| The weakness of the latter approach was that it included treaties that would not necessarily fall within the implication created by draft article 7. | Слабость последнего подхода состоит в том, что он включает договоры, которые необязательно подпадают под последствие, излагаемое проектом статьи 7. |
| Finally, one has to recognize while implementing the right to development another implication of the fact that all the rights cannot be realized at the same time. | Наконец, при осуществлении права на развитие следует признать еще одно последствие того обстоятельства, что все права не могут быть реализованы одновременно. |
| Since eight members of the Commission would need to be supported each year for the next five years, the cost implication for the Fund would be approximately $41,200 per year. | Поскольку восемь членов Комиссии будут нуждаться в поддержке каждый год в течение последующих пяти лет, последствие с точки зрения затрат для Фонда предполагает расходы в размере приблизительно 41200 долл. США ежегодно. |
| That is the implication of recognizing a human right, and if the international community recognizes poverty as a denial of human rights, it should not be possible for these international agents to refuse to accept that responsibility. | В этом состоит последствие признания права человека, и если международное сообщество считает нищету одной из форм отказа в правах человека, то эти международные агенты могли бы отказываться выполнять указанные выше функции. |
| The Director noted that a key implication of this was significant delays in producing draft Article 5 analyses and the draft Phnom Penh Progress Report and that another implication is that the ISU has been at times without a native French-speaking professional officer. | Директор отметил, что в качестве главного последствия это обернулось значительными задержками с составлением проектов анализов по статье 5 и проекта Пномпеньского доклада о ходе работы; другое же последствие состояло в том, что порой ГИП оказывалась без сотрудника с родным французским языком; |
| An important implication of prospect theory is that the way economic agents subjectively frame an outcome or transaction in their mind affects the utility they expect or receive. | Важное следствие теории перспективы (теория оформления сделки) заключается в том, что на способ, которым экономические агенты субъективно, опираясь на собственное мнение, оформляют результат или сделку, влияет субъективная ценность (полезность), которую они ожидают получить. |
| The second experiment, or the other implication of this experiment, is that all of you, all life is based on 20 amino acids. | Второй эксперимент или другое следствие первого касается того, что всё живое формируют 20 аминокислот. |
| The implication is that, for the said distinction to have any sense or purpose, some special or supplementary consequences are or should be attached to international crimes as opposed to international delicts. | Это следствие состоит в том, что международные преступления, противопоставляемые международным деликтам, сопряжены или должны быть сопряжены с рядом особых или дополнительных последствий, для того чтобы указанное различие имело какой-либо смысл или цель. |
| The implication is that the latter are marginal to the discourses on globalization, and that their knowledge and practices are unhelpful in the construction of a truly global contemporary world. | Как следствие, данным категориям населения в рассуждениях на тему глобализации отводится маргинальное место, а их знания и практический опыт оказываются невостребованными в процессе создания поистине глобального современного мира. |
| If the implication of those references was that a decision to add HFCs to the Montreal Protocol would result in their removal from the Kyoto Protocol, he would oppose that decision. | Если в силу этих ссылок ГФУ будут добавлены в Монреальский протокол и, как следствие, они будут исключены из Киотского протокола, то он будет возражать против этого решения. |
| The implication is that only a husband may obtain a decree of divorce on the grounds of adultery. | При этом подразумевается, что только муж может получить развод по причине супружеской измены. |
| In particular, there was no implication that those other rules should determine the interpretation. | В частности, не подразумевается, что эти другие нормы должны определять толкование. |
| The implication is that States that are also parties to the Convention on the Rights of the Child would be obliged to implement the provisions of article 35 and other provisions of that Convention relevant to sale and trafficking as part of their obligations under the 1981 African Charter. | В данном случае подразумевается, что государства, являющиеся также участниками Конвенции о правах ребенка, будут обязаны осуществлять положения статьи 35 и другие положения этой Конвенции, касающиеся торговли и контрабанды, еще и в рамках своих обязательств в соответствии с Африканской хартией 1981 года. |
| The implication was that the lending policies of the lender of last resort in the global financial architecture were keys to the decision of a country to restructure its sovereign debt. | Подразумевается, что политика кредитования, которой руководствуется кредитор последней инстанции, является определяющим фактором для принятия страной решения о реструктуризации ее суверенной задолженности. |
| upon an unborn child for the preservation of the mother's life."The implication is that it is an offence when the surgical operation is not carried out to save or preserve life. | Подразумевается, что хирургическая операция является уголовно наказуемым деянием, если она проводится в иных нежели спасение или сохранение жизни целях. |
