This is a really subtle distinction, but the implication could be profound. |
Это очень тонкое различие, но его значение может быть решающим. |
Your decision has a major implication both in this courtroom and outside of it. |
Ваше решение имеет огромное значение как здесь, в зале суда, так и за его пределами. |
This has a profound implication for the management and resolution of conflict. |
Такая схема имеет огромное значение для целей пресечения и урегулирования конфликтов. |
C. World energy assessment report: its implication for sustainable energy policy development |
Доклад об оценке энергетических запасов в мире: его значение для разработки устойчивой политики в области энергетики |
An important implication for policy is that foreign direct investment can be a powerful instrument for technological upgrading but it cannot substitute for local technological effort. |
Важное значение для политики имеет то обстоятельство, что прямые иностранные инвестиции могут выступать мощным инструментом повышения технического уровня, но они не в состоянии подменить активную технологическую деятельность на местном уровне. |
The implication of giving due weight to the views of every family member |
значение уделения должного внимания мнениям каждого члена семьи; |
It is imperative that we participate actively in the decision-making processes because of the implication of today's decisions on our lives and for our future. |
Настоятельно необходимо, чтобы мы могли активно участвовать в процессах принятия решений, поскольку решения, принимаемые сегодня, имеют значение для нашей жизни и нашего будущего. |
With the Working Party and five Specialized Sections UNECE groups provide a forum where countries can discuss all issues of commercial quality that may arise from their domestic markets and which have an implication on international trade. |
Вместе с Рабочей группой и пятью специализированными секциями группы ЕЭК ООН представляют собой форум, на котором страны могут обсудить все вопросы коммерческого качества, которые могут возникнуть на их внутренних рынках и которые имеют значение для международной торговли. |
Suggestions were also made to explain the implication of the term "territorial integrity", contained in paragraph 1, though it was also noted that the term had been debated and included in article 8 of the 1997 Convention. |
Были высказаны также предложения относительно необходимости разъяснить значение термина "территориальная целостность", употребленного в пункте 1, хотя при этом было также отмечено, что этот термин уже обсуждался и был включен в статью 8 Конвенции 1997 года. |
The Court also highlighted the implication of UNESCO's Public Library Manifesto of 1994, which emphasized the importance of public library services, including the encouragement of reading habits among children. |
Суд также особо отметил значение Манифеста о публичной библиотеке ЮНЕСКО 1994 года, в котором подчеркивается важность услуг публичной библиотеки, в том числе формирования навыков чтения у детей. |
And the implication of this is a single moment of creation, an instant at which all matter, even time and space, came into being. |
И значение этого является единственным моментом создания, моментв который возник весь вопрос даже время и место. |
Philosophy, then, searches for the meaning of these implication threads in the statements in which they are used. |
Философия, таким образом, ищет значение этих нитей смысла в утверждении, в котором они используются. |
As regards nutrition, one implication of the actual rate of urban growth is significant. |
Что касается питания, то одно из последствий фактических темпов роста городов имеет особое значение. |
Another implication may appear from the word "choice" in article 5, paragraph 8. |
Скрытое значение присутствует и в термине "выбор" в пункте 8 статьи 5. |
Nothing in operative paragraph 3 should be construed as creating any implication to the contrary. |
Ничто из изложенного в пункте З постановляющей части не может быть истолковано как имеющее противоположное значение. |
While stressing the importance and usefulness of such a body, many delegations pointed to the legal implication of it, and therefore proposed another name for the body. |
Многие делегации, подчеркнув важное значение и полезность такого органа, отметили правовые последствия его создания и поэтому предложили дать этому органу другое название. |
The implication of this principle is that the new results frameworks will not contain all of the topics considered important by some stakeholders. |
Следствием этого принципа является то, что новые ориентировочные результаты не будут отражать все темы, которые по мнению некоторых заинтересованных участников имеют важное значение. |
The negative connotation comes from this "wish-fulfillment" implication: the "Mary Sue" is judged as a poorly developed character, too perfect and lacking in realism to be interesting. |
Отрицательное сопутствующее значение происходит из «исполнения желаний»: персонаж «Мэри Сью» оценивается как плохо развитый, слишком совершенный и лишённый реализма, чтобы быть интересным. |
Looking at the right to development as a vector of rights and resources has another implication that is crucial to the process of realizing that right. |
Рассмотрение права на развитие как вектора прав и ресурсов влечет за собой еще одно последствие, которое имеет принципиально важное значение для процесса реализации этого права. |
In fact, the independent expert prefers to speak of categories or groups of rights, in order to avoid the implication of some rights being of higher importance than others. |
Фактически независимый эксперт предпочитает говорить о категориях или группах прав, с тем чтобы не складывалось впечатление, что некоторые права имеют более важное значение, чем другие. |
It should be emphasized that the phrase under consideration is important to indicate that claims concerning the non-fulfilment of the principle of prevention and the obligation of due diligence would not give rise to any implication that the activity itself is unlawful or prohibited. |
Следует подчеркнуть, что рассматриваемая фраза имеет важное значение для указания на то, что утверждения о невыполнении принципа предотвращения и обязательства проявлять должную осмотрительность не порождают никакого имплицитного предположения о том, что сама деятельность является неправомерной или запрещенной. |
1994: Gender Implication in the constitution making process a paper presented to women, youth workers and army delegates to the Constituent Assembly Kampala. |
1994 - "Значение гендерных проблем в процессе создания Конституции", доклад, представленный делегатам Конституционной ассамблеи - представителям женщин, молодежи, рабочих и армии, Кампала. |
The implication is that cross-border M&As will become more important in the future, and developing countries need to have in place appropriate policies to deal with them. |
В результате в будущем трансграничные СиП приобретут еще большее значение, и развивающимся странам следует выработать надлежащую политику в этой области. |
In this regard, multiplying occasions for best practices-sharing and mutual learning among developing countries on issues of ICT for development are significant for deepening the understanding of the potential and implication of ICT to development and for sharing the outcomes as extensively as possible. |
В этой связи для углубления понимания потенциала и роли ИКТ с точки зрения развития и для максимально широкого распространения опыта существенное значение имеют многочисленные возможности для обмена передовой практикой и взаимообучения между развивающимися странами. |
Accordingly, the non-fulfilment of the duty of prevention prescribed by the draft articles on prevention could engage State responsibility without necessarily giving rise to the implication that the activity itself is prohibited. |
Иными словами, для целей настоящих принципов главное значение имеют последствия видов деятельности, а не правомерность данного вида деятельности как такового. |