| However, the imminent crisis never seemed to materialize. | Тем не менее этот неминуемый кризис, как представляется, никогда еще реально не возникал. |
| The team then ran the model and what it predicted was an imminent global collapse. | Когда они запустили свою модель, она предсказала неминуемый общемировой коллапс. |
| By 10 March, MacArthur had decided that the Bataan front was not in danger of imminent collapse, and replied that he planned to depart on 15 March, when the submarine USS Permit was scheduled to arrive at Corregidor. | 10 марта Макартур решил, что Батаанскому фронту не грозит неминуемый развал и заявил, что планирует отплыть 15 марта, когда в Коррехидор прибудет подлодка USS Permit. |
| Emergency relocation is used when a threat is imminent and often requires an expedited initial process in terms of acceptance into the witness protection programme, with a more detailed evaluation to take place when the danger has passed. | Экстренное переселение практикуется тогда, когда угроза носит неминуемый характер, и оно нередко требует ускорения начальной процедуры приема в программу защиты свидетелей, с проведением более детальной оценки после того, как опасность миновала. |
| Yet, being aware of the imminent communist coup, he applied for an American visa in 1945, and emigrated to the US as soon as the coup happened in 1948. | Но, осознавая неминуемый приход к власти в Чехословакии коммунистов, он в 1945 году подал заявление на американскую визу, а в 1948 году эмигрировал в США. |
| Given Thich Quang Do's prior detention, on which the Working Group had taken action in 1997, it was feared that he faced imminent arrest and detention. | Учитывая, что Тхич Куанг До уже подвергался задержанию, в отношении которого Рабочая группа предпринимала соответствующие действия в 1997 году, выражались опасения в том, что ему угрожает неизбежный арест и лишение свободы. |
| In the 1999-2000 season, Van Nistelrooy had scored 29 goals after just 23 matches, but after two serious injuries, an imminent transfer to Manchester United was forced to be postponed for a year. | В сезоне 1999-2000, Ван Нистелрой забивал 29 голов после всего 23 матчей, но после двух серьезных травм неизбежный переход в «Манчестер Юнайтед» вынужден отложить на год. |
| The leader of the Opposition told the Mission that, in her view, the Government of New Zealand should define its responsibilities towards Tokelau and encourage the Territory to continue the evolution of its internal institutions in view of the imminent attainment of self-government. | Лидер оппозиции сообщила миссии, что, по ее мнению, правительство Новой Зеландии должно четко определить свои функции в отношении Токелау и поощрять Территорию к дальнейшему развитию ее внутренних институтов, учитывая неизбежный переход к самоуправлению. |
| This caused some nervousness in the ranks but Zaccubus confidently predicted the team's imminent success and the squad prepared for the next day's challenge. | Это заставило их нервничать, но Zaccubus уверенно предсказал неизбежный успех их команды, и они начали готовиться к следующему сражению. |
| The resources available for the electricity sector, even if commodities were to arrive immediately, are insufficient to reverse the accelerating deterioration and imminent collapse of electricity generation, transmission and distribution from the Dokan and Derbendikan dams. | Ресурсов, имеющихся в секторе электроснабжения, даже если бы товары поступили незамедлительно, недостаточно, для того чтобы предотвратить ухудшающееся все более быстрыми темпами состояние и неизбежный крах системы производства, передачи и распределения электроэнергии, поступающей с гидроэлектростанций в Дукане и Дербендикане. |
| Nor do they pose any actual, imminent or hypothetical threat to national security of Rwanda as is required under article 166 of the Penal Code. | Эти статьи не создают также никакой реальной, непосредственной или возможной угрозы для национальной безопасности Руанды, предусмотренной в статье 166 Уголовного кодекса. |
| The African Court on Human and Peoples' Rights has adopted provisional measures in a case against Libya concerning imminent threats to the right to life in the context of armed conflict. | Африканский суд по правам человека и народов принял временные меры в деле против Ливии, связанные с непосредственной угрозой праву на жизнь в условиях вооруженного конфликта. |
| Accordingly, the Hungarian legal system requires violence or qualified threat (imminent duress against life or bodily integrity) to ascertain such crime. Homebirth | Поэтому венгерской правовой системе для определения совершения такого преступления требуется наличие насилия либо определенной угрозы (непосредственной угрозы для жизни или личной неприкосновенности). |
| A security cell can be used if necessary to avert imminent violence, overcome violent resistance or prevent self-mutilation or suicide. | Использование таких камер может быть продиктовано необходимостью предупреждения непосредственной опасности насилия, пресечения насильственного сопротивления или предупреждения членовредительства или самоубийства. |
