| The team then ran the model and what it predicted was an imminent global collapse. | Когда они запустили свою модель, она предсказала неминуемый общемировой коллапс. |
| The House Republican majority leader, who has always voted against Cuba and has been a key element in legislative manoeuvres to maintain the blockade, recently acknowledged the irrationality of that policy and its imminent collapse. | Лидер республиканского большинства в палате представителей, который всегда голосовал против Кубы и принимал самое непосредственное участие в законодательной борьбе в целях сохранения блокады, недавно признал абсурдность этой политики и ее неминуемый крах. |
| Emergency relocation is used when a threat is imminent and often requires an expedited initial process in terms of acceptance into the witness protection programme, with a more detailed evaluation to take place when the danger has passed. | Экстренное переселение практикуется тогда, когда угроза носит неминуемый характер, и оно нередко требует ускорения начальной процедуры приема в программу защиты свидетелей, с проведением более детальной оценки после того, как опасность миновала. |
| Yet, being aware of the imminent communist coup, he applied for an American visa in 1945, and emigrated to the US as soon as the coup happened in 1948. | Но, осознавая неминуемый приход к власти в Чехословакии коммунистов, он в 1945 году подал заявление на американскую визу, а в 1948 году эмигрировал в США. |
| The above developments clearly demonstrate that the weaponization of outer space is by no means a remote issue; on the contrary, the danger is imminent and the issue one of great urgency. | Вышеуказанные события четко показывают, что оружейное насыщение космического пространства отнюдь не отдаленная проблема; наоборот, опасность носит неминуемый характер, и проблема стоит очень остро. |
| The Unit's imminent transfer to the newly created Ministry of Justice might further exacerbate the problem. | Неизбежный переход подразделения в структуру недавно учрежденного министерства юстиции может только обострить эту проблему. |
| You know, I thought that your imminent departure would bring me solace. | Знаешь, я думал, что твой неизбежный вылет принесёт мне утешение. |
| This evening, we expect the imminent collapse of Harmon Investments | Этим вечером, мы ожидаем неизбежный крах Хармон Инвестментс. |
| In the 1999-2000 season, Van Nistelrooy had scored 29 goals after just 23 matches, but after two serious injuries, an imminent transfer to Manchester United was forced to be postponed for a year. | В сезоне 1999-2000, Ван Нистелрой забивал 29 голов после всего 23 матчей, но после двух серьезных травм неизбежный переход в «Манчестер Юнайтед» вынужден отложить на год. |
| "current or imminent harm" | "нынешний или неизбежный будущий ущерб" |
| The same punishment is provided for the perpetrator who committed this act during the state of war of in case of imminent war threat. | Такое же наказание предусмотрено для лиц, совершивших это деяние в военное время или при наличии непосредственной военной угрозы. |
| Accordingly, the Hungarian legal system requires violence or qualified threat (imminent duress against life or bodily integrity) to ascertain such crime. Homebirth | Поэтому венгерской правовой системе для определения совершения такого преступления требуется наличие насилия либо определенной угрозы (непосредственной угрозы для жизни или личной неприкосновенности). |
| In some circumstances - for instance, out of strict necessity and in defence against imminent threats to life - the formation of such groups may be appropriate, and their use of force may be lawful. | При некоторых обстоятельствах, например в случае крайней необходимости или при защите от непосредственной угрозы жизни, формирование таких групп может быть уместным и их использование может быть законным. |
| The units and institutions of the army of Yugoslavia are replenished from the standing and reserve units and during a state of war, imminent war danger or a state of emergency the army can also be replenished by volunteers. | Подразделения и учреждения армии Югославии пополняются за счет регулярных и резервных подразделений, а в период состояния войны, непосредственной угрозы войны или в условиях чрезвычайного положения армия может пополняться также за счет добровольцев. |
| A security cell can be used if necessary to avert imminent violence, overcome violent resistance or prevent self-mutilation or suicide. | Использование таких камер может быть продиктовано необходимостью предупреждения непосредственной опасности насилия, пресечения насильственного сопротивления или предупреждения членовредительства или самоубийства. |
| The Inspector considers that the imminent implementation of IPSAS across the United Nations system should resolve the bulk of the issue. | Инспектор считает, что предстоящее внедрение МСУГС в рамках всей системы Организации Объединенных Наций должно решить большинство указанных проблем. |
| The imminent accession of Cyprus to the European Union should provide the necessary impetus for the resolution of this long-standing problem. | Предстоящее вступление Кипра в Европейский союз должно придать необходимый импульс решению этой давней проблемы. |