| It is in contemplation that the egg was sold under false name, in order to hide the son's implication of the son. | Предполагается, что яйцо было продано под ложным именованием, дабы скрыть причастность сына. |
| The most recent example is its implication in the assassination attempt on His Excellency President Hosni Mubarak of Egypt. | Самым последним примером является его причастность к покушению на жизнь Его Превосходительства президента Египта Хосни Мубарака. |
| Some documents point to a direct implication of the Rwandan Patriotic Army in commercial activities. | Некоторые документы указывают на прямую причастность Руандийской патриотической армии к коммерческой деятельности. |
| However, owing to a lack of evidence regarding the implication of these individuals in the Ivorian conflict, they were released along with 13 other suspected mercenary recruits. | Однако из-за отсутствия доказательств, указывающих на причастность этих лиц к конфликту в Котд'Ивуаре, они были освобождены вместе с 13 другими подозреваемыми рекрутами наемников. |
| 'When the Krays' defense threatened to call Boothby as a character witness, 'the implication was clear. | Когда защита Крэев пригрозила вызвать Бутби для дачи им характеристики, причастность была бы очевидна. |
| The Committee stressed that it is important to maintain with absolute clarity the principle that the United Nations cannot in any way, either directly or through implication, be subject to the requirements of national law. | Комитет подчеркнул, что необходимо неукоснительно придерживаться принципа, предусматривающего, что на Организацию Объединенных Наций не могут никоим образом - ни прямо, ни косвенно - распространяться требования национального законодательства. |
| The definition of crimes against humanity as a matter of general international law implies a threshold of systematic or widespread violations, either in terms or by necessary implication from the very definition of the prohibited acts. | Определение преступлений против человечности как вопрос общего международного права подразумевает определенный порог систематических или широко распространенных нарушений, выводимый либо из непосредственно положений, либо косвенно из самого определения запрещенных деяний. |
| Subsection (2) of this section shall not apply to anything which is expressly or by necessary implication authorized to be done by any such provision of law as is referred to in subsection (4) or subsection (5) of this section. | Пункт 2 настоящей статьи не применяется в отношении чего-либо, что ясно или косвенно разрешено делать в соответствии с любым таким положением закона, о котором идет речь в пункте 4 или 5 настоящей статьи. |
| It introduced a punitive implication. | Оно косвенно вводит концепцию наказания. |
| (i) Requested clarification as to the implication of the phrase "the arms trade and extractive industries". | Просили пояснить смысл фразы «торговля оружием и добывающие отрасли промышленности». |
| The implication is clear in terms of the high-level commitment that is needed, both internationally and nationally. | Смысл ясен: необходима приверженность на высоком уровне как в международном, так и в национальном плане. |
| The implication of the court's reasoning is that had they enjoyed immunity, that immunity would have extended to bar the validity of such subpoenas. | Смысл мотивировки решения суда состоит в том, что, если бы они обладали иммунитетом, этот иммунитет распространился бы на создание препятствия для законности такого вызова повесткой в суд. |
| This is the implication of the word "when", which begins several of the draft guidelines proposed herein and refers to concepts that are considered settled and need not be revisited by the Commission in the context of the present exercise. | Таков смысл слов в случае, «когда», с которого начинается целый ряд проектов руководящих положений, предложенных ниже, и которое отсылает к явлениям, которые считаются урегулированными и к которым Комиссии не следует возвращаться в рамках настоящего мероприятия. |
| I'll ignore the offensive implication of that question and answer anyway. | Проигнорирую оскорбительный смысл этого вопроса, но отвечу на него. |
| The most important implication concerns the business environment. | Наиболее важный вывод касается условий ведения бизнеса. |
| In an open letter, Lord Hamilton wrote, "the plain implication from your statements is that you were publicly asserting that the decision of the trial judge was wrong" and explained that her actions could be seen to "undermine public confidence in the judiciary". | В открытом письме лорд Хамильтон написал: «Из ваших слов можно сделать ясный вывод, что вы публично допускаете, что решение суда было неправильным» и объяснил, что действия лорда-адвоката можно рассматривать как «подрыв доверия общества к судебной системе». |
| The underlying implication is that many more agencies are relying on extrabudgetary rather than regular budget expenditures to fund technical cooperation activities. | Основной вывод заключается в том, что в плане финансирования деятельности в области технического сотрудничества гораздо большее число учреждений полагается на внебюджетные ресурсы, чем на ресурсы, предоставляемые за счет регулярного бюджета. |
