However, this implication is not a function of fixing the maximum permissible period of detention on death row, but of making the time factor, per se, the determining one. | Однако это последствие не является целью установления максимального допустимого срока содержания в камере смертников, но делает временной фактор сам по себе определяющим. |
The immediate and most obvious implication of that is that the credibility of the Council carries over into the willingness and readiness of Member States to implement its resolutions and decisions or to make other contributions towards peace, especially in conflict situations. | Непосредственное и наиболее очевидное последствие этого состоит в том, что доверие к Совету выливается в готовность и стремление государств-членов выполнять его резолюции и решения или вносить иной вклад в укрепление мира, особенно в ситуациях конфликта. |
After all, who will eventually be able to decide whether something is or is not an implication? | В конце концов, кто сможет определить, последствие это или нет? |
Articles 53 and 64 of the Vienna Conventions established that States could not conclude a treaty that conflicted with a peremptory norm of general international law; draft guideline 3.1.9 could therefore be interpreted as a necessary implication of that principle. | В статьях 53 и 64 Венских конвенций устанавливается, что государства не могут заключать соглашения, противоречащие императивной норме общего международного права; поэтому проект руководящего положения 3.1.9 можно толковать как необходимо подразумеваемое последствие этого принципа. |
Following the legalistic line of reasoning further, it may be difficult to define an implication, and it will be much more difficult to define a resolution with an implication requiring the application of Article 108. | И далее придерживаясь строго юридической аргументации, можно говорить о том, что определение понятия "последствие" может быть делом затруднительным, и гораздо более затруднительным будет определение понятия "резолюция, имеющая своими последствиями требование о применении статьи 108". |
An important implication of this tendency is that it enhances the role of small and medium-sized enterprises as they obtain more opportunities to become integrated through "outsourcing" and subcontracting into the activities of large corporations. | Важное следствие такой тенденции заключается в том, что она повышает роль малых и средних предприятий, поскольку те получают дополнительные возможности подключения к деятельности крупных корпораций на основе «аутсорсинга» и субподрядных работ. |
The practical implication of this was that the majority of the risk events identified were assessed as being outside the tolerance level and requiring further treatment, which did not necessarily reflect the feeling of those who conducted the exercise. | Практическое следствие этого заключалось в том, что большинство рисковых событий, определенных таким образом, были оценены как находящиеся вне допустимого уровня и требующие дальнейшего учета, что необязательно отражало представления тех, кто провел такую работу. |
The implication is that, for the said distinction to have any sense or purpose, some special or supplementary consequences are or should be attached to international crimes as opposed to international delicts. | Это следствие состоит в том, что международные преступления, противопоставляемые международным деликтам, сопряжены или должны быть сопряжены с рядом особых или дополнительных последствий, для того чтобы указанное различие имело какой-либо смысл или цель. |
The combined implication of Article 7 and the Annex of treaties is that, because of their subject matter, several categories of treaties relevant to the protection of the environment may continue in operation during periods of armed conflict. | Совокупное следствие статьи 7 этого проекта и приложения, где содержится перечень договоров, заключается в том, что в силу своего предмета несколько категорий договоров, касающихся охраны окружающей среды, могут оставаться в силе во время вооруженных конфликтов. |
With regard to the normative aspect, the debate has amply shown that the members of the Commission favouring the retention of the distinction set forth in article 19 of Part One accept the obvious and inevitable implication of that distinction. | З. Что касается нормативного аспекта, то обсуждения ясно продемонстрировали, что члены Комиссии, выступающие за сохранение различия, проводимого в статье 19 Части первой, признают очевидное и неизбежное следствие такого различия. |
The implication is that only a husband may obtain a decree of divorce on the grounds of adultery. | При этом подразумевается, что только муж может получить развод по причине супружеской измены. |
That idea constituted a traditional value in Argentina and many other countries, with the implication that rights of human embryos should be respected. | Эта идея является традиционной ценностью в Аргентине и во многих других странах, при этом подразумевается, что права человеческих эмбрионов также должны уважаться. |
The implication is that hundreds of billions of dollars of capital will have to flow annually to the US from Europe just to maintain the present euro-dollar exchange rate. | Подразумевается, что $100 миллиардов капитала должны будут ежегодно вливаться в США из Европы просто, чтобы сохранить нынешний курс евро-доллар. |
However, there is an implication that the distinction may be merely one of degree and not of quality. | Подразумевается, что отличие может быть только по степени, а не по качеству. |
According to paragraph 118 of the report, the Press and Publication Act prohibited the exposure of journalists to "illegitimate pressure", the implication being that pressure could be lawful under some circumstances. | В соответствии с пунктом 118 доклада Закон о печати и печатных изданиях запрещает оказывать на журналистов «противоправное давление», то есть подразумевается, что при некоторых обстоятельствах давление может быть законным. |
