Yet, this is the implication of Burden of Disease measurement as it is presently conducted. | Тем не менее таково последствие измерения величины груза болезни в том виде, как оно применяется в настоящее время. |
Another major implication would be that UNIDO would have to record and report financial transactions in two currencies: | Еще одно важное последствие будет связано с тем, что ЮНИДО придется вести учет и представлять отчет-ность по финансовым операциям в двух валютах: |
That is the implication of recognizing a human right, and if the international community recognizes poverty as a denial of human rights, it should not be possible for these international agents to refuse to accept that responsibility. | В этом состоит последствие признания права человека, и если международное сообщество считает нищету одной из форм отказа в правах человека, то эти международные агенты могли бы отказываться выполнять указанные выше функции. |
For effect substitute implication throughout the text of this Protocol | Слово "воздействие" по всему тексту данного Протокола заменить на слово "последствие". |
Following the legalistic line of reasoning further, it may be difficult to define an implication, and it will be much more difficult to define a resolution with an implication requiring the application of Article 108. | И далее придерживаясь строго юридической аргументации, можно говорить о том, что определение понятия "последствие" может быть делом затруднительным, и гораздо более затруднительным будет определение понятия "резолюция, имеющая своими последствиями требование о применении статьи 108". |
An important implication of prospect theory is that the way economic agents subjectively frame an outcome or transaction in their mind affects the utility they expect or receive. | Важное следствие теории перспективы (теория оформления сделки) заключается в том, что на способ, которым экономические агенты субъективно, опираясь на собственное мнение, оформляют результат или сделку, влияет субъективная ценность (полезность), которую они ожидают получить. |
The second experiment, or the other implication of this experiment, is that all of you, all life is based on 20 amino acids. | Второй эксперимент или другое следствие первого касается того, что всё живое формируют 20 аминокислот. |
The practical implication of this was that the majority of the risk events identified were assessed as being outside the tolerance level and requiring further treatment, which did not necessarily reflect the feeling of those who conducted the exercise. | Практическое следствие этого заключалось в том, что большинство рисковых событий, определенных таким образом, были оценены как находящиеся вне допустимого уровня и требующие дальнейшего учета, что необязательно отражало представления тех, кто провел такую работу. |
With regard to the normative aspect, the debate has amply shown that the members of the Commission favouring the retention of the distinction set forth in article 19 of Part One accept the obvious and inevitable implication of that distinction. | З. Что касается нормативного аспекта, то обсуждения ясно продемонстрировали, что члены Комиссии, выступающие за сохранение различия, проводимого в статье 19 Части первой, признают очевидное и неизбежное следствие такого различия. |
The implication is that the latter are marginal to the discourses on globalization, and that their knowledge and practices are unhelpful in the construction of a truly global contemporary world. | Как следствие, данным категориям населения в рассуждениях на тему глобализации отводится маргинальное место, а их знания и практический опыт оказываются невостребованными в процессе создания поистине глобального современного мира. |
This implication arises from the system of representative government created by the Constitution. | Это подразумевается системой представительного управления, созданной в соответствии с Конституцией. |
That idea constituted a traditional value in Argentina and many other countries, with the implication that rights of human embryos should be respected. | Эта идея является традиционной ценностью в Аргентине и во многих других странах, при этом подразумевается, что права человеческих эмбрионов также должны уважаться. |
The implication is that States that are also parties to the Convention on the Rights of the Child would be obliged to implement the provisions of article 35 and other provisions of that Convention relevant to sale and trafficking as part of their obligations under the 1981 African Charter. | В данном случае подразумевается, что государства, являющиеся также участниками Конвенции о правах ребенка, будут обязаны осуществлять положения статьи 35 и другие положения этой Конвенции, касающиеся торговли и контрабанды, еще и в рамках своих обязательств в соответствии с Африканской хартией 1981 года. |
One view is that the exemption applies only to existing measures (e.g. State monopoly that existed at the time of GATS) with the implication that exemption may not apply to the ISS that are opened for competition. | Согласно одному мнению, это изъятие применяется только в отношении существующих мер (например, в отношении государственной монополии, существовавшей на момент подписания ГАТС), при этом подразумевается, что такое изъятие не распространяется на СИУ, открытые для конкуренции. |
In current usage, "soulmate" usually refers to a romantic or platonic partner, with the implication of an exclusive lifelong bond. | В наше время, под «родственной душой» обычно подразумевается романтический или платонический партнёр, с которым возникает особая связь на всю жизнь. |