| The Committee welcomes the imminent adoption of the draft law on "Measures against trafficking in persons" that has already been adopted by one chamber of the State party's legislature. | Комитет приветствует предстоящее принятие законопроекта о "мерах по борьбе с контрабандой людьми", который был уже принят одной из палат законодательного органа государства-участника. |
| The imminent establishment of the Special Court and the peacefully held presidential and legislative elections are testimony enough to encourage the Council to further support the peace process. | Предстоящее учреждение специального суда и мирно прошедшие президентские выборы и выборы в законодательные органы являются свидетельством, достаточным для того, чтобы убедить Совет и впредь поддерживать мирный процесс. |
| Law of the Sea: The Forum welcomed the imminent entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which would strengthen the regional ties that the member nation States of the South Pacific Forum have already formed. | Морское право: Форум приветствовал предстоящее в ближайшее время вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, что должно содействовать укреплению региональных связей, которые уже были сформированы государствами - членами Южнотихоокеанского форума. |
| This did not appear to be a rational use of resources given the imminent launch of the plan's construction phase. | Такое использование ресурсов вряд ли можно назвать рациональным с учетом начала осуществления в ближайшее время строительного этапа генерального плана. |
| Planning and preparation are complete and implementation is imminent. | Этап планирования и подготовки этого проекта завершен, и в ближайшее время начнется его практическое осуществление. |
| The missions found the situation generally calm, with no major imminent threats. | Миссии установили, что сохраняется в целом спокойная обстановка, не дающая оснований ожидать серьезных угроз в ближайшее время. |
| That is a target that at this time would seem to me difficult given the imminent adoption of the 2002-2003 budget. | Эту задачу, как представляется, довольно трудно осуществить на данном этапе, учитывая, что бюджет на 2002-2003 годы будет приниматься в ближайшее время, и я обязан напомнить об этом. |
| A bill entitled "Combating the legalization of funds and other property acquired by criminal means and the financing of terrorism" was placed on the agenda of the upcoming session of the National Assembly and its adoption is imminent. | Проект закона «О борьбе с легализацией денежных средств или другого имущества, приобретенного преступным путем, и финансированием терроризма» внесен в повестку дня очередной сессии Милли Меджлиса (Национального Собрания), и в ближайшее время ожидается его принятие. |
| Many delegations had expressed support for the Convention and satisfaction at the imminent entry into force of the Optional Protocol. | Целый ряд делегаций выразили поддержку Конвенции и удовлетворение по поводу предстоящего вступления в силу Факультативного протокола. |
| In the light of those principles, all outstanding issues should be clarified as soon as possible, given the imminent introduction of the new system. | Ввиду предстоящего введения новой системы необходимо как можно скорее уточнить все оставшиеся нерешенные вопросы с учетом этих принципов. |
| This task has been carried out with a declining proportion of the authorized strength, since 22 arms monitors left the Mission between 10 April and 30 June and were not replaced, in view of the imminent end of the UNMIN mandate. | Выполнение этой задачи осуществлялось на фоне сокращения общего числа санкционированного персонала, поскольку в период с 10 апреля по 30 июня состав Миссии покинули 22 наблюдателя за вооружениями, которые не были заменены ввиду предстоящего прекращения мандата МООНН. |
| I am delighted to welcome Switzerland as a new Member of the Organization and look forward to the imminent membership of East Timor, a nation whose birth was fostered by this Organization. | Я с удовольствием приветствую Швейцарию в качестве нового члена Организации и с нетерпением ожидаю предстоящего вступления в ее ряды Восточного Тимора, страны, которая была создана при содействии этой Организации. |
| Similarly, increased support to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, through the imminent implementation of a plan of action, should allow the conventional human rights machinery to achieve a more balanced approach to the two sets of human rights. | Кроме того, благодаря более активной поддержке Комитета по экономическим, социальным и культурным правам за счет предстоящего осуществления плана действий традиционная система учреждений по вопросам прав человека сможет выработать более сбалансированный подход к этим двум категориям прав человека. |
| Croatia is alarmed at the imminent humanitarian catastrophe, which needs urgent and determined international action. | Хорватия встревожена надвигающейся гуманитарной катастрофой, для предотвращения которой необходимы срочные и решительные международные действия. |
| We cannot be oblivious to the warning signs of an imminent possible catastrophe. | Мы не можем игнорировать предупреждение о надвигающейся возможной катастрофе. |