It is in contemplation that the egg was sold under false name, in order to hide the son's implication of the son. | Предполагается, что яйцо было продано под ложным именованием, дабы скрыть причастность сына. |
Some documents point to a direct implication of the Rwandan Patriotic Army in commercial activities. | Некоторые документы указывают на прямую причастность Руандийской патриотической армии к коммерческой деятельности. |
He was apparently afraid of what may happen to him in light of the Syrian implication in the assassination of Rafiq Hariri, and also aware that the Lebanese Military Intelligence wanted to interview him. | Вероятно, он опасался того, что может случиться с ним, принимая во внимание причастность Сирии к убийству Рафика Харири, и также отдавал себе отчет в том, что Служба военной разведки Ливана хотела его допросить. |
Indirect implication of other States. | Косвенная причастность других государств. |
'When the Krays' defense threatened to call Boothby as a character witness, 'the implication was clear. | Когда защита Крэев пригрозила вызвать Бутби для дачи им характеристики, причастность была бы очевидна. |
The Committee stressed that it is important to maintain with absolute clarity the principle that the United Nations cannot in any way, either directly or through implication, be subject to the requirements of national law. | Комитет подчеркнул, что необходимо неукоснительно придерживаться принципа, предусматривающего, что на Организацию Объединенных Наций не могут никоим образом - ни прямо, ни косвенно - распространяться требования национального законодательства. |
The definition of crimes against humanity as a matter of general international law implies a threshold of systematic or widespread violations, either in terms or by necessary implication from the very definition of the prohibited acts. | Определение преступлений против человечности как вопрос общего международного права подразумевает определенный порог систематических или широко распространенных нарушений, выводимый либо из непосредственно положений, либо косвенно из самого определения запрещенных деяний. |
Subsection (2) of this section shall not apply to anything which is expressly or by necessary implication authorized to be done by any such provision of law as is referred to in subsection (4) or subsection (5) of this section. | Пункт 2 настоящей статьи не применяется в отношении чего-либо, что ясно или косвенно разрешено делать в соответствии с любым таким положением закона, о котором идет речь в пункте 4 или 5 настоящей статьи. |
It introduced a punitive implication. | Оно косвенно вводит концепцию наказания. |
(i) Requested clarification as to the implication of the phrase "the arms trade and extractive industries". | Просили пояснить смысл фразы «торговля оружием и добывающие отрасли промышленности». |
The implication is clear: punish only people who use guns to commit crimes, but do not penalize others as well by restricting their access to guns. | Смысл ясен: наказывайте только тех, кто использует оружие для совершения преступлений, но не наказывайте других даже путем ограничения их доступа к оружию. |
The implication is not you should buy this product instead of that product and that's the way to make yourself happier. | Смысл не в том, чтобы покупать один товар вместо другого в надежде, что он вас осчастливит. |
It therefore strongly resented the implication of the remarks of the representative of the United Kingdom that competence was confined to one region of the world. | Он решительно не согласен с замечанием представителя Соединенного Королевства, смысл которого сводится к тому, что профессионально пригодными могут быть лишь пред-ставители одного региона мира. |
The implication is that, for the said distinction to have any sense or purpose, some special or supplementary consequences are or should be attached to international crimes as opposed to international delicts. | Это следствие состоит в том, что международные преступления, противопоставляемые международным деликтам, сопряжены или должны быть сопряжены с рядом особых или дополнительных последствий, для того чтобы указанное различие имело какой-либо смысл или цель. |
It seems to us that this implication should be considered very carefully indeed. | И как нам представляется, этот вывод следует поистине очень тщательно учитывать. |
The correct implication, which Phelps repeatedly emphasized, is that governments can implement a variety of policies, particularly structural policies, to allow the economy to operate at a lower level of unemployment. | Правильный вывод, постоянно подчёркиваемый Фельпсом, заключается в том, что правительствам следует внедрять разнообразные методы, в особенности структурные, позволяющие экономике функционировать на низком уровне безработицы. |
One important implication is that people are willing to accept and view as fair those outcomes that they regard as unfavourable if the process through which those outcomes were derived is fair. | Из этого вытекает следующий важный вывод: если процесс принятия каких-либо решений был справедливым, то люди признают эти решения справедливыми, несмотря на то, что в ином случае они бы дали им негативную оценку. |
The implication is that policies that enhance the competitiveness of countries are likely to contribute to improving the welfare of their citizens. | Поэтому можно сделать вывод о том, что стратегии, способствующие повышению конкурентоспособности стран, скорее всего будут способствовать и повышению уровня благосостояния их граждан. |
Even though the commentary stated that such a conclusion was implied, it was no longer part of the text of the draft articles, and in fact the implication was not clear. | Даже если согласиться с тем, что соответствующий вывод, как говорится в комментарии, подразумевается, вышеуказанная норма уже не входит в текст проектов статей, да и сам подразумеваемый вывод остается неясным. |
