The most important implication concerns the business environment. |
Наиболее важный вывод касается условий ведения бизнеса. |
The implication is that it is impractical for him to launch any liaison. |
Вывод - это непрактично для него, чтобы начать любую связь. |
The implication from a planning perspective is that more effort should be directed towards clarifying the conceptual planning framework for the integration of population and development. |
Вывод из этого для планирующих органов состоит в том, что следует прилагать больше усилий для разъяснения концептуальных рамок планирования в целях обеспечения интеграции вопросов народонаселения и развития. |
The implication is that countries should first strengthen their domestic financial sectors and corporate governance, and only later open the capital account. |
Вывод состоит в том, что страны должны сначала укрепить свои внутренние финансовые сектора и корпоративное управление и только после этого открывать счет движения капитала. |
It seems to us that this implication should be considered very carefully indeed. |
И как нам представляется, этот вывод следует поистине очень тщательно учитывать. |
Saint Vincent and the Grenadines categorically rejected the implication that there were notable occurrences of racial discrimination affecting children, including children of minorities such as Amerindians. |
Сент-Винсент и Гренадины категорически отвергают вывод о значительном числе случаев расовой дискриминации, затрагивающих детей, включая детей из числа таких меньшинств, как американские индейцы. |
The correct implication, which Phelps repeatedly emphasized, is that governments can implement a variety of policies, particularly structural policies, to allow the economy to operate at a lower level of unemployment. |
Правильный вывод, постоянно подчёркиваемый Фельпсом, заключается в том, что правительствам следует внедрять разнообразные методы, в особенности структурные, позволяющие экономике функционировать на низком уровне безработицы. |
One important implication is that people are willing to accept and view as fair those outcomes that they regard as unfavourable if the process through which those outcomes were derived is fair. |
Из этого вытекает следующий важный вывод: если процесс принятия каких-либо решений был справедливым, то люди признают эти решения справедливыми, несмотря на то, что в ином случае они бы дали им негативную оценку. |
The obvious and perhaps unintended implication is, of course that the port, the airport and the Bank of Tanzania are either knowingly or unknowingly being used to finance the continuation of the war in the Democratic Republic of the Congo. |
Очевидный и, возможно, непреднамеренный вывод заключается, конечно, в том, что порт, аэропорт и банк Танзании сознательно или несознательно используются для финансирования продолжения войны в Демократической Республике Конго. |
In an open letter, Lord Hamilton wrote, "the plain implication from your statements is that you were publicly asserting that the decision of the trial judge was wrong" and explained that her actions could be seen to "undermine public confidence in the judiciary". |
В открытом письме лорд Хамильтон написал: «Из ваших слов можно сделать ясный вывод, что вы публично допускаете, что решение суда было неправильным» и объяснил, что действия лорда-адвоката можно рассматривать как «подрыв доверия общества к судебной системе». |
The underlying implication is that many more agencies are relying on extrabudgetary rather than regular budget expenditures to fund technical cooperation activities. |
Основной вывод заключается в том, что в плане финансирования деятельности в области технического сотрудничества гораздо большее число учреждений полагается на внебюджетные ресурсы, чем на ресурсы, предоставляемые за счет регулярного бюджета. |
The unstated implication - but the one the reader is expected to draw - is that tariff cuts were an important determinant of global integration and hence growth. |
Не сформулированный вывод - но предполагается, что читатель должен его сделать - заключается в том, что снижение тарифов было важным фактором, определявшим интеграцию в мировую экономику и, следовательно, экономический рост. |
An important implication of the studies of asteroid pairs, both bound and separated, is that asteroids are predominantly weak structures that are composed of pieces held together by self-gravitation only, with zero or negligible global tensile strength. |
Изучение двойных астероидов (как связанных, так и раздельных) позволяет сделать важный вывод о том, что астероиды преимущественно являются слабыми структурами, состоящими из частей, которые удерживаются вместе лишь собственным тяготением при нулевом или ничтожно малом пределе прочности на разрыв. |
One implication for host countries wishing to attract TNCs undertaking competitiveness-enhancing FDI is that created assets can be developed by host countries and influenced by governments. |
Вывод, который могут сделать из всего этого страны, стремящиеся привлечь прямые иностранные инвестиции, преследующие цель повышения эффективности, состоит в том, что такие активы могут быть созданы самими принимающими странами и что на процесс их создания могут влиять правительства этих стран. |
Okay, first off, I resent the implication that I can't hold my liquor... |
Во-первых, меня возмущает вывод о том, что мне нельзя держать мой ликер... |
The implication is that increases in drug trafficking and consumption cannot necessarily be attributed to a failure in law enforcement efforts. |
Отсюда следует вывод, что расширение незаконного оборота и потребления наркотиков необязательно может быть обусловлено низкой эффективностью мер, принимаемых правоохранительными органами. |
The implication, of course, of all this is if you simply send time backwards, everything is closer together in the past. |
Из всего этого напрашивается вывод, что если повернуть время вспять, то все сблизиться друг с другом. |
And the implication is that you are not? |
Делаем вывод, что ты нет? |
While he did not underrate the work of UNHCR, its implication that the generosity of the South African Government created issues with tracking statistics was problematic. |
Хотя оратор не занижает ценность работы УВКБ, вывод УВКБ о том, что щедрость южноафриканского правительства порождает проблемы со сбором статистических данных, сомнителен. |
While support was expressed for the general thrust of draft article 5, it was proposed that it expressly specify the general criteria which would lead to the implication that specific treaties would continue in operation during armed conflict. |
Хотя общая направленность проекта статьи 5 получила поддержку, было предложено прямо указать общие критерии, которые позволят сделать вывод о том, что конкретные договоры будут продолжать действие в ходе вооруженного конфликта. |
On the issue of diplomatic assurances, two major problems arise - that of sufficiency of the assurances and that of the implication that torture is commonplace in the country concerned but will not be applied in a particular case in question. |
В отношении дипломатических заверений возникают две серьезные проблемы: недостаточность заверений и вывод о том, что, хотя применение пыток в данной стране является обычным явлением, в данном конкретном случае они применяться не будут. |
The finding that the central objective of the Comprehensive Peace Agreement in reality was to make unity attractive, and the implication that the Mission failed to do so as evidenced by the referendum results, is simplistic. |
Вывод о том, что главная цель Всеобъемлющего мирного соглашения заключалась в обеспечении привлекательности идеи единства, и намек на то, что Миссия не смогла этого добиться, как показали результаты референдума, являются упрощенными. |
It's the clear implication, isn't it? |
Это же логичный вывод, не так ли? |
Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. |
Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |
The implication seemed to be that they were not proud of their identity at present. |
Отсюда, как представляется, вытекает вывод о том, что сейчас они не гордятся своей самобытностью. |