The list emphasizes the implication of foreign enterprises as well as nationals of the Democratic Republic of the Congo in the economic exploitation. | В перечне особо отмечается причастность иностранных компаний, а также граждан Демократической Республики Конго к этой экономической эксплуатации. |
The most recent example is its implication in the assassination attempt on His Excellency President Hosni Mubarak of Egypt. | Самым последним примером является его причастность к покушению на жизнь Его Превосходительства президента Египта Хосни Мубарака. |
The implication of the second State in that breach arises from the special circumstance of its willing assistance in, its direction and control over or its coercion of the acting State. | Причастность второго государства к этому нарушению обусловливается особым обстоятельством, связанным с его добровольным содействием государству-исполнителю, руководством или контролем над ним или с применением к нему принуждения. |
Indirect implication of other States. | Косвенная причастность других государств. |
London 1817, your implication in the Poyais scheme. | Лондон 1817, твоя причастность к махинациям Принца несуществующей страны. |
The Committee stressed that it is important to maintain with absolute clarity the principle that the United Nations cannot in any way, either directly or through implication, be subject to the requirements of national law. | Комитет подчеркнул, что необходимо неукоснительно придерживаться принципа, предусматривающего, что на Организацию Объединенных Наций не могут никоим образом - ни прямо, ни косвенно - распространяться требования национального законодательства. |
The definition of crimes against humanity as a matter of general international law implies a threshold of systematic or widespread violations, either in terms or by necessary implication from the very definition of the prohibited acts. | Определение преступлений против человечности как вопрос общего международного права подразумевает определенный порог систематических или широко распространенных нарушений, выводимый либо из непосредственно положений, либо косвенно из самого определения запрещенных деяний. |
Subsection (2) of this section shall not apply to anything which is expressly or by necessary implication authorized to be done by any such provision of law as is referred to in subsection (4) or subsection (5) of this section. | Пункт 2 настоящей статьи не применяется в отношении чего-либо, что ясно или косвенно разрешено делать в соответствии с любым таким положением закона, о котором идет речь в пункте 4 или 5 настоящей статьи. |
It introduced a punitive implication. | Оно косвенно вводит концепцию наказания. |
The implication is clear in terms of the high-level commitment that is needed, both internationally and nationally. | Смысл ясен: необходима приверженность на высоком уровне как в международном, так и в национальном плане. |
Well, the implication of this summit position, which is the position of the region, including Somalia, is that if the Transitional Government has to be in place, then others who did not take part have to be on board. | Итак, смысл этого предложения саммита, которое является позицией региона, в том числе Сомали, заключается в том, что если Переходное правительство должно быть сформировано, то тогда других, кто не хотел участвовать, необходимо задействовать. |
So the real implication of the blockchain is that it removes the need for any kind of third party, such as a lawyer, or a trusted intermediary, or maybe not a government intermediary to facilitate the exchange. | Истинный смысл технологии блокчейн в том, что у нас отпадает необходимость привлекать третью сторону в лице адвоката, поверенного или негосударственных посредников, чтобы провести обмен. |
The implication is that, for the said distinction to have any sense or purpose, some special or supplementary consequences are or should be attached to international crimes as opposed to international delicts. | Это следствие состоит в том, что международные преступления, противопоставляемые международным деликтам, сопряжены или должны быть сопряжены с рядом особых или дополнительных последствий, для того чтобы указанное различие имело какой-либо смысл или цель. |
An implication of the above is that it makes little sense to envisage substantially expanding the treaty networks of most developing countries. | Из вышеизложенного вытекает, что вряд ли есть смысл рассчитывать на значительное расширение договорных сетей большинства развивающихся стран. |
Saint Vincent and the Grenadines categorically rejected the implication that there were notable occurrences of racial discrimination affecting children, including children of minorities such as Amerindians. | Сент-Винсент и Гренадины категорически отвергают вывод о значительном числе случаев расовой дискриминации, затрагивающих детей, включая детей из числа таких меньшинств, как американские индейцы. |
While he did not underrate the work of UNHCR, its implication that the generosity of the South African Government created issues with tracking statistics was problematic. | Хотя оратор не занижает ценность работы УВКБ, вывод УВКБ о том, что щедрость южноафриканского правительства порождает проблемы со сбором статистических данных, сомнителен. |
