Английский - русский
Перевод слова Imposition
Вариант перевода Применение

Примеры в контексте "Imposition - Применение"

Примеры: Imposition - Применение
Imposition of appropriate penalties and fines to ensure compliance with these provisions Применение соответствующих наказаний и штрафов с целью обеспечения соблюдения указанных положений
(including imposition of penal sanctions) (включая применение уголовных санкций)
The Convention, after all, unreservedly prohibited imposition of capital punishment for offences committed by persons below 18 years of age. Эта Конвенция безоговорочно запрещает применение смертной казни за правонарушения, совершенные лицами, не достигшими 18 лет. Европейский союз по-прежнему выступает против недопустимых оговорок к этому документу и призывает к их отзыву.
Ukraine's law dealt with the conditions and procedures governing the serving of sentences and imposition of corrective labour measures on convicts sentenced to imprisonment or non-custodial corrective labour. Украинское законодательство регулирует условия и процедуры, определяющие отбывание наказаний и применение исправительно-трудовых мер к лицам, приговоренным к тюремному заключению или исправительно-трудовым работам, не связанным с тюремным заключением.
However, this will be possible only provided the focus combines the prevention and education aspects, the question of judicial responsibility and the resolute imposition of penalties. Этого можно будет добиться лишь в том случае, если возобладает комплексный подход, который предусматривал бы профилактическую деятельность и просвещение, правосудие и жесткое применение санкций.
In the case of departmental elections, imposition of financial sanctions has been difficult in view of the number of elected officials without any party affiliation and the practice of not refunding election expenditure in certain cantons. Что касается кантональных выборов, то применение в их отношении принципа финансовых санкций сопряжено с определенными трудностями из-за большого числа кандидатов, выдвигаемых не от политических партий, а также в силу того, что в некоторых кантонах компенсаций расходов на ведение предвыборной кампании не предусмотрено.
While the Constitution thus prohibits imposition of punishment upon an offender that was statutorily unavailable at the time he committed the offence, the Constitution does not require that offenders benefit from less onerous laws passed after the commission of the crime. Несмотря на то, что Конституция запрещает применение по отношению к правонарушителю наказания, которое не было предусмотрено законом в момент совершения правонарушения, в ней не содержится требования относительно применения к правонарушителям менее суровых законов, принятых после совершения преступления.
(a) The circumstances which are deemed to require imposition of a closed regime must be determined objectively and justified in writing; а) требование того, чтобы обстоятельства, обусловившие применение данного режима, были изложены в мотивированном решении на основе объективных причин;
Imposition of disciplinary penalties against penitentiary-establishment warders Применение дисциплинарных взысканий к надзирателям пенитенциарных учреждений
The first alternative could be viewed as extraterritorial imposition of domestic environmental standards. Первый вариант можно рассматривать как экстерриториальное принудительное применение внутригосударственных экологических стандартов.
We have always believed that sanctions are a blunt instrument and should be carefully used when their imposition becomes imperative. Мы всегда считали, что санкции являются неизбирательным средством, и их применение требует осторожности в тех случаях, когда их введение становится настоятельно необходимым.
Furthermore, her delegation rejected the unilateral imposition of sanctions, which undermined the principles set out in the Charter, and the selective application of international law. Кроме того, ее делегация отвергает одностороннее введение санкций, что подрывает принципы, закрепленные в Уставе, и выборочное применение норм международного права.
They stressed that sanctions should be lawful, fair and equitable and that their imposition and implementation should be based on the Charter. Они подчеркнули, что санкции должны быть правомерными и справедливыми и их введение и применение должно основываться на положениях Устава.
This consistent decline is the result of using alternatives to detention, such as suspension of driver's licences and more frequent imposition of community service. Это последовательное сокращение является результатом использования таких альтернативных заключению мер, как временное изъятие водительских прав и более частое применение мер наказания, связанных с работой на благо общин.
The unilateral imposition of sanctions with extraterritorial applications is a dangerous trend that will distort free trade, to the ultimate detriment of the entire international community. Одностороннее введение санкций, имеющих экстерриториальное применение, порождает опасную тенденцию, которая будет препятствовать свободной торговле и наносить огромный ущерб всему международному сообществу.
A further 2002 amendment prohibits imposition of suspended sentences except in special circumstances, which must be specified in the court's decision. Следующей поправкой, принятой в 2002 году, был введен запрет на применение наказаний с отсрочкой исполнения приговора, кроме исключительных случаев, что должно оговариваться в решении суда.
Article 4, on the right to life, permits the death penalty, but subjects its imposition to certain restrictions. Согласно статье 4, касающейся права на жизнь, смертная казнь допускается, однако на ее применение налагается ряд ограничений.
It is equally evident that policies and measures of imposition and unilateral use of force to address international security and political issues would only result in more tension, confrontation and impasse. Столь же очевидным становится и то, что политика и меры навязывания, а также применение в одностороннем порядке силы для решения проблем национальной безопасности и политических вопросов могут привести лишь к возникновению напряженности, конфронтации и тупиковой ситуации.
Furthermore the WP. should encourage the Contracting Parties to apply the WCO risk analysis techniques immediately and so stop the systematic imposition of escorts. Кроме того, Рабочая группа должна поддержать незамедлительное применение Договаривающимися сторонами методов оценки рисков ВТО, и, таким образом, прекратить систематическое назначение сопровождений.
In the present report, the commission of inquiry documents, for the first time, the systematic imposition of sieges, the use of chemical agents and cases of forcible displacement. В настоящем докладе комиссия по расследованию впервые документально подтверждает систематическое введение осадного положения, применение химических веществ и насильственное перемещение населения.
The call for imposition of a moratorium on the death penalty was in effect a call on States to change their legal systems, which were a product of their historical, cultural, religious and political specificities. Призыв к введению моратория на применение смертной казни является по сути призывом к государствам изменить свои правовые системы, которые являются результатом их исторических, культурных, религиозных и политических особенностей.
Following the amendments to the aforementioned legal acts, public incitement (inducement) to hatred (dissent) and discrimination are now treated more strictly as application of administrative measures has been replaced by imposition of criminal liability. После внесения поправок в перечисленные выше законодательные акты публичное разжигание (возбуждение) ненависти (несогласия) и побуждение к дискриминации преследуются более жестко, поскольку применение административных мер воздействия было заменено уголовной ответственностью.
I should now like to dwell on that point in order to reiterate the European Union's appeal for the restoration of the de facto moratorium on the death penalty and the suspension of the future imposition of capital punishment in Afghanistan. Сейчас мне хотелось бы подробнее остановиться на этом аспекте, чтобы еще раз повторить призыв Европейского союза восстановить в Афганистане фактический мораторий на применение смертной казни и воздерживаться в стране впредь от вынесения смертных приговоров.
Any discriminatory trading practice, any imposition of unilateral economic measures or extraterritorial application of domestic laws hampers this process and is unacceptable and incompatible with the standards of international law and the principles embodied in the Charter of the United Nations. Любая дискриминационная торговая практика, любое введение односторонних экономических мер или экстерриториальное применение внутренних законов будет помехой этому процессу и будет неприемлемо и несовместимо с нормами международного права и принципами Устава Организации Объединенных Наций.
In that context, States should avoid the unilateral imposition of such measures as coercive economic measures and extraterritorial application of domestic laws which run counter to the principles of free trade and hamper the development of developing countries. В этом контексте государствам следует избегать одностороннего применения таких мер, как меры экономического принуждения и экстерриториальное применение национальных законов, которые идут вразрез с принципами свободной торговли и сдерживают развитие развивающихся стран.