| An important implication of the studies of asteroid pairs, both bound and separated, is that asteroids are predominantly weak structures that are composed of pieces held together by self-gravitation only, with zero or negligible global tensile strength. | Изучение двойных астероидов (как связанных, так и раздельных) позволяет сделать важный вывод о том, что астероиды преимущественно являются слабыми структурами, состоящими из частей, которые удерживаются вместе лишь собственным тяготением при нулевом или ничтожно малом пределе прочности на разрыв. |
| The correct implication, which Phelps repeatedly emphasized, is that governments can implement a variety of policies, particularly structural policies, to allow the economy to operate at a lower level of unemployment. | Правильный вывод, постоянно подчёркиваемый Фельпсом, заключается в том, что правительствам следует внедрять разнообразные методы, в особенности структурные, позволяющие экономике функционировать на низком уровне безработицы. |
| We agree with the implication of draft article 4 that it is primarily for the State of nationality to determine which individuals it considers to be its nationals in accordance with its own domestic law. | Мы согласны, как вытекает из статьи 4, что прежде всего государство гражданства должно определять, какие лица оно считает своими гражданами в соответствии со своим внутренним правом. |
| One important implication is that people are willing to accept and view as fair those outcomes that they regard as unfavourable if the process through which those outcomes were derived is fair. | Из этого вытекает следующий важный вывод: если процесс принятия каких-либо решений был справедливым, то люди признают эти решения справедливыми, несмотря на то, что в ином случае они бы дали им негативную оценку. |
| An implication of the above is that it makes little sense to envisage substantially expanding the treaty networks of most developing countries. | Из вышеизложенного вытекает, что вряд ли есть смысл рассчитывать на значительное расширение договорных сетей большинства развивающихся стран. |
| Regarding article 6, the Commentary underlines that the implication of the cooperation of States on minority issues is to share and exchange knowledge about good practices, whereby States can learn from each other, and to promote mutual understanding and trust. | По поводу статьи 6 в комментарии подчеркивается, что из обязательства государств сотрудничать по вопросам меньшинств вытекает необходимость обмена информацией и опытом о положительной практике, что позволяет государствам перенимать полезный опыт друг у друга, а также поощрение взаимопонимания и взаимного доверия. |
| Its most important implication was that there could be no "implicit" or "tacit" withdrawal of reservations, despite the theory that the non-confirmation of a reservation could constitute its "withdrawal". | Наиболее важным следствием, которое вытекает из этого положения, является то, что "подразумеваемого" или "молчаливого" снятия оговорок не существует, несмотря на концепцию, согласно которой неподтверждение оговорки представляет собой ее "снятие". |
| Another implication may appear from the word "choice" in article 5, paragraph 8. | Скрытое значение присутствует и в термине "выбор" в пункте 8 статьи 5. |
| While stressing the importance and usefulness of such a body, many delegations pointed to the legal implication of it, and therefore proposed another name for the body. | Многие делегации, подчеркнув важное значение и полезность такого органа, отметили правовые последствия его создания и поэтому предложили дать этому органу другое название. |
| Looking at the right to development as a vector of rights and resources has another implication that is crucial to the process of realizing that right. | Рассмотрение права на развитие как вектора прав и ресурсов влечет за собой еще одно последствие, которое имеет принципиально важное значение для процесса реализации этого права. |
| The implication of Kennedy's approval of this film are wide ranging. | Одобрение, высказанное Кеннеди в адрес фильма, имеет огромное значение. |
| This is a really subtle distinction, but the implication could be profound. | Это очень тонкое различие, но его значение может быть решающим. |
| You know what, I resent the implication that I would keep that secret. | Знаешь, меня обижают намеки на то, что я был обязан хранить секрет. |
| I don't appreciate your implication, Colonel. | Мне не нравятся ваши намеки, полковник. |
| I don't like your implication. | Мне не нравятся ваши намеки. |
| I resent the implication. | Меня возмущают ваши намеки. |
| The use of knowingly false information, promises or hints of special advantage, threats, force, questioning for an unreasonable length of time, must not be employed during a questioning aimed at eliciting a confession or statement of particular implication. | При проведении допроса использование заведомо ложной информации, обещание особых выгод или намеки на них, угрозы, применение силы, недопустимая длительность допроса не должны использоваться как средство, нацеленное на то, чтобы заставить допрашиваемого дать признательные показания или сделать заявление особой значимости. |
| But the implication was pretty darn clear. | Но намёк получился довольно понятный, блин. |
| Pete, I resent your implication. | Пит, мне не нравится твой намёк. |
| The implication is clear: if the US were to be attacked by terrorists again, we will know whom to blame. | Намёк очевиден: если США будут вновь атакованы террористами, мы будем знать, кого в этом винить. |
| But the implication was pretty darn clear. | Но намёк был явный. |
| Is that a question or an implication? | Это вопрос или намёк? |
| Well, it doesn't take a genius to understand the implication. | Ну, не нужно быть гением, чтобы понять подтекст. |
| Well, he said dinner, but the implication was clear. | Ну, он сказал "ужин", но подтекст был ясен. |