While support was expressed for the general thrust of draft article 5, it was proposed that it expressly specify the general criteria which would lead to the implication that specific treaties would continue in operation during armed conflict. | Хотя общая направленность проекта статьи 5 получила поддержку, было предложено прямо указать общие критерии, которые позволят сделать вывод о том, что конкретные договоры будут продолжать действие в ходе вооруженного конфликта. |
The implication is that the United Nations has a budget that reinforces existing structures and systems, making it difficult to respond to changing needs without requesting more resources. | С учетом этого можно сделать вывод о том, что бюджет Организации Объединенных Наций, содействующий укреплению действующих механизмов и систем, затрудняет реагирование на меняющиеся потребности в тех случаях, когда дополнительные ресурсы не испрашиваются. |
The correct implication, which Phelps repeatedly emphasized, is that governments can implement a variety of policies, particularly structural policies, to allow the economy to operate at a lower level of unemployment. | Правильный вывод, постоянно подчёркиваемый Фельпсом, заключается в том, что правительствам следует внедрять разнообразные методы, в особенности структурные, позволяющие экономике функционировать на низком уровне безработицы. |
His view was that, if a foreign representative sought recognition in another State, there was an implication that there were insufficient economic or other issues involved to justify that. | Он считает, что если иностранному представителю придется ходатайствовать о признании в другом государстве, то из этого как бы вытекает, что у него не достаточно экономических или каких-либо иных оснований для оправдания такого признания. |
The clear implication of all this is that the producing countries obtain a decreasing proportion of the retail value of the final product. | Из всего этого совершенно ясно вытекает, что страны-производители получают все меньшую часть розничной цены на конечную продукцию. |
25 In France, for instance, freedom of form is an implication within the basic rules on contract formation under the Civil Code. | Во Франции, например, свобода формы вытекает из основных положений Гражданского кодекса, регулирующих заключение договоров. |
We agree with the implication of draft article 4 that it is primarily for the State of nationality to determine which individuals it considers to be its nationals in accordance with its own domestic law. | Мы согласны, как вытекает из статьи 4, что прежде всего государство гражданства должно определять, какие лица оно считает своими гражданами в соответствии со своим внутренним правом. |
In the case of treaties the subject matter of which involves the implication that they continue in operation during armed conflict, the incidence of an armed conflict will not as such affect their operation in whole or in part. | В случае если из предмета договоров вытекает, что они продолжают действовать полностью или частично во время вооруженного конфликта, возникновение вооруженного конфликта само по себе не затрагивает их действия. |
It is imperative that we participate actively in the decision-making processes because of the implication of today's decisions on our lives and for our future. | Настоятельно необходимо, чтобы мы могли активно участвовать в процессах принятия решений, поскольку решения, принимаемые сегодня, имеют значение для нашей жизни и нашего будущего. |
Nothing in operative paragraph 3 should be construed as creating any implication to the contrary. | Ничто из изложенного в пункте З постановляющей части не может быть истолковано как имеющее противоположное значение. |
While stressing the importance and usefulness of such a body, many delegations pointed to the legal implication of it, and therefore proposed another name for the body. | Многие делегации, подчеркнув важное значение и полезность такого органа, отметили правовые последствия его создания и поэтому предложили дать этому органу другое название. |
Looking at the right to development as a vector of rights and resources has another implication that is crucial to the process of realizing that right. | Рассмотрение права на развитие как вектора прав и ресурсов влечет за собой еще одно последствие, которое имеет принципиально важное значение для процесса реализации этого права. |
The implication is that cross-border M&As will become more important in the future, and developing countries need to have in place appropriate policies to deal with them. | В результате в будущем трансграничные СиП приобретут еще большее значение, и развивающимся странам следует выработать надлежащую политику в этой области. |
I don't appreciate your implication, Colonel. | Мне не нравятся ваши намеки, полковник. |
The Australian Government rejects any implication that its detention of persons for immigration purposes is arbitrary. | Правительство Австралии отвергает любые намеки на то, что содержание им лиц под стражей в иммиграционных целях является произвольным. |
New Zealand, as a State that is firmly and legally committed to UNCLOS, rejects the implication that it has interpreted selectively that Convention for the pursuit of this draft resolution. | Новая Зеландия как государство, твердо приверженное юридическим нормам ЮНКЛОС, отвергает всякие намеки на то, что она избирательно подошла к толкованию Конвенции ради данного проекта резолюции. |
I don't appreciate your implication. | Но для чего эти намеки. |
I resent the implication. | Меня возмущают ваши намеки. |