| Due to the setbacks from World War I and the imminent outbreak of World War II, Eugenie sold the company to Mary-Louise Lanson de Nonancourt in 1939. | Из-за понижения спроса на шампанское после Первой мировой войны и под угрозой надвигающейся Второй мировой войны, Эжени в 1938 году продала предприятие Мари-Луизе Лансон де Нонанкур (фр. Mary-Louise Lanson de Nonancourt). |
| Aliens who, in times of war or when war is imminent, imperil the security of the State by their conduct." | Иностранцам, которые во время войны или надвигающейся войны своим поведением угрожают безопасности этого государства". |
| war emergencies (war or other armed conflict, real or imminent involving Canada or its allies). | чрезвычайное положение в военное время (в случае реальной или надвигающейся войны или другого вооруженного конфликта, затрагивающих Канаду или ее союзников). |
| Employers must be notified in writing of imminent strike action no later than ten calendar days before it begins. | О начале предстоящей забастовки работодатель должен быть предупрежден в письменной форме не позднее, чем за 10 календарных дней. |
| In that connection, he expressed satisfaction at the imminent start-up of a Global Environment Facility (GEF) project to support national communications. | В этой связи он выразил удовлетворение по поводу предстоящей реализации проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) по оказанию поддержки процессу представления национальных сообщений. |
| She wished to know how the proposed protocol would relate to the imminent reform of the human rights treaty body system. | Она хотела бы узнать, какое отношение предлагаемый протокол будет иметь к предстоящей реформе системы международных договорных органов по правам человека. |
| For instance, referring to reports in November 2012 about the imminent execution of eight people in Afghanistan, the High Commissioner emphasized that those accused of capital offences must be effectively assisted by a lawyer at all stages of the proceedings. | Например, ссылаясь на полученные в ноябре 2012 года сообщения о предстоящей казни восьми человек в Афганистане, Верховный комиссар подчеркнула, что приговоренные к высшей мере наказания лица должны получать эффективную помощь адвоката на всех этапах производства. |
| Meanwhile, in spite of the Greek Cypriot side's efforts to maintain a secrecy over the issue for obvious political reasons, reports have surfaced regarding the imminent issuance of as many as 4,000 title deeds to Greek Cypriots. | Тем временем, несмотря на предпринимаемые кипрско-греческой стороной по понятным политическим причинам попытки держать этот вопрос в тайне, появились сообщения о предстоящей передаче киприотам-грекам 4000 документов, подтверждающих правовой титул. |
| False information had been put out earlier about an imminent Tutsi militia attack. | Ранее распространялась ложная информация о предстоящем нападении военизированных отрядов тутси. |
| The Government was nevertheless accountable for the implementation of the Convention and it was therefore encouraging to learn of its imminent domestication. | Тем не менее правительство несет ответственность за осуществление Конвенции, и информация о ее предстоящем включении во внутреннее законодательство вселяет надежду. |
| In the Democratic Republic of the Congo, during December 2004 members of the African Association for Human Rights were threatened in e-mails and, in one case, warned of an imminent arrest. | В Демократической Республике Конго в декабре 2004 года члены Африканской ассоциации по правам человека получали по электронной почте угрозы, а в одном случае предупреждение о предстоящем аресте. |
| At the time the Government reported the imminent entry into force of a new Act of Parliament expanding the scope for victims to claim damages from the perpetrator during the criminal trial. | В тот период правительство заявило о предстоящем вступлении в силу нового Парламентского акта, расширяющего круг жертв, имеющих право требовать возмещения ущерба от виновного лица в ходе уголовного разбирательства. |
| Seems like about the right time to mention the imminent arrival of CT10, a transporter carrying a new hope for Forthaven. | Кажется пришло время упомянуть о предстоящем прибытии СТ10, транспортера, который несет новую надежду для Фортхевена. |
| It welcomed the imminent adoption of a national good governance programme which would create the most favourable conditions for durable peace and sustainable development. | Он выразил удовлетворение в связи с предстоящим принятием национальной программы в области благого управления, что позволит создать оптимальные условия для обеспечения прочного мира и устойчивого развития. |
| We believe this should be considered alongside Mr. Ould-Abdallah's imminent report on tackling cross-border problems. | Мы считаем, что эти проблемы должны рассматриваться вместе с предстоящим докладом г-на ульд Абдаллы, посвященным решению трансграничных проблем. |
| Finally, I would like to take this opportunity to wish our Director, Vladimir Golitsyn, and our Commission Secretary, Oleksiy Zinchenko, all the best for their imminent retirement; may it be long and happy. | В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы пожелать нашему Директору - Владимиру Голицыну - и Секретарю нашей Комиссии Олексию Зинченко всего самого наилучшего в связи с их предстоящим выходом на пенсию: пусть она будет долгой и счастливой. |