We agree with the implication of draft article 4 that it is primarily for the State of nationality to determine which individuals it considers to be its nationals in accordance with its own domestic law. | Мы согласны, как вытекает из статьи 4, что прежде всего государство гражданства должно определять, какие лица оно считает своими гражданами в соответствии со своим внутренним правом. |
His delegation therefore supported draft article 5, on the operation of treaties on the basis of implication from their subject matter, and the inclusion of an annexed indicative list of categories of those treaties that should continue in operation during armed conflicts. | Поэтому делегация его страны поддерживает проект статьи 5 о действии договоров, из предмета которых вытекает, что они продолжают действовать, а также включение в виде приложения ориетировочного перечня категорий тех договоров, действие которых продолжается во время вооруженных конфликтов. |
The implication here, for example, is that for some Respondent States, cluster munitions are such a militarily effective weapon that any expected or anticipated problem of ERW from dud submunitions does not outweigh the expected military advantage from their use. | А отсюда вытекает, например, что для некоторых государств-респондентов, кассетные боеприпасы являются столь эффективным в военном отношении оружием, что любая ожидаемая или предполагаемая проблема ВПВ от несработавших суббоеприпасов не перевешивает ожидаемого военного преимущества от их применения. |
One important implication is that people are willing to accept and view as fair those outcomes that they regard as unfavourable if the process through which those outcomes were derived is fair. | Из этого вытекает следующий важный вывод: если процесс принятия каких-либо решений был справедливым, то люди признают эти решения справедливыми, несмотря на то, что в ином случае они бы дали им негативную оценку. |
The implication of accepting this view is far wider than may have been understood by UNICEF Administration, since the statement might be construed as implying that funds transferred to Governments are grants to be used by Governments in the manner of their choosing . | Такой подход имеет гораздо более серьезные последствия, чем это может показаться администрации ЮНИСЕФ, поскольку из него вытекает, что средства, передаваемые правительствам, могут рассматриваться в качестве безвозмездных субсидий, которые эти правительства могут использовать по их собственному усмотрению». |
With the Working Party and five Specialized Sections UNECE groups provide a forum where countries can discuss all issues of commercial quality that may arise from their domestic markets and which have an implication on international trade. | Вместе с Рабочей группой и пятью специализированными секциями группы ЕЭК ООН представляют собой форум, на котором страны могут обсудить все вопросы коммерческого качества, которые могут возникнуть на их внутренних рынках и которые имеют значение для международной торговли. |
Suggestions were also made to explain the implication of the term "territorial integrity", contained in paragraph 1, though it was also noted that the term had been debated and included in article 8 of the 1997 Convention. | Были высказаны также предложения относительно необходимости разъяснить значение термина "территориальная целостность", употребленного в пункте 1, хотя при этом было также отмечено, что этот термин уже обсуждался и был включен в статью 8 Конвенции 1997 года. |
And the implication of this is a single moment of creation, an instant at which all matter, even time and space, came into being. | И значение этого является единственным моментом создания, моментв который возник весь вопрос даже время и место. |
While stressing the importance and usefulness of such a body, many delegations pointed to the legal implication of it, and therefore proposed another name for the body. | Многие делегации, подчеркнув важное значение и полезность такого органа, отметили правовые последствия его создания и поэтому предложили дать этому органу другое название. |
In this regard, multiplying occasions for best practices-sharing and mutual learning among developing countries on issues of ICT for development are significant for deepening the understanding of the potential and implication of ICT to development and for sharing the outcomes as extensively as possible. | В этой связи для углубления понимания потенциала и роли ИКТ с точки зрения развития и для максимально широкого распространения опыта существенное значение имеют многочисленные возможности для обмена передовой практикой и взаимообучения между развивающимися странами. |
I don't appreciate your implication, Colonel. | Мне не нравятся ваши намеки, полковник. |
However, it was important to eliminate any implication that contractual terms could be negotiated in any way during the selection process. | Однако важно устранить любые намеки на то, что в процессе отбора могут вестись какие-либо переговоры о договорных условиях. |
New Zealand, as a State that is firmly and legally committed to UNCLOS, rejects the implication that it has interpreted selectively that Convention for the pursuit of this draft resolution. | Новая Зеландия как государство, твердо приверженное юридическим нормам ЮНКЛОС, отвергает всякие намеки на то, что она избирательно подошла к толкованию Конвенции ради данного проекта резолюции. |
I resent the implication. | Меня возмущают ваши намеки. |
