Such a right is a necessary implication of the right to life. |
Такое право неизбежно вытекает из права на жизнь. |
His view was that, if a foreign representative sought recognition in another State, there was an implication that there were insufficient economic or other issues involved to justify that. |
Он считает, что если иностранному представителю придется ходатайствовать о признании в другом государстве, то из этого как бы вытекает, что у него не достаточно экономических или каких-либо иных оснований для оправдания такого признания. |
The clear implication of all this is that the producing countries obtain a decreasing proportion of the retail value of the final product. |
Из всего этого совершенно ясно вытекает, что страны-производители получают все меньшую часть розничной цены на конечную продукцию. |
25 In France, for instance, freedom of form is an implication within the basic rules on contract formation under the Civil Code. |
Во Франции, например, свобода формы вытекает из основных положений Гражданского кодекса, регулирующих заключение договоров. |
We agree with the implication of draft article 4 that it is primarily for the State of nationality to determine which individuals it considers to be its nationals in accordance with its own domestic law. |
Мы согласны, как вытекает из статьи 4, что прежде всего государство гражданства должно определять, какие лица оно считает своими гражданами в соответствии со своим внутренним правом. |
At the 2010 session of the International Law Commission, the Drafting Committee left open the issue of the list of categories of treaties that exhibit a very high likelihood of applicability on the basis of implication from their subject matter. |
На проходившей в 2010 году сессии Комиссии международного права Редакционный комитет оставил нерешенным вопрос о перечне категорий договоров, из предмета которых вытекает, что данный договор имеет высокую вероятность применимости. |
Environmental treaties were listed in the annex to the draft articles as one of the categories of treaty the subject matter of which involved the implication that they would continue in operation during armed conflict. |
Перечисленные в приложении договоры, касающиеся охраны окружающей среды, образуют одну из категорий договоров, из предмета которых вытекает, что их действие не прекращается с началом вооруженного конфликта. |
In the case of treaties the subject matter of which involves the implication that they continue in operation during armed conflict, the incidence of an armed conflict will not as such affect their operation in whole or in part. |
В случае если из предмета договоров вытекает, что они продолжают действовать полностью или частично во время вооруженного конфликта, возникновение вооруженного конфликта само по себе не затрагивает их действия. |
implication from their subject matter 95 |
и вытекает из их предмета 103 |
His delegation therefore supported draft article 5, on the operation of treaties on the basis of implication from their subject matter, and the inclusion of an annexed indicative list of categories of those treaties that should continue in operation during armed conflicts. |
Поэтому делегация его страны поддерживает проект статьи 5 о действии договоров, из предмета которых вытекает, что они продолжают действовать, а также включение в виде приложения ориетировочного перечня категорий тех договоров, действие которых продолжается во время вооруженных конфликтов. |
As regards the retention in the annex of the list of categories of treaties the subject matter of which involved the implication that they continued in operation, he noted that the opinion of Member States was divided, as had been the case in the Commission. |
Что касается сохранения в приложении договоров, из предмета которых вытекает, что они должны оставаться в силе, то он отметил, что мнения государств-членов по этому вопросу, как и мнения в Комиссии, разделились. |
In draft article 5 (Operation of treaties on the basis of implication from their subject matter), his delegation would prefer to see an indicative list of treaties set out in an annex rather than in a second paragraph in the article. |
В проект статьи 5 (Договоры, из предмета которых вытекает, что они продолжают действовать) делегация оратора предпочла бы включить ориентировочный перечень международных договоров, который приводится в приложении, а не во втором пункте статьи. |
Contrary to the implication in the question, the period 2000-2008 has been characterized by positive changes with regard to access to adequate food. |
Период 2000-2008 годов характеризовался не отрицательными, как вытекает из вопроса, а положительными изменениями в плане достижения доступа к достаточному питанию. |
The operation of treaties on the basis of implication from their subject matter |
Действие договоров на основе того, что вытекает из их предмета |
First, equality means a single standard of evaluation, with the implication that unless there is sameness there is not equality. |
Во-первых, равенство означает единый стандарт оценки, из чего вытекает, что если нет одинаковости, то нет и неравенства. |
The implication is clear: any State desirous of ensuring primary education, but incapable of doing so, should be able to obtain the funds essential for that purpose. |
Со всей очевидностью из этого вытекает, что любое государство, со всей серьезностью ставящее цель, однако не способное обеспечить начальное образование, должно иметь возможность получить для этого необходимые средства. |
The implication here, for example, is that for some Respondent States, cluster munitions are such a militarily effective weapon that any expected or anticipated problem of ERW from dud submunitions does not outweigh the expected military advantage from their use. |
А отсюда вытекает, например, что для некоторых государств-респондентов, кассетные боеприпасы являются столь эффективным в военном отношении оружием, что любая ожидаемая или предполагаемая проблема ВПВ от несработавших суббоеприпасов не перевешивает ожидаемого военного преимущества от их применения. |
One important implication is that people are willing to accept and view as fair those outcomes that they regard as unfavourable if the process through which those outcomes were derived is fair. |
Из этого вытекает следующий важный вывод: если процесс принятия каких-либо решений был справедливым, то люди признают эти решения справедливыми, несмотря на то, что в ином случае они бы дали им негативную оценку. |
The implication of this was the need for much more active industrial policies, as well as a different approach to trade policy, which would promote productive capacity. |
Из этого вытекает необходимость резкой активизации промышленной политики, а также нового подхода к торговой политике, имеющего своей целью стимулирование производственного потенциала. |
Second, there is equal valuation of different contributions, with the implication that there is not a simple single standard against which men and women's positions are assessed. |
Во-вторых, речь идет о равной оценке различных видов вносимого вклада, из чего вытекает отсутствие простого единого стандарта для оценки положения мужчин и женщин. |
The implication was that "trainees" were not always paid for their labour and that those who were unpaid did not enjoy the benefits of the Labour Standards Act. |
Из этого вытекает, что "стажеры" не всегда получают плату за свой труд и что те, кто не получают такой платы, не пользуются благами, предусмотренными Законом об условиях труда. |
The implication of accepting this view is far wider than may have been understood by UNICEF Administration, since the statement might be construed as implying that funds transferred to Governments are grants to be used by Governments in the manner of their choosing . |
Такой подход имеет гораздо более серьезные последствия, чем это может показаться администрации ЮНИСЕФ, поскольку из него вытекает, что средства, передаваемые правительствам, могут рассматриваться в качестве безвозмездных субсидий, которые эти правительства могут использовать по их собственному усмотрению». |
A similar comment applies here to the issue of the location of conduct as it does in relation to article 12, but the problem of the a contrario implication which might appear to flow from the language of article 13 is greater. |
К вопросу о месте наступления поведения применим аналогичный комментарий, который был сделан в отношении статьи 12, однако проблема непричастности, которая, как может показаться, вытекает из формулировки статьи 13, носит более серьезный характер. |
An implication of the above is that it makes little sense to envisage substantially expanding the treaty networks of most developing countries. |
Из вышеизложенного вытекает, что вряд ли есть смысл рассчитывать на значительное расширение договорных сетей большинства развивающихся стран. |
Regarding article 6, the Commentary underlines that the implication of the cooperation of States on minority issues is to share and exchange knowledge about good practices, whereby States can learn from each other, and to promote mutual understanding and trust. |
По поводу статьи 6 в комментарии подчеркивается, что из обязательства государств сотрудничать по вопросам меньшинств вытекает необходимость обмена информацией и опытом о положительной практике, что позволяет государствам перенимать полезный опыт друг у друга, а также поощрение взаимопонимания и взаимного доверия. |