But the implication was pretty darn clear. | Но намёк получился довольно понятный, блин. |
Pete, I resent your implication. | Пит, мне не нравится твой намёк. |
The implication is clear: if the US were to be attacked by terrorists again, we will know whom to blame. | Намёк очевиден: если США будут вновь атакованы террористами, мы будем знать, кого в этом винить. |
But the implication was pretty darn clear. | Но намёк был явный. |
Is that a question or an implication? | Это вопрос или намёк? |
Well, it doesn't take a genius to understand the implication. | Ну, не нужно быть гением, чтобы понять подтекст. |
She proposed amending the paragraph and others elsewhere in the chapter to remove that implication. | Она предлагает внести поправки в этот пункт и в другие пункты данной главы, с тем чтобы исключить такой подтекст. |
And there was an implication, perhaps... | И там был, вероятно, подтекст... |
Combined with "The key in Silence undetected," the implication is that the effect is to make what was undetectable detectable. | В сочетании с "И Сайленс ключ свой не открыла" - это подтекст, что нужно сделать незаметное заметным. |
An attractive implication toward glamour and wealth. | Привлекательный подтекст гламура и богатства. |
So, here is the implication of the relationship between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy. | Это и есть предпосылка связи между мирами преступности, террора и нелегальной экономики, и нашей экономики. |
So, here is the implication of the relationship between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy. | Это и есть предпосылка связи между мирами преступности, террора и нелегальной экономики, и нашей экономики. |
I think C.J. is objecting to the implication that we got there first. | Я думаю возражение Си Джей подразумевает что мы добрались до первого. |
His implication is that the throne of St. Peter's is for sale. | Он подразумевает, что трон Святого Петра продается. |
The Working Group heard that there was no express provision in the article, but the implication of the continuing obligation upon the procuring entity to ensure sufficient competition implied that suppliers could indeed withdraw. | Рабочей группе было сообщено, что в этой статье отсутствует прямое положение об этом, но возложение на закупающую сторону обязанностей на постоянной основе обеспечивать достаточную конкуренцию подразумевает, что поставщики фактически могут отзывать свои заявки. |
The definition of crimes against humanity as a matter of general international law implies a threshold of systematic or widespread violations, either in terms or by necessary implication from the very definition of the prohibited acts. | Определение преступлений против человечности как вопрос общего международного права подразумевает определенный порог систематических или широко распространенных нарушений, выводимый либо из непосредственно положений, либо косвенно из самого определения запрещенных деяний. |
The implication of that model is that democracy is a hindrance for economic growth, rather than a facilitator of economic growth. | Эта экономическая модель подразумевает, что демократия - это помеха экономическому росту, а вовсе не фактор развития. |
The first change seeks to avoid any possible implication that perpetrators of atrocious crimes have been successful in depriving victims and their families of their inherent dignity. | Первое изменение направлено на исключение любого возможного предположения, что лицам, совершившим жестокие преступления, удалось лишить жертв и их семей присущего им достоинства. |
The first change seeks to avoid any possible implication that a perpetrator of serious crimes under international law may be exempted from criminal punishment altogether by disclosing his or her violations during a period of persecution. | Первое изменение направлено на исключение любого возможного предположения, что лицо, совершившее тяжкие преступления по международному праву, может быть полностью освобождено от уголовного наказания вследствие того, что в период уголовного преследования это лицо признается в совершенных нарушениях. |
One view was that such differentiation was necessary, because the concessionaire's right to compensation would not arise in both cases, contrary to the implication to that effect that was underlying recommendations 6 and 7. | Одно из высказанных мне-ний состояло в том, что проведение такого различия является необходимым, поскольку право концессионера на компенсацию будет возникать не в обоих случаях, в отличие от предположения, лежащего в основе реко-мендаций 6 и 7. |
It should be emphasized that the phrase under consideration is important to indicate that claims concerning the non-fulfilment of the principle of prevention and the obligation of due diligence would not give rise to any implication that the activity itself is unlawful or prohibited. | Следует подчеркнуть, что рассматриваемая фраза имеет важное значение для указания на то, что утверждения о невыполнении принципа предотвращения и обязательства проявлять должную осмотрительность не порождают никакого имплицитного предположения о том, что сама деятельность является неправомерной или запрещенной. |
The idea of 'public presumption', "he explained, "is akin to William McNeill's notion of 'public myth' but without the negative implication sometimes invoked by the word 'myth.' | Идея "общественного предположения" - объясняет он - сродни понятию Вильяма Макнейла об "общественном мифе", только без негативного подтекста, иногда вызываемого словом "миф". |