The Umoja team continues to work with the Office towards their imminent closure. |
Группа проекта «Умоджа» продолжает работу с Управлением с учетом необходимости предстоящего закрытия этого вопроса. |
However, before doing so, allow me to express the regret of this Conference at his imminent departure. |
Однако перед этим позвольте мне от имени этой Конференции выразить сожаление по поводу его предстоящего отъезда. |
We are stocking up for an imminent earthquake tsunami here. |
Мы запасаемся для предстоящего землетрясение цунами здесь. |
It is our view that those consultations should be intensified in light of the imminent entry into force of the Convention. |
Мы считаем, что эти консультации следует активизировать в свете предстоящего вступления Конвенции в силу. |
The travel requirements for investigations seemed too high, taking into account the imminent reduction in investigative activities. |
Расходы на поездки следователей представляются ему завышенными на фоне предстоящего сокращения масштабов расследований. |
Many delegations had expressed support for the Convention and satisfaction at the imminent entry into force of the Optional Protocol. |
Целый ряд делегаций выразили поддержку Конвенции и удовлетворение по поводу предстоящего вступления в силу Факультативного протокола. |
UNTAET visits the relevant local authorities and communities to assess whether or not the community will oppose an imminent return. |
ВАООНВТ посещает соответствующие местные органы власти и общины, чтобы оценить, будет ли возражать община против предстоящего возвращения. |
We note with genuine satisfaction the prospect of the imminent signing of an agreement on the reduction of stockpiles of nuclear weapons. |
С чувством подлинного удовлетворения мы отмечаем перспективу предстоящего подписания соглашения о сокращении запасов ядерного оружия. |
In the light of those principles, all outstanding issues should be clarified as soon as possible, given the imminent introduction of the new system. |
Ввиду предстоящего введения новой системы необходимо как можно скорее уточнить все оставшиеся нерешенные вопросы с учетом этих принципов. |
With the comprehensive review imminent and the prospect of final status talks approaching, we also look to Serbia and Montenegro to engage constructively. |
В свете предстоящего обзора и приближения перспективы переговоров по окончательному статусу мы также надеемся на конструктивное участие в этом процессе Сербии и Черногории. |
With the imminent introduction of universal secondary education, the Examination would have a different role: students who obtained the highest scores would have the first choice of schools. |
После предстоящего введения всеобщего среднего образования экзамен будет играть иную роль: учащиеся, получившие самые высокие оценки, получат право первыми выбирать школы. |
Without substantial financial assistance, more countries would face insolvency and not be able to benefit from the imminent process of recovery. |
Не получив солидной финансовой помощи, еще больше стран могут оказаться под угрозой неплатежеспособности и будут не в состоянии использовать благоприятные возможности, которые откроются в ходе предстоящего восстановления экономики. |
In view of the imminent conclusion of the capital master plan, its procurement team has integrated with the infrastructure support team to provide a more holistic approach to facilities procurement at Headquarters. |
С учетом предстоящего завершения осуществления Генерального плана капитального ремонта группа по закупкам была объединена с группой инфраструктурной поддержки в целях применения более целостного подхода к закупке сооружений и оборудования для Центральных учреждений. |
The technical assistance programme attained its objectives of enhancing the capacity of Croation Competition Authority staff to handle antitrust cases and strengthening their familiarity and awareness of competition enforcement techniques, in view of the imminent admission of Croatia to the European Union. |
Программа технической помощи достигла своих целей повышения квалификации сотрудников хорватского конкурентного ведомства по рассмотрению антитрестовских дел и повышению их осведомленности о методах обеспечения соблюдения законодательства о конкуренции и владения такими методами в свете предстоящего принятия Хорватии в Европейский союз. |
It can also be mentioned that a proposal has been put forward to introduce an Act, according to which the State may contribute financially to counselling of couples in connection with an imminent dissolution of a marriage. |