| Firearms can be used against a juvenile only to prevent an imminent assault and if by other means of coercion the life of a juvenile or another person cannot be protected. | Огнестрельное оружие против несовершеннолетнего может применяться лишь в случае нападения и создания непосредственной угрозы и в том случае, если жизнь несовершеннолетнего или другого лица не может быть защищена с помощью других средств принуждения. |
| They also welcomed the imminent deployment of a robust peacekeeping force and stressed the importance of continued humanitarian assistance. | Они приветствовали также предстоящее развертывание мощных миротворческих сил и подчеркнули важность дальнейшего оказания гуманитарной помощи. |
| The Special Representative is concerned that Cambodia's imminent accession to the World Trade Organization - the first least developed country to do so - may adversely impact on the fulfilment of its human rights obligations. | Специальный представитель опасается, что предстоящее вступление Камбоджи во Всемирную торговую организацию - первой наименее развитой страны, получившей такое право, - может оказать отрицательное воздействие на выполнение ее обязательств в отношении прав человека. |
| I am looking forward to the imminent admission of the Democratic Republic of Timor-Leste, a nation where Vanuatu was honoured to have participated in the United Nations-administered peacekeeping process. | Я с нетерпением ожидаю предстоящее принятие в ряды Организации Демократической Республики Тимор-Лешти - государства, в котором Вануату принимала участие в проводимом Организацией Объединенных Наций миротворческом процессе. |
| The Fourth Review Conference, welcoming the then imminent entry into force of the Chemical Weapons Convention, called upon all States that have not yet done so to sign and/or ratify the Convention without delay. | Четвертая обзорная Конференция, приветствуя предстоящее тогда вступление в силу Конвенции по химическому оружию, призвала все государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно подписать и/или ратифицировать Конвенцию. |
| Mr. Tarabrin said that the establishment of the International Criminal Court would be of the utmost importance, and the imminent entry into force of the Rome Statute would open a new chapter in the development of international law. | Г-н Тарабрин говорит, что учреждение Международного уголовного суда будет иметь исключительно важное значение и что предстоящее вступление в силу Римского статута откроет новую страницу в развитии международного права. |
| Much attention was now given to the imminent entry into force of the Kyoto Protocol. | Большое внимание уделяется сейчас ожидаемому в ближайшее время вступлению в силу Киотского протокола. |
| The request was reiterated on 14 October 2011, after receiving information that the extradition of the author was imminent. | Данная просьба была направлена повторно 14 октября 2011 года после получения информации о том, что экстрадиция автора должна произойти в ближайшее время. |
| The national legislative process of the Optional Protocol has been completed, filing of the document is imminent. | Поскольку национальная законодательная процедура в отношении Факультативного протокола завершена, соответствующий документ будет представлен ближайшее время. |
| Contract award is imminent for a fifth project financed jointly from the Department of Humanitarian Affairs Trust Fund and the ONUMOZ budget. | В самое ближайшее время будет заключен контракт на осуществление пятого проекта, финансируемого на совместной основе из Целевого фонда Департамента по гуманитарным вопросам и бюджета ЮНОМОЗ. |
| While the Government had indeed detained several leaders of the opposition for organizing an unauthorized demonstration, the Minister assured my Special Representative of their imminent release, which did occur, and the elections took place in a peaceful atmosphere. | Хотя правительство действительно задержало несколько лидеров оппозиции за организацию несанкционированной демонстрации, министр заверил моего Специального представителя в том, что они будут в ближайшее время освобождены, что и произошло, и выборы прошли в мирной атмосфере. |
| However, before doing so, allow me to express the regret of this Conference at his imminent departure. | Однако перед этим позвольте мне от имени этой Конференции выразить сожаление по поводу его предстоящего отъезда. |
| We note with genuine satisfaction the prospect of the imminent signing of an agreement on the reduction of stockpiles of nuclear weapons. | С чувством подлинного удовлетворения мы отмечаем перспективу предстоящего подписания соглашения о сокращении запасов ядерного оружия. |
| With the imminent introduction of universal secondary education, the Examination would have a different role: students who obtained the highest scores would have the first choice of schools. | После предстоящего введения всеобщего среднего образования экзамен будет играть иную роль: учащиеся, получившие самые высокие оценки, получат право первыми выбирать школы. |
| Without substantial financial assistance, more countries would face insolvency and not be able to benefit from the imminent process of recovery. | Не получив солидной финансовой помощи, еще больше стран могут оказаться под угрозой неплатежеспособности и будут не в состоянии использовать благоприятные возможности, которые откроются в ходе предстоящего восстановления экономики. |