| With the imminent departure of UNTAES, the local Serb population in the region of Eastern Slavonia continued to be concerned about the amnesty law and, in particular, the uncertainty about precisely who is covered by the law's provisions. | В связи с предстоящим уходом ВАООНВС местное сербское население района Восточной Славонии продолжают волновать толковательные аспекты закона об амнистии, и в частности отсутствие определенности в вопросе о том, на кого же точно распространяется действие его положений. |
| Welcoming the fact that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime had come into effect and the imminent entry into force of its two Additional Protocols, she invited the States to sign, ratify and implement those instruments urgently. | Выражая удовлетворение в связи с вступлением в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и предстоящим вступлением в силу двух дополняющих ее протоколов, она обращается к государствам с призывом наметить в качестве первоочередной задачи подписание, ратификацию и применение этих документов. |
| They held common concerns about the imminent conflict in Europe which they viewed as the outcome of the pernicious influence of nationalism. | У них были схожие беспокойства насчёт надвигающегося конфликта в Европе: они оба считали его результатом разрушительного влияния национализма. |
| Similarly alarmist predictions about imminent worldwide famine have also been falsified. | Аналогично, предсказания паникеров по поводу надвигающегося всемирного голода также были фальсифицированы. |
| The report submitted today by Mr. Egeland stresses the need to provide access to humanitarian assistance in Lebanon in order to avoid an imminent humanitarian crisis. | В докладе, представленном сегодня гном Эгеланном, подчеркивается необходимость предоставления доступа для оказания гуманитарной помощи в Ливане во избежание надвигающегося гуманитарного кризиса. |
| The Rwanda genocide had been the most horrific example of the failure of the United Nations system to heed and correctly evaluate warnings of imminent genocide. | Геноцид в Руанде был наиболее ужасающим примером ситуации, в которой система Организации Объединенных Наций не смогла отреагировать на первые признаки надвигающегося геноцида и правильно оценить их. |
| Responsibility for this lays largely with the Bush administration which, by terminating the ABM Treaty, not only weakened the international control systems for nuclear weapons, but also sat on its hands when confronted with the NPT's imminent collapse. | Ответственность за это лежит в основном на администрации Буша, которая не только ослабила международную систему контроля за ядерным оружием своим расторжением Договора о противоракетной обороне, но и ничего не предприняла перед лицом надвигающегося кризиса Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The notification of imminent consultations in the framework of the political process is a positive sign of which we take note. | Уведомление о предстоящих консультациях в рамках политического процесса - это позитивный шаг, который мы не оставили без внимания. |
| Many producers, faced with low demand, imminent rains and lack of adequate storage, have been selling their produce at between CFA 50 and 75 per kilogram. | Многие производители, в условиях низкого спроса, предстоящих дождей и отсутствия складов для надлежащего хранения, продают свою продукцию по цене 50 - 75 франков КФА за килограмм. |
| The imminent budget negotiations would relate not only to the current proposal but also to all the other proposals to be included in the final revised appropriation, which must be kept to a manageable figure. | На предстоящих переговорах по бюджету будет рассматриваться не только текущее предложение, но и все остальные предложения, предназначенные для включения в окончательный пересмотренный документ об ассигнованиях в объеме, который поддается контролю. |
| The Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions sent a follow-up communication on imminent executions, in connection with which there were serious concerns regarding the independence of the process. | Рабочая группа по произвольным задержаниям и Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях направили последующее сообщение по поводу предстоящих казней, выразив в связи с эти серьезные сомнения в отношении независимости данного процесса. |
| It also welcomed the establishment of the Joint Electoral Commission with a view to the preparations for the forthcoming elections, including the imminent launch of the electoral census throughout the country. | Он также приветствовал учреждение паритетной Избирательной комиссии для подготовки предстоящих выборов, включая предстоящую регистрацию избирателей на всей территории Чада. |
| We also welcome the imminent entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea and we view this development as an inspiration to the Committee and, indeed, an incentive for those who have left the Committee to resume participation. | Мы также приветствуем скорое вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и считаем, что это событие должно вдохновить Комитет и, более того, послужить для тех, кто покинул Комитет, стимулом для возобновления своего участия в его работе. |