Можно также упомянуть, что было внесено предложение о принятии закона, в соответствии с которым государство может участвовать в финансировании консультативных услуг супружеским парам по вопросам, касающимся предстоящего расторжения брака. |
During the preparation of this report, only two sources were able to recall any possible signs of an imminent attack on Srebrenica, and at that, only in the days immediately preceding the offensive that was to come. |
В ходе подготовки настоящего доклада всего лишь два человека смогли вспомнить о существовании каких-либо возможных признаков предстоящего нападения на Сребреницу, и то только в дни, непосредственно предшествовавшие этому готовящемуся наступлению. |
The SEI will also work on a number of administrative reforms which, in the light of Curaçao's imminent autonomous status, are vital if quality and continuity in government are to be guaranteed. |
В рамках СЭИ будут также осуществляться административные реформы, которые в свете предстоящего получения Кюрасао статуса автономии необходимы для обеспечения преемственности и качества управления. |
First, we look forward to the positive impact that the prospect of the imminent conclusion of the comprehensive peace agreement can be expected to have with regard to achieving progress on Darfur. |
Во-первых, мы надеемся, что перспектива предстоящего подписания ВМС станет положительным вкладом в обеспечение прогресса в Дарфуре. |
Considering that, with the imminent entry into force of the Convention, a new strategic approach to technical assistance is required, |
считая, что в свете предстоящего вступления в силу Конвенции необходим новый стратегический подход к оказанию технической помощи, |
His delegation particularly welcomed the cooperation project recently initiated by the Organization on enhancing local investment capabilities to address the impact of the imminent closure of the Ignalina nuclear power plant. |
Делегация Литвы с особым удовлетворением отме-чает, что недавно по инициативе Организации было начато осуществление проекта сотрудничества с целью повышения инвестиционного потенциала на местах и преодоления последствий предстоящего за-крытия Игналинской атомной электростанции. |
In view of the imminent withdrawal of MINURCAT and the limited capacity of the Government of the Central African Republic, Council members noted the need to help that Government to deploy additional forces. |
В силу предстоящего вывода МИНУРКАТ и ограниченных возможностей правительства Центральноафриканской Республики члены Совета отметили необходимость оказания этому правительству помощи для развертывания дополнительных сил. |
In view of the imminent implementation of the first phase of customer relationship management, by the end of 2009, the Committee recommends that the Secretary-General be requested to ensure that appropriate mechanisms are in place for gathering the necessary data before the systems are deployed. |
С учетом предстоящего внедрения первой очереди системы управления информацией о клиентах к концу 2009 года Комитет рекомендует просить Генерального секретаря обеспечить создание надлежащих механизмов для сбора необходимых данных до начала развертывания соответствующих систем. |
This task has been carried out with a declining proportion of the authorized strength, since 22 arms monitors left the Mission between 10 April and 30 June and were not replaced, in view of the imminent end of the UNMIN mandate. |
Выполнение этой задачи осуществлялось на фоне сокращения общего числа санкционированного персонала, поскольку в период с 10 апреля по 30 июня состав Миссии покинули 22 наблюдателя за вооружениями, которые не были заменены ввиду предстоящего прекращения мандата МООНН. |
In the light of the imminent closure of the Tribunal and the insufficient level of voluntary cooperation from Member States, the Tribunal once again calls upon the urgent assistance of the Security Council in finding a sustainable solution to this issue. |
Ввиду предстоящего закрытия Трибунала и недостаточного уровня добровольного сотрудничества со стороны государств-членов Трибунал вновь призывает Совет Безопасности незамедлительно содействовать нахождению долгосрочного решения этой проблемы. |
In order to prevent growth of the backlog of cases, and in the light of the imminent reduction in the number of judges, it was important to find a solution that guaranteed the right to an effective remedy. |
Чтобы избежать увеличения числа накопившихся дел, а также с учетом предстоящего сокращения числа судей, важно найти решение, которое гарантировало бы право на эффективные средства правовой защиты. |