| And there was an implication, perhaps... | И там был, вероятно, подтекст... |
| But the implication was crystal clear. | Но подтекст был кристально ясен. |
| Although intervention by its nature carries an implication of subversion, it is now accepted as a legitimate form of art and is often executed with the endorsement of those in positions of authority over the artwork, audience, or venue/space to be intervened in. | Несмотря на то, что арт-интервенция по самой своей природе несет подрывной подтекст, она принята в качестве законной формы искусства и часто осуществляется с одобрения тех, в чьем владении находится тот предмет искусства или пространство, в которое совершается интервенция. |
| So, here is the implication of the relationship between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy. | Это и есть предпосылка связи между мирами преступности, террора и нелегальной экономики, и нашей экономики. |
| So, here is the implication of the relationship between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy. | Это и есть предпосылка связи между мирами преступности, террора и нелегальной экономики, и нашей экономики. |
| It is indeed a grave legal anomaly because any mention of "secession" carries an implication of "territorial integrity". | Это действительно является серьезной правовой аномалией, поскольку любое упоминание «отделения» подразумевает «территориальную целостность». |
| The implication is, first, that there might be member states which did not participate in all policies; and second, that Euro-sceptic countries like Britain, which is not in the Euro zone, could not prevent further integration by the 11 countries which are. | Во-первых, это подразумевает возможное существование стран-участниц, не всецело вовлеченных в совместную политическую деятельность; во-вторых, страны, скептически относящиеся к евро и не входящие в евро-зону (такие, как Великобритания), не смогли бы помешать дальнейшей интеграции 11 стран, входящих в евро-зону. |
| Now, to the best of my understanding of this unofficial translation from the Russian original, the net implication is that Russia is linking the two issues, specifying the conditions under which it is prepared to undertake work on either. | Ну, как я понимаю этот неофициальный перевод с русского оригинала, фактически это подразумевает, что Россия увязывает две проблемы, указывая, на каких условиях она готова предпринимать работу по каждой из них. |
| The implication of open tendering as the default procurement method is that the use of any other procurement method requires justification, through a consideration of whether the conditions for its use are satisfied. | Признание открытых торгов предпочтительным методом закупок по умолчанию подразумевает, что использование любого другого метода закупок требует обоснования, иными словами удовлетворения условий для его использования. |
| Since this principle is embodied in a general rule - draft article 3 - the State in question argues, there is no need to enumerate the specific categories of agreements whose subject matter involves the implication that they continue in operation. | Если общая норма - проект статьи З - выражает этот принцип, что утверждает это государство, то тогда нет необходимости перечислять конкретные категории соглашений, предмет которых подразумевает продолжение их действия. |
| The first change seeks to avoid any possible implication that a perpetrator of serious crimes under international law may be exempted from criminal punishment altogether by disclosing his or her violations during a period of persecution. | Первое изменение направлено на исключение любого возможного предположения, что лицо, совершившее тяжкие преступления по международному праву, может быть полностью освобождено от уголовного наказания вследствие того, что в период уголовного преследования это лицо признается в совершенных нарушениях. |
| Immersive digital environments could be thought of as synonymous with virtual reality, but without the implication that actual "reality" is being simulated. | Цифровую среду погружения можно рассматривать как синоним виртуальной реальности, но без предположения, что моделируется физическая реальность. |
| One view was that such differentiation was necessary, because the concessionaire's right to compensation would not arise in both cases, contrary to the implication to that effect that was underlying recommendations 6 and 7. | Одно из высказанных мне-ний состояло в том, что проведение такого различия является необходимым, поскольку право концессионера на компенсацию будет возникать не в обоих случаях, в отличие от предположения, лежащего в основе реко-мендаций 6 и 7. |
| On the other hand, a much more controversial form of implied waiver arises where immunity is inferred by a State's acceptance of an instrument or agreement which has the necessary implication that its current or former officials will be subject to criminal proceedings in another jurisdiction. | Начав с предположения о том, что пункт 2 статьи 32 ВКДС, являющейся частью британского законодательства и применяемой в отношении иммунитета глав государства, предписывает, что любой отказ от неприкосновенности "всегда должен быть определенно выраженным", он заключил: |
| The idea of 'public presumption', "he explained, "is akin to William McNeill's notion of 'public myth' but without the negative implication sometimes invoked by the word 'myth.' | Идея "общественного предположения" - объясняет он - сродни понятию Вильяма Макнейла об "общественном мифе", только без негативного подтекста, иногда вызываемого словом "миф". |