| In the light of the imminent closure of the Tribunal and the insufficient level of voluntary cooperation from Member States, the Tribunal once again calls upon the urgent assistance of the Security Council in finding a sustainable solution to this issue. | Ввиду предстоящего закрытия Трибунала и недостаточного уровня добровольного сотрудничества со стороны государств-членов Трибунал вновь призывает Совет Безопасности незамедлительно содействовать нахождению долгосрочного решения этой проблемы. |
| Croatia is alarmed at the imminent humanitarian catastrophe, which needs urgent and determined international action. | Хорватия встревожена надвигающейся гуманитарной катастрофой, для предотвращения которой необходимы срочные и решительные международные действия. |
| We cannot be oblivious to the warning signs of an imminent possible catastrophe. | Мы не можем игнорировать предупреждение о надвигающейся возможной катастрофе. |
| Aliens who, in times of war or when war is imminent, imperil the security of the State by their conduct." | Иностранцам, которые во время войны или надвигающейся войны своим поведением угрожают безопасности этого государства". |
| Word first reached the French Indian colony of Pondicherry in July 1778 that France and Britain had recalled their ambassadors, a sign that war was imminent. | В июле 1778 года до Пондишерри дошли известия о том, что Франция и Великобритания отозвали своих послов - признак надвигающейся войны. |
| During the same period, both parties reported having received information that a renewed outbreak of hostilities was imminent. | В этот же период обе стороны сообщали о том, что располагают информацией о надвигающейся угрозе возобновления боевых действий. |
| As you know, for some weeks there have been rumours about my imminent retirement. | Как вы знаете, в течение нескольких недель ходили слухи о моей предстоящей отставки. |
| Further indications of an imminent evacuation included the closure of Jneid prison and Nablus Central Prison. | Среди других признаков предстоящей эвакуации были и закрытие тюрьмы Джнейд, и центральной тюрьмы в Наблусе. |
| On 21 August 2000, the Special Rapporteur sent an urgent appeal regarding the imminent execution of Alexander Edmund Williams. | 21 августа 2000 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям в связи с предстоящей казнью Александра Эдмунда Уильямса. |
| Meanwhile, in spite of the Greek Cypriot side's efforts to maintain a secrecy over the issue for obvious political reasons, reports have surfaced regarding the imminent issuance of as many as 4,000 title deeds to Greek Cypriots. | Тем временем, несмотря на предпринимаемые кипрско-греческой стороной по понятным политическим причинам попытки держать этот вопрос в тайне, появились сообщения о предстоящей передаче киприотам-грекам 4000 документов, подтверждающих правовой титул. |
| In Tehran itself, the casualties had been light, but the Soviet Air Force dropped leaflets over city, warning the population of an upcoming massive bombing raid and urging them to surrender before they suffered imminent destruction. | В самой же столице потери среди населения были незначительны, но ВВС РККА всё же разбросали листовки над городом, в которых сообщалось о предстоящей массированной бомбардировке и предлагалось сдаваться до наступления её деструктивных последствий. |
| I have just learned of your imminent departure from Geneva. | Я только что узнал о Вашем предстоящем отъезде из Женевы. |
| The Government was nevertheless accountable for the implementation of the Convention and it was therefore encouraging to learn of its imminent domestication. | Тем не менее правительство несет ответственность за осуществление Конвенции, и информация о ее предстоящем включении во внутреннее законодательство вселяет надежду. |
| Is there any chatter about an imminent attack? | Есть ли какие-то слухи о предстоящем нападении? |
| Additional Indonesian troops and police mobile brigades from West Timor, Java and Bali were sent into East Timor, thus contradicting previous announcements concerning an imminent reduction of occupying military personnel. English Page | В Восточный Тимор были направлены дополнительные войска и полицейские мобильные бригады Индонезии с Западного Тимора, Явы и Бали, что противоречило предыдущим заявлениям о предстоящем сокращении численности оккупационных войск. |
| In that regard, he asked whether the delegation could provide information on the imminent judgement of a woman who had been accused of adultery and was thereby subject to stoning as punishment. | В этой связи он интересуется тем, располагает ли делегация информацией о предстоящем суде над женщиной, обвиняемой в супружеской неверности, т.е. преступлении, влекущем наказание в виде побивания камнями. |
| It welcomed the imminent adoption of a national good governance programme which would create the most favourable conditions for durable peace and sustainable development. | Он выразил удовлетворение в связи с предстоящим принятием национальной программы в области благого управления, что позволит создать оптимальные условия для обеспечения прочного мира и устойчивого развития. |
| I also wish to congratulate the Swiss Confederation on becoming a new Member, and Timor-Leste, as an imminent Member of the Organization. | Хочу также поздравить Швейцарскую Конфедерацию с членством, а Тимор-Лешти - с предстоящим членством в Организации. |
