence of the discontinuation of sales activities of UNICEF-sourced products in 14 countries following the decision to phase out the in-house centralized cards and products operations. |
Такой не достигающий бюджетного уровня показатель стал прямым следствием прекращения продаж производимой/закупаемой ЮНИСЕФ продукции в 14 странах в соответствии с решением о постепенном прекращении централизованных операций внутри организации, связанных с открытками и другой продукцией. |
(c) Consultancies should be awarded only after it has been ascertained that no in-house expertise is available for the purpose; |
с) предоставление заказа на оказание консультативных услуг должно осуществляться только после выяснения того, что внутри организации отсутствуют экспертные знания, необходимые для соответствующей цели; |
Nonetheless, the Department continues to rely on consultants to provide specialized expertise that is neither available in-house nor cost-effective to build in-house, especially on emerging issues falling under its responsibility. |
Тем не менее Департамент по-прежнему использует услуги консультантов, когда речь идет о специализированных знаниях, которые либо отсутствуют внутри организации, либо их накопление внутри организации нецелесообразно, особенно в случае назревающих проблем, входящих в его компетенцию. |
In so doing, account should be taken of the feasibility of upgrading in-house capacity with new technology to allow for the expediency and flexibility afforded by producing documentation in-house. |
При этом необходимо учитывать технические возможности совершенствования внутреннего потенциала за счет использования новой техники, что позволит благодаря осуществлению типографских работ внутри Организации повысить оперативность и гибкость процесса выпуска документации. |