The implication is that they need grants, not loans. |
Под этим подразумевается, что они нуждаются в грантах, а не займах. |
The implication is that only a husband may obtain a decree of divorce on the grounds of adultery. |
При этом подразумевается, что только муж может получить развод по причине супружеской измены. |
The implication is that Bill must die as the one who gave consent on Earth. |
Подразумевается, что Билл должна погибнуть, поскольку это она дала согласие на вторжение. |
It's definitely the implication, especially since she's quoting a conversation the two of you apparently had. |
Это однозначно подразумевается, особенно раз она цитирует ваш с ним разговор. |
An implication is that each "point" is of equal importance or would take the same amount of work to implement. |
При этом подразумевается, что каждое «очко» имеет одинаковую значимость или потребует одинакового объема работы для внедрения. |
In particular, there was no implication that those other rules should determine the interpretation. |
В частности, не подразумевается, что эти другие нормы должны определять толкование. |
This implication arises from the system of representative government created by the Constitution. |
Это подразумевается системой представительного управления, созданной в соответствии с Конституцией. |
That idea constituted a traditional value in Argentina and many other countries, with the implication that rights of human embryos should be respected. |
Эта идея является традиционной ценностью в Аргентине и во многих других странах, при этом подразумевается, что права человеческих эмбрионов также должны уважаться. |
The implication is that it is an offence when the surgical operation is not carried out to save or preserve life. |
Подразумевается, что хирургическая операция является уголовно наказуемым деянием, если она проводится в иных нежели спасение или сохранение жизни целях. |
So the implication is that Peggy lied so that I could be on this case. |
Так что подразумевается, что Пегги солгала ради того, чтобы я получил это дело. |
Criticism of Government action should not be criminalized and she was concerned about the implication that NGOs which supported an opposition party should be regulated. |
Не следует криминализировать критику действий правительства, и она испытывает обеспокоенность в связи с тем, что подразумевается необходимость регулирования деятельности тех НПО, которые поддерживают оппозицию. |
In 1982, Li moved to the city of Changchun for "civilian employment", the implication being that his previous work was with the military. |
В 1982 году Ли переехал в город Чанчунь на «гражданскую службу», подразумевается, что его предыдущая работа была связана с вооружёнными силами. |
The implication is that hundreds of billions of dollars of capital will have to flow annually to the US from Europe just to maintain the present euro-dollar exchange rate. |
Подразумевается, что $100 миллиардов капитала должны будут ежегодно вливаться в США из Европы просто, чтобы сохранить нынешний курс евро-доллар. |
If it's not an early step (i.e., in our past), then the implication is that the improbable step lies in our future and our prospects of reaching step 9 (interstellar colonization) are still bleak. |
Если это не ранний шаг (произошедший в нашем прошлом), то подразумевается, что непреодолимый шаг находится в нашем будущем, и наши перспективы достижения шага 9 (межзвездная колонизация) малы. |
(b) expressly indicates or carries a clear implication that the data message is intended to have the same effect as if the further information were fully expressed in the data message. |
Ь) прямо указывается или ясно подразумевается, что этому сообщению данных предполагается придать ту же силу, как если бы дальнейшая информация была полностью изложена в сообщении данных. |
The implication is that States that are also parties to the Convention on the Rights of the Child would be obliged to implement the provisions of article 35 and other provisions of that Convention relevant to sale and trafficking as part of their obligations under the 1981 African Charter. |
В данном случае подразумевается, что государства, являющиеся также участниками Конвенции о правах ребенка, будут обязаны осуществлять положения статьи 35 и другие положения этой Конвенции, касающиеся торговли и контрабанды, еще и в рамках своих обязательств в соответствии с Африканской хартией 1981 года. |
One view is that the exemption applies only to existing measures (e.g. State monopoly that existed at the time of GATS) with the implication that exemption may not apply to the ISS that are opened for competition. |
Согласно одному мнению, это изъятие применяется только в отношении существующих мер (например, в отношении государственной монополии, существовавшей на момент подписания ГАТС), при этом подразумевается, что такое изъятие не распространяется на СИУ, открытые для конкуренции. |
The implication was that the lending policies of the lender of last resort in the global financial architecture were keys to the decision of a country to restructure its sovereign debt. |
Подразумевается, что политика кредитования, которой руководствуется кредитор последней инстанции, является определяющим фактором для принятия страной решения о реструктуризации ее суверенной задолженности. |
However, there is an implication that the distinction may be merely one of degree and not of quality. |
Подразумевается, что отличие может быть только по степени, а не по качеству. |
upon an unborn child for the preservation of the mother's life."The implication is that it is an offence when the surgical operation is not carried out to save or preserve life. |
Подразумевается, что хирургическая операция является уголовно наказуемым деянием, если она проводится в иных нежели спасение или сохранение жизни целях. |
According to paragraph 118 of the report, the Press and Publication Act prohibited the exposure of journalists to "illegitimate pressure", the implication being that pressure could be lawful under some circumstances. |
В соответствии с пунктом 118 доклада Закон о печати и печатных изданиях запрещает оказывать на журналистов «противоправное давление», то есть подразумевается, что при некоторых обстоятельствах давление может быть законным. |
In current usage, "soulmate" usually refers to a romantic or platonic partner, with the implication of an exclusive lifelong bond. |
В наше время, под «родственной душой» обычно подразумевается романтический или платонический партнёр, с которым возникает особая связь на всю жизнь. |
Even though the commentary stated that such a conclusion was implied, it was no longer part of the text of the draft articles, and in fact the implication was not clear. |
Даже если согласиться с тем, что соответствующий вывод, как говорится в комментарии, подразумевается, вышеуказанная норма уже не входит в текст проектов статей, да и сам подразумеваемый вывод остается неясным. |