| It was indeed an exceptional year, and the Committee must work under extra time constraints because of the imminent arrival of Heads of State and Government. | Этот год действительно является особым, и Комитет вынужден работать ускоренными темпами в связи с предстоящим приездом глав государств и правительств. |
| The increase of critical departmental applications with high-availability requirements coupled with the imminent implementation of the capital master plan provides impetus to enhancing current United Nations Headquarters disaster recovery and business continuity capabilities. | Увеличение числа важнейших департаментских приложений, который должны быть постоянно доступны, в сочетании с предстоящим осуществлением генерального плана капитального ремонта является стимулом для расширения существующего потенциала в области послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The problems arising from the high vacancy rate and the imminent departure of a large number of staff must also be urgently addressed. | Необходимо также срочно решить проблемы, связанные с высокой долей вакансий и предстоящим в ближайшее время уходом на пенсию большого числа сотрудников. |
| But can you avoid imminent annihilation By leaping into water? | Но можно ли избежать надвигающегося уничтожения, прыгнув в воду? |
| After the winter finale's airing, new images and promos surfaced showcasing Nygma's green suit, signaling his recognition as the imminent Riddler. | После выхода в эфир зимнего финала появились новые изображения и промо-ролики, демонстрирующие зеленый костюм Нигмы, что свидетельствует о его признании в качестве надвигающегося Загадочника. |
| The report submitted today by Mr. Egeland stresses the need to provide access to humanitarian assistance in Lebanon in order to avoid an imminent humanitarian crisis. | В докладе, представленном сегодня гном Эгеланном, подчеркивается необходимость предоставления доступа для оказания гуманитарной помощи в Ливане во избежание надвигающегося гуманитарного кризиса. |
| The Rwanda genocide had been the most horrific example of the failure of the United Nations system to heed and correctly evaluate warnings of imminent genocide. | Геноцид в Руанде был наиболее ужасающим примером ситуации, в которой система Организации Объединенных Наций не смогла отреагировать на первые признаки надвигающегося геноцида и правильно оценить их. |
| If I hadn't gone to that island and brought that egg back, then Snotlout wouldn't have known where to go get them, and we wouldn't be in danger of imminent attack by angry mother Changewings. | Если бы я не пошел на этот остров и не вернул яйцо, Сморкала не узнал, бы они находятся, И мы не были бы в опасности из-за надвигающегося нападения злой драконихи Разнокрыла! |
| Due to the imminent constitutional changes, responsibility for this policy has shifted to the Dutch and island governments. | Ввиду предстоящих конституционных изменений ответственность за проведение этой политики перешла к правительству Нидерландов и правительствам островов. |
| It is therefore up to us together and with a clear sense of direction to seek the proper mechanisms to respond early to signs that larger problems are imminent. | Поэтому все мы должны, руководствуясь четкими ориентирами, изыскать соответствующие механизмы раннего реагирования на признаки предстоящих серьезных проблем. |
| This, I believe, is what the Council does every day in its work in New York, in particular with regard to African issues, and occasionally in its travels, as with the imminent missions to West Africa and to Central Africa. | Именно этим, я полагаю, и занимается Совет ежедневно в Нью-Йорке, в частности, в том что касается африканских вопросов, и иногда во время своих поездок, как в ходе предстоящих миссий в Западную Африку и Центральную Африку. |
| It also welcomed the establishment of the Joint Electoral Commission with a view to the preparations for the forthcoming elections, including the imminent launch of the electoral census throughout the country. | Он также приветствовал учреждение паритетной Избирательной комиссии для подготовки предстоящих выборов, включая предстоящую регистрацию избирателей на всей территории Чада. |
| 8.9 As explained by the representatives of the Kyrgyz General Prosecutor's Office during a press conference of 11 August 2006, neither Kyrgyz legislation nor international conventions oblige the State party to give prior notice to UNHCR and to authors' counsel of the imminent extraditions. | 8.9 Как пояснили представители Генеральной прокуратуры Кыргызстана на пресс-конференции 11 августа 2006 года, ни законодательство Кыргызстана, ни международные конвенции не обязывают государство-участник предварительно уведомлять УВКБ ООН и адвокатов авторов о предстоящих экстрадициях. |
| The Special Representative noted that fighting was ongoing and would likely continue despite the imminent arrival of the rainy season. | Специальный представитель отметила, что боевые действия продолжаются и, скорее всего, будут продолжаться, несмотря на скорое начало сезона дождей. |
