The clinical implication, it comes from the domain of autism. |
А вот медицинское последствие касается области аутизма. |
There is another no less serious implication, too. |
Имеется также и еще одно не менее важное последствие. |
Yet, this is the implication of Burden of Disease measurement as it is presently conducted. |
Тем не менее таково последствие измерения величины груза болезни в том виде, как оно применяется в настоящее время. |
The first part of article 30 on State responsibility represents an implication of what has been stated in the previous article. |
Первая часть статьи 30 статей об ответственности государств представляет собой последствие того, что было изложено в предшествующей статье. |
Apart from the establishment of the International Seabed Authority, the entry into force of the 1982 Convention has another major implication at the institutional level. |
Помимо создания Международного органа по морскому дну вступление в силу Конвенции 1982 года имеет еще одно важное последствие на учрежденческом уровне. |
Another major implication would be that UNIDO would have to record and report financial transactions in two currencies: |
Еще одно важное последствие будет связано с тем, что ЮНИДО придется вести учет и представлять отчет-ность по финансовым операциям в двух валютах: |
The weakness of the latter approach was that it included treaties that would not necessarily fall within the implication created by draft article 7. |
Слабость последнего подхода состоит в том, что он включает договоры, которые необязательно подпадают под последствие, излагаемое проектом статьи 7. |
However, this implication is not a function of fixing the maximum permissible period of detention on death row, but of making the time factor, per se, the determining one. |
Однако это последствие не является целью установления максимального допустимого срока содержания в камере смертников, но делает временной фактор сам по себе определяющим. |
Finally, one has to recognize while implementing the right to development another implication of the fact that all the rights cannot be realized at the same time. |
Наконец, при осуществлении права на развитие следует признать еще одно последствие того обстоятельства, что все права не могут быть реализованы одновременно. |
Looking at the right to development as a vector of rights and resources has another implication that is crucial to the process of realizing that right. |
Рассмотрение права на развитие как вектора прав и ресурсов влечет за собой еще одно последствие, которое имеет принципиально важное значение для процесса реализации этого права. |
The most important implication of believing that cultural modernity emerged in more than one species is that it largely eliminates the dichotomy that Western thought has traditionally detected between the natural world and human culture. |
Наиболее важное последствие признания того факта, что культурная современность появилась больше, чем у одного вида, заключается в том, что это в значительной степени устраняет дихотомию, которую западная мысль традиционно обнаруживала между миром природы и человеческой культурой. |
Indeed, another implication of making this assertion is the confirmation that the five nuclear-weapon States parties to the NPT do have such status and thus the justification of their possession and retention of nuclear weapons. |
По сути, еще одно последствие такого заявления - подтверждение того, что пять государств, обладающих ядерным оружием, являющихся участниками ДНЯО, имеют такой статус, оправдывающий обладание ядерным оружием и его сохранение. |
The immediate and most obvious implication of that is that the credibility of the Council carries over into the willingness and readiness of Member States to implement its resolutions and decisions or to make other contributions towards peace, especially in conflict situations. |
Непосредственное и наиболее очевидное последствие этого состоит в том, что доверие к Совету выливается в готовность и стремление государств-членов выполнять его резолюции и решения или вносить иной вклад в укрепление мира, особенно в ситуациях конфликта. |
Since eight members of the Commission would need to be supported each year for the next five years, the cost implication for the Fund would be approximately $41,200 per year. |
Поскольку восемь членов Комиссии будут нуждаться в поддержке каждый год в течение последующих пяти лет, последствие с точки зрения затрат для Фонда предполагает расходы в размере приблизительно 41200 долл. США ежегодно. |
After all, who will eventually be able to decide whether something is or is not an implication? |
В конце концов, кто сможет определить, последствие это или нет? |
That is the implication of recognizing a human right, and if the international community recognizes poverty as a denial of human rights, it should not be possible for these international agents to refuse to accept that responsibility. |
В этом состоит последствие признания права человека, и если международное сообщество считает нищету одной из форм отказа в правах человека, то эти международные агенты могли бы отказываться выполнять указанные выше функции. |
"Implication" means a possible change in the environment or environment-related health directly or indirectly resulting from the proposed strategic decision. |
"Последствие" означает возможное изменение в окружающей среде и обусловленном ее качеством здоровье, являющееся прямым или косвенным результатом предлагаемого стратегического решения. |
For effect substitute implication throughout the text of this Protocol |
Слово "воздействие" по всему тексту данного Протокола заменить на слово "последствие". |
Another implication for market borrowers is that reliance on portfolio investment can make the adjustment process quite rapid following a liquidity crisis, as funds are withdrawn in a short time. |
Еще одно последствие секьюритизации для заемщиков на финансовых рынках заключается в том, что использование портфельных инвестиций может делать довольно быстрым процесс корректировки после возникновения кризиса ликвидности, поскольку вложенные средства изымаются в течение короткого времени. |
Articles 53 and 64 of the Vienna Conventions established that States could not conclude a treaty that conflicted with a peremptory norm of general international law; draft guideline 3.1.9 could therefore be interpreted as a necessary implication of that principle. |
В статьях 53 и 64 Венских конвенций устанавливается, что государства не могут заключать соглашения, противоречащие императивной норме общего международного права; поэтому проект руководящего положения 3.1.9 можно толковать как необходимо подразумеваемое последствие этого принципа. |
Without showing any link of the author to the DPRK or any other implication of national security, the Supreme Court justices simply expressed personal feelings as to the effect of the picture upon viewing it. |
Суд не продемонстрировал какую-либо связь автора с КНДР и не указал на какое-либо иное последствие для национальной безопасности, и судьи Верховного суда просто высказали свое личное мнение относительно эффекта, который на них произвела картина. |
The Director noted that a key implication of this was significant delays in producing draft Article 5 analyses and the draft Phnom Penh Progress Report and that another implication is that the ISU has been at times without a native French-speaking professional officer. |
Директор отметил, что в качестве главного последствия это обернулось значительными задержками с составлением проектов анализов по статье 5 и проекта Пномпеньского доклада о ходе работы; другое же последствие состояло в том, что порой ГИП оказывалась без сотрудника с родным французским языком; |
Following the legalistic line of reasoning further, it may be difficult to define an implication, and it will be much more difficult to define a resolution with an implication requiring the application of Article 108. |
И далее придерживаясь строго юридической аргументации, можно говорить о том, что определение понятия "последствие" может быть делом затруднительным, и гораздо более затруднительным будет определение понятия "резолюция, имеющая своими последствиями требование о применении статьи 108". |