| Mr. Saeed (Sudan) said that the signing of the Comprehensive Peace Agreement in the Sudan, the hoped-for imminent peace in Darfur and the achievement of peace in eastern Sudan had created a favourable climate for development and for fighting poverty and unemployment. | Г-н Саид (Судан) говорит, что подписание в Судане Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, надежды на скорое установление мира в Дарфуре и успехи по достижению мира в восточном Судане создали благоприятный климат для развития и борьбы с нищетой и безработицей. |
| Fiction writers and journalists heralded the imminent appearance of "intelligent machines" and robotization of all aspects of life. | Фантасты и журналисты предвещали скорое появление «разумных машин» и массовую роботизацию всех сторон жизни - от кухонной плиты до межпланетных полётов. |
| A symbol of new beginnings bespeaking our imminent departure for a home to which we feared we might never return. | Символ нового начала и я имею в виду наше скорое возвращение домой, куда многие из нас уже не чаяли вернуться. |
| Any chance in here of an imminent finish, Commissioner? | Есть ли шанс на скорое завершение, Джерри? |
| Participation in the ICAO Aviation Security Point of Contact (PoC) Network, established for the communication of imminent threats to civil aviation, continues to grow. | Продолжает расширяться сеть контактных пунктов по вопросам безопасности авиации, созданная ИКАО для передачи информации о непосредственных угрозах гражданской авиации. |
| Community alert networks enable local populations in isolated areas to contact the relevant authorities (local authorities, national police and FARDC) and/or the MONUSCO force through community liaison assistants to alert authorities of imminent threats and request intervention in their communities. | Общинные сети оповещения дают населению изолированных районов возможность связываться через помощников по связям с общинами с компетентными властями (местными органами, национальной полицией и ВСДРК) и/или силами МООНСДРК в целях предупреждения властей о непосредственных угрозах и требовать вмешательства в ситуацию в их общине. |
| The military component would need to monitor and verify the security and law and order environment and aim at pre-empting, preventing and deterring the escalation of imminent security threats. | Военному компоненту необходимо будет также осуществлять мониторинг и проверку обстановки в области безопасности и правопорядка и обеспечивать профилактику, предотвращение и сдерживание эскалации непосредственных угроз в области безопасности. |
| Proximate Supportive X number of troop days to provide quick-reaction capacity to prevent and deter the escalation of imminent security threats | Работа по обеспечению потенциала быстрого реагирования для предотвращения и недопущения эскалации непосредственных угроз безопасности в объеме Х человеко-дней |
| The Constitution of almost all States of the world provides for the declaration of a state of emergency as a mechanism for dealing with imminent threats to national security or to social harmony. | В конституциях практически всех государств мира содержатся положения об объявлении чрезвычайного положения как необходимого механизма, который приводится в действие в случаях возникновения непосредственных угроз национальной безопасности или социальному спокойствию. |
| Similar information has been given to the Committee in the past concerning the imminent filling of these posts. | В прошлом Комитет получал аналогичную информацию о заполнении этих должностей в ближайшем будущем. |
| The Committee congratulates the State party on the imminent establishment of the steering committee responsible for the implementation of Security Council resolution 1325 (2000). | Комитет выражает признательность государству-участнику за учреждение в ближайшем будущем постоянного комитета по осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
| The Ivorian Government is therefore pleased at the imminent dispatch of the United Nations Fact-finding Commission and is counting on its impartiality. | Поэтому правительство Кот-д'Ивуара приветствует направление в ближайшем будущем Комиссии Организации Объединенных Наций по расследованию, на беспристрастность которой оно рассчитывает; |
| He closed by announcing his imminent departure from the UNCDF for personal reasons, which prompted tributes from the President and the Associate Administrator. | В заключение он сообщил о том, что он намерен в ближайшем будущем по причинам личного характера уйти из ФКРООН, и в связи с этим Председатель и заместитель Администратора поблагодарили его за плодотворную деятельность на его посту. |
| Aliens notified of an expulsion order whose enforcement was imminent and who had not yet lodged a suspensive appeal could file emergency remedies with suspensive effect within 24 hours of receipt of the notification. | Иностранцам дается уведомление о выдаче ордера на высылку в ближайшем будущем, и те, кто еще не подали апелляцию с целью приостановления этой меры, могут в течение 24 часов после получения уведомления прибегнуть к процедуре обжалования, приостанавливающей действие такого ордера. |