It was the United States - not Cuba - that had passed or threatened to pass laws that hindered the Organization's work by restricting its financing and had succeeded in imposing a spending cap on the budget in 2005. |
Именно Соединенные Штаты - не Куба - принимали или угрожали принять законы, которые затрудняют работу Организации, ограничивая ее финансирование, а в 2005 году им удалось навязать ограничения на расходование бюджетных средств. |
A way of "imposing your will on the world." |
С помощью которого можно "навязать свою волю миру" |
The United States administration wants to control the region and its resources and then redraw the world map, as United States officials have admitted, with a view to imposing United States hegemony on the world. |
Администрация Соединенных Штатов желает контролировать регион и его ресурсы и перекроить карту мира, как признают американские официальные лица, дабы навязать миру американскую гегемонию. |
In addition, some of the developed countries advocate modalities for consumption and production that in fact are not lasting and that aim at imposing new standards on the developing countries under the pretext of alleviating the burden they bear with regard to natural resources. |
Кроме того, некоторые развитые страны пропагандируют условия потребления и производства, которые по сути не являются долговременными и которые призваны навязать новые стандарты развивающимся странам под предлогом облегчения бремени, которое они несут в том, что касается природных ресурсов. |
It was proposed that in drafting of the procedural rules, regard should be had to inequality of bargaining power between parties and the risk of the stronger party imposing a dispute resolution system on the weaker party. |
Было высказано мнение, что при разработке процессуальных правил внимание должно быть уделено неравным переговорным позициям сторон и риску того, что сторона с более сильной позицией может навязать стороне с более слабой позицией свою систему урегулирования спора. |
The approach of concluding an instrument outside the context of the United Nations and afterwards imposing it within the United Nations context greatly harms non-proliferation and disarmament mechanisms and encourages a retreat from the objectives of non-proliferation. |
Подход, направленный на то, чтобы заключить документ вне контекста Организации Объединенных Наций, а затем навязать его в контексте Организации Объединенных Наций, наносит серьезный ущерб механизмам нераспространения и разоружения и способствует отходу от целей нераспространения. |
Consequently, and due to the organizer's insistence on imposing the status quo, Egypt declared that it would refuse entry of the convoy except from El Arish, which was subsequently conveyed to Mr. Galloway through the Egyptian Consulate in Aqaba. |
Соответственно, по причине упрямого стремления организаторов навязать этот статус-кво Египет заявил, что не разрешит прибытие автоколонны через какой-либо другой порт, кроме Эль-Ариша, о чем впоследствии было сообщено гну Гэллоуэю через консульство Египта в Акабе. |
The extraterritoriality of a State's legislation imposing unilateral sanctions is a negation of the principles enshrined in the Charter of the United Nations and the rules of international law. |
Экстерриториальный характер применения каким-либо из государств своих законов в попытке навязать односторонние санкции является нарушением принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и в нормах международного права. |
The existing structures are deteriorating or even collapsing, making it extremely difficult to identify chains of command and to conclude agreements with parties that are capable of imposing them on the combatants of whom they are supposed to be in charge. |
Существующие структуры разрушаются или даже распадаются, затрудняя субординацию и заключение соглашений со сторонами, которые способны их навязать участникам столкновений, которые, как полагается, несут за них ответственность. |
What the past eight months have shown with sufficient clarity is that the Eritrean authorities are not for peace but are rather committed to imposing war on Ethiopia which Ethiopia has so far resisted, despite the incessant Eritrean provocation that continues unabated. |
Последние восемь месяцев достаточно четко показали, что эритрейские власти далеко не стремятся к миру, а исполнены решимости навязать войну Эфиопии, против которой она все время выступала, несмотря на непрекращающиеся и не ослабевающие провокации со стороны Эритреи. |
It had engaged in all kinds of warfare against Lebanon, with a view to imposing peace on its own terms. |
Израиль использует все виды военных действий против Ливана, пытаясь навязать мир на своих условиях. |
Any action taken by States with a view to imposing their values and views on others would only serve to increase tension and exacerbate disputes. |
Любое действие, предпринимаемое государствами с целью навязать другим свои ценности и мнения, приведет лишь к усилению напряженности и обострению разногласий. |
The Council meanwhile vigorously deplores and condemns the attempts by both Serbs and Croats to impose a fait accompli and to extract territorial gains by imposing an unjust settlement on the Republic of Bosnia at the Geneva Conference. |
В то же время Совет считает достойным глубокого сожаления и осуждает попытки как сербов, так и хорватов навязать политику свершившегося факта и извлечь территориальные выгоды путем навязывания Республике Боснии несправедливого урегулирования на Женевской конференции. |
Of course, UNITAR has no way of imposing any sort of agenda, owing to its small size, but remains keen to encourage local initiatives and has developed new methodologies to meet those needs. |
Разумеется, ЮНИТАР в силу своего небольшого размера никоим образом не пытается навязать какую-либо новую повестку дня, а лишь, как и прежде, стремится поощрять местную инициативу и разрабатывать новые методологии для удовлетворения этих потребностей. |
It is also important to bear in mind the problem of imposing the organizational logic of international organizations on indigenous peoples. |
Также следует учитывать сомнительную перспективность попыток навязать коренным народам организационные формы работы международных организаций. |
More and more members of a governmental machine that thought it could impose a fraudulent election on Ukraine's people are shying away from imposing that choice by force. |
Все больше и больше членов правительственной машины, считавших, что могут навязать украинскому народу фальсифицированные выборы, уклоняются от применения силовых методов. |
First, we must respect different cultures and civilizations; nothing can justify imposing one's lifestyle on those who reject it or forcing one's practices on those who do not want them. |
Прежде всего необходимо уважать различные культуры и цивилизации - ничем нельзя оправдать попытки навязать собственный образ жизни тем, кто его отвергает, или же заставить кого-либо поступать тем или иным образом вопреки собственной воле. |
The only thing that had changed since then was the insistence of some countries on imposing their values, in violation of the principles of sovereignty, diversity and tolerance. |
С тех пор ничего нового не произошло, кроме того, что у некоторых стран появилось упорное стремление навязать другим свои ценности, игнорируя принципы суверенитета, разнообразия и терпимости. |
Why, then, are we imposing on Cuba a political and economic choice at a time when both of those choices are being gradually proven a failure? |
Тогда почему же мы пытаемся навязать Кубе политическую и экономическую системы, когда обе эти системы показывают свою несостоятельность? |
Developed WTO member countries were seeking extra concessions, as well as imposing 'WTO plus conditions' on accessing LDCs. |
Развитые страны - члены ВТО стремятся добиться дополнительных уступок от присоединяющихся НРС и навязать условия "ВТО-плюс". |
The words of warning spoken by various leaders about the inappropriateness of imposing a spurious document on the Conference went unheeded. |
Слова тревоги, высказанные различными лидерами относительно нецелесообразности предпринятия попыток навязать Конференции выхолощенный документ, оказались недостаточными. |