| Not long ago financial shortages had placed Noble Square Elementary on a list of imminent school closings. | Ќе так давно нехватка финансов внесла начальную школу Ќобл -квер в список на скорое закрытие. |
| The Secretary-General is encouraged by the imminent entry into force of the Convention, which will provide migrants with a specific international legal framework for the protection of their rights. | Генеральный секретарь обнадеживает скорое вступление в силу Конвенции, которая даст мигрантам конкретную международно-правовую основу для защиты их прав. |
| In this context, Trinidad and Tobago welcomes the imminent entry into force of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, having participated very actively with other Member States in forging a new, more universally accepted public order for the oceans. | В этом контексте Тринидад и Тобаго приветствует скорое вступление в силу Конвенции 1982 года по морскому праву и вместе с другими государствами-членами принимает самое активное участие в создании нового, более универсального общественного порядка для океанов. |
| We also welcome the imminent entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea and we view this development as an inspiration to the Committee and, indeed, an incentive for those who have left the Committee to resume participation. | Мы также приветствуем скорое вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и считаем, что это событие должно вдохновить Комитет и, более того, послужить для тех, кто покинул Комитет, стимулом для возобновления своего участия в его работе. |
| The same is true for international security, which is no longer perceived only in terms of the absence of imminent military threats. | А ведь то же самое относится и к международной безопасности, которая уже не воспринимается сегодня категориями отсутствия непосредственных военных угроз. |
| Participation in the ICAO Aviation Security Point of Contact (PoC) Network, established for the communication of imminent threats to civil aviation, continues to grow. | Продолжает расширяться сеть контактных пунктов по вопросам безопасности авиации, созданная ИКАО для передачи информации о непосредственных угрозах гражданской авиации. |
| The effectiveness of such actions could be even greater in the case of imminent threats to peace caused by economic difficulties in countries that are extremely fragile. | Эффективность таких действий могла бы быть еще более высокой в случае непосредственных угроз миру, вызванных экономическими трудностями, существующими в странах с крайне неустойчивой ситуацией. |
| Enabling assessment of imminent or possible health risks and supporting predictions of long-term processes which may have health-relevant outcomes. | создания возможностей для оценки непосредственных или возможных рисков для здоровья и поддержки прогнозов долговременных процессов, которые могут иметь последствия для здоровья. |
| Proximate Supportive X number of troop days to provide quick-reaction capacity to prevent and deter the escalation of imminent security threats | Работа по обеспечению потенциала быстрого реагирования для предотвращения и недопущения эскалации непосредственных угроз безопасности в объеме Х человеко-дней |
| The Committee congratulates the State party on the imminent establishment of the steering committee responsible for the implementation of Security Council resolution 1325 (2000). | Комитет выражает признательность государству-участнику за учреждение в ближайшем будущем постоянного комитета по осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
| The Ivorian Government is therefore pleased at the imminent dispatch of the United Nations Fact-finding Commission and is counting on its impartiality. | Поэтому правительство Кот-д'Ивуара приветствует направление в ближайшем будущем Комиссии Организации Объединенных Наций по расследованию, на беспристрастность которой оно рассчитывает; |
| That integration represents certain challenges for the people and Government of Burundi, particularly with respect to the imminent creation of a common market and a customs union, to culminate in the establishment of a political federation. | В рамках процесса интеграции перед народом и правительством Бурунди встает целый ряд проблем, в частности в связи с созданием в ближайшем будущем общего рынка и таможенного союза и, в конечном итоге, политической федерации. |
| Aliens notified of an expulsion order whose enforcement was imminent and who had not yet lodged a suspensive appeal could file emergency remedies with suspensive effect within 24 hours of receipt of the notification. | Иностранцам дается уведомление о выдаче ордера на высылку в ближайшем будущем, и те, кто еще не подали апелляцию с целью приостановления этой меры, могут в течение 24 часов после получения уведомления прибегнуть к процедуре обжалования, приостанавливающей действие такого ордера. |
| High staff age and length of service averages draw management's attention to imminent departures, whereas low averages indicate that there will be no major changes in the near future. | Высокие средние показатели возраста и продолжительности срока службы персонала привлекают внимание руководства к предстоящему в скором времени выходу сотрудников в отставку, тогда как низкие средние показатели указывают на то, что в ближайшем будущем никаких серьезных изменений не ожидается. |