The use of knowingly false information, promises or hints of special advantage, threats, force, questioning for an unreasonable length of time, must not be employed during a questioning aimed at eliciting a confession or statement of particular implication. | При проведении допроса использование заведомо ложной информации, обещание особых выгод или намеки на них, угрозы, применение силы, недопустимая длительность допроса не должны использоваться как средство, нацеленное на то, чтобы заставить допрашиваемого дать признательные показания или сделать заявление особой значимости. |
But the implication was pretty darn clear. | Но намёк получился довольно понятный, блин. |
Pete, I resent your implication. | Пит, мне не нравится твой намёк. |
The implication is clear: if the US were to be attacked by terrorists again, we will know whom to blame. | Намёк очевиден: если США будут вновь атакованы террористами, мы будем знать, кого в этом винить. |
But the implication was pretty darn clear. | Но намёк был явный. |
Is that a question or an implication? | Это вопрос или намёк? |
And there was an implication, perhaps... | И там был, вероятно, подтекст... |
Combined with "The key in Silence undetected," the implication is that the effect is to make what was undetectable detectable. | В сочетании с "И Сайленс ключ свой не открыла" - это подтекст, что нужно сделать незаметное заметным. |
Yes, I got the implication. | Да, Я поняла подтекст. |
The humorous implication being that I am Wile E. Coyote? | Этот юмористический подтекст означает, что я Вилли Койот? |
Although intervention by its nature carries an implication of subversion, it is now accepted as a legitimate form of art and is often executed with the endorsement of those in positions of authority over the artwork, audience, or venue/space to be intervened in. | Несмотря на то, что арт-интервенция по самой своей природе несет подрывной подтекст, она принята в качестве законной формы искусства и часто осуществляется с одобрения тех, в чьем владении находится тот предмет искусства или пространство, в которое совершается интервенция. |
So, here is the implication of the relationship between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy. | Это и есть предпосылка связи между мирами преступности, террора и нелегальной экономики, и нашей экономики. |
So, here is the implication of the relationship between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy. | Это и есть предпосылка связи между мирами преступности, террора и нелегальной экономики, и нашей экономики. |
His implication is that the throne of St. Peter's is for sale. | Он подразумевает, что трон Святого Петра продается. |
It is indeed a grave legal anomaly because any mention of "secession" carries an implication of "territorial integrity". | Это действительно является серьезной правовой аномалией, поскольку любое упоминание «отделения» подразумевает «территориальную целостность». |
Sir Nigel RODLEY said that the use of "in express terms" would cause further problems since its implication was that article 14 did apply to expulsion proceedings. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что использование слова "прямо" приведет к появлению новых проблем, поскольку оно подразумевает, что статья 14 все же применима к процедурам высылки. |
Furthermore, the descriptive implication of the colour of the material as "brown". | Еще одна проблема связана с тем, что название данного материала подразумевает, что он имеет "бурый" цвет. |
One important application of the critique (independent of proposed microfoundations) is its implication that the historical negative correlation between inflation and unemployment, known as the Phillips curve, could break down if the monetary authorities attempted to exploit it. | Одним из важных приложений критического взгляда Лукаса является то, что эта концепция подразумевает возможность разрушения исторически сложившейся отрицательной зависимости между инфляцией и безработицей, известной как кривая Филлипса, в случае если руководящие денежно-кредитные учреждения попытаются её использовать. |
The first change seeks to avoid any possible implication that perpetrators of atrocious crimes have been successful in depriving victims and their families of their inherent dignity. | Первое изменение направлено на исключение любого возможного предположения, что лицам, совершившим жестокие преступления, удалось лишить жертв и их семей присущего им достоинства. |
On the other hand, a much more controversial form of implied waiver arises where immunity is inferred by a State's acceptance of an instrument or agreement which has the necessary implication that its current or former officials will be subject to criminal proceedings in another jurisdiction. | Начав с предположения о том, что пункт 2 статьи 32 ВКДС, являющейся частью британского законодательства и применяемой в отношении иммунитета глав государства, предписывает, что любой отказ от неприкосновенности "всегда должен быть определенно выраженным", он заключил: |
And I am sick to death of your implication that my campaign had anything to do with that girl's murder. | И мне смертельно надоели ваши предположения о причастности моего штаба к убийству девушки. |
It should be emphasized that the phrase under consideration is important to indicate that claims concerning the non-fulfilment of the principle of prevention and the obligation of due diligence would not give rise to any implication that the activity itself is unlawful or prohibited. | Следует подчеркнуть, что рассматриваемая фраза имеет важное значение для указания на то, что утверждения о невыполнении принципа предотвращения и обязательства проявлять должную осмотрительность не порождают никакого имплицитного предположения о том, что сама деятельность является неправомерной или запрещенной. |
The idea of 'public presumption', "he explained, "is akin to William McNeill's notion of 'public myth' but without the negative implication sometimes invoked by the word 'myth.' | Идея "общественного предположения" - объясняет он - сродни понятию Вильяма Макнейла об "общественном мифе", только без негативного подтекста, иногда вызываемого словом "миф". |