Английский - русский
Перевод слова Imminent
Вариант перевода Непосредственной

Примеры в контексте "Imminent - Непосредственной"

Примеры: Imminent - Непосредственной
Externally, there is little evidence to indicate any imminent military threat to the country's territorial integrity. Что касается внешнего положения, то мало что говорит о наличии непосредственной военной угрозы территориальной целостности страны.
While inclusion of imminent "preparations" is laudable, defining the term is difficult, its verification would also be costly. Хотя включение непосредственной "подготовительной деятельности" и представляется целесообразным, определение этого термина сопряжено с трудностями, да и проверка ее также была бы дорогостоящей.
Since 1 October 2013, five combat actions have been carried out "under imminent and serious threat", pursuant to paragraph 18. С 1 октября 2013 года в соответствии с положениями пункта 18 было проведено пять боевых выступлений в связи с возникновением «непосредственной и серьезной угрозы».
The same punishment is provided for the perpetrator who committed this act during the state of war of in case of imminent war threat. Такое же наказание предусмотрено для лиц, совершивших это деяние в военное время или при наличии непосредственной военной угрозы.
Nor do they pose any actual, imminent or hypothetical threat to national security of Rwanda as is required under article 166 of the Penal Code. Эти статьи не создают также никакой реальной, непосредственной или возможной угрозы для национальной безопасности Руанды, предусмотренной в статье 166 Уголовного кодекса.
The African Court on Human and Peoples' Rights has adopted provisional measures in a case against Libya concerning imminent threats to the right to life in the context of armed conflict. Африканский суд по правам человека и народов принял временные меры в деле против Ливии, связанные с непосредственной угрозой праву на жизнь в условиях вооруженного конфликта.
Accordingly, the Hungarian legal system requires violence or qualified threat (imminent duress against life or bodily integrity) to ascertain such crime. Homebirth Поэтому венгерской правовой системе для определения совершения такого преступления требуется наличие насилия либо определенной угрозы (непосредственной угрозы для жизни или личной неприкосновенности).
The danger of over-fishing in Iceland is real and imminent, due to advancement in fishing technology, higher catch yields and a growing fishing fleet. Угроза чрезмерного вылова рыбы в Исландии является реальной и непосредственной, что обусловлено развитием рыболовецкой техники, увеличением объемов вылова и ростом рыболовецкого флота.
In addition to providing emergency warnings of an imminent technological threat to the environment, as in a chemical or nuclear release, the systematic analysis of information, often involving a multidisciplinary range of specialists, is an important component of early warning for technological hazards. Систематический анализ информации, нередко связанный с участием широкого круга различных специалистов, не только обеспечивает разработку чрезвычайных предупреждений о непосредственной технологической угрозе для окружающей среды, как в случае утечки химических или радиоактивных веществ, но и является важным компонентом системы раннего предупреждения о технологических опасностях.
However, a threatened State, according to long established international law, can take military action as long as the threatened attack is imminent, no other means would deflect it and the action is proportionate. Однако государство, являющееся объектом угрозы, в соответствии с давно установившейся нормой международного права, может предпринять военные действия, если угроза нападения является непосредственной, никакие другие средства не позволяют устранить ее, а действия соразмерны угрозе.
In some circumstances - for instance, out of strict necessity and in defence against imminent threats to life - the formation of such groups may be appropriate, and their use of force may be lawful. При некоторых обстоятельствах, например в случае крайней необходимости или при защите от непосредственной угрозы жизни, формирование таких групп может быть уместным и их использование может быть законным.
The units and institutions of the army of Yugoslavia are replenished from the standing and reserve units and during a state of war, imminent war danger or a state of emergency the army can also be replenished by volunteers. Подразделения и учреждения армии Югославии пополняются за счет регулярных и резервных подразделений, а в период состояния войны, непосредственной угрозы войны или в условиях чрезвычайного положения армия может пополняться также за счет добровольцев.
This perilous duty performed, he and Drysdale leaped overboard and swam to their own boats, under a tremendous fire from the Turks, and at the imminent hazard besides of being destroyed by the explosion of their own fire-ships. Выполнив эту опасную миссию, он и Дрисдейл прыгнули за борт и поплыли к своим лодкам, находясь одновременно под плотным турецким огнём и непосредственной угрозой гибели от взрыва подожжённых ими брандеров.
The overall scale of the funding task also remains a significant and imminent challenge, particularly since ozone-depleting-substance waste streams in the low-effort and medium-effort categories are currently at their peak. м) по-прежнему значительной и непосредственной проблемой является общий объем финансирования, поскольку потоки отходов, содержащих озоноразрушающие вещества, в нетрудоемких и среднетрудоемких категориях в настоящее время находятся на пике.
Crew of the Enterprise, prepare for imminent proximity detonation. Экипажу Энтерпрайза, Приготовиться к взрыву в непосредственной близости от корабля.
Accordingly, for those items the information note set out general principles to be applied when commercial production of deep seabed minerals was imminent. Соответственно, по этим вопросам в информационной записке были сформулированы общие принципы для применения, когда промышленное производство полезных ископаемых глубоководных районов морского дна станет непосредственной ближайшей перспективой.
A security cell can be used if necessary to avert imminent violence, overcome violent resistance or prevent self-mutilation or suicide. Использование таких камер может быть продиктовано необходимостью предупреждения непосредственной опасности насилия, пресечения насильственного сопротивления или предупреждения членовредительства или самоубийства.
It had asked for $55 million but was reportedly advised that the pollution did not pose a "known imminent and substantial danger to human health and safety". Оно просило выделить средства в размере 55 млн. долл. США, однако, по имеющимся сведениям, ему было сообщено, что это загрязнение не представляет "установленной непосредственной и значительной опасности для здоровья и безопасности людей".
The Council also authorized French troops to use all means necessary to intervene in support of elements of MINUSMA when under imminent and serious threat upon request of the Secretary-General. Совет также уполномочил французские войска использовать все необходимые средства для принятия по просьбе Генерального секретаря мер в поддержку элементов МИНУСМА в случае возникновения непосредственной и серьезной угрозы их безопасности.
Since 1 July 2013, the date of inception of MINUSMA, no combat operations "under imminent and serious threat" have been reported, nor has the Secretary-General made any requests of France in this regard. За период с 1 июля 2013 года (дата создания МИНУСМА) каких-либо боевых выступлений «в случае возникновения непосредственной и серьезной угрозы» не зафиксировано и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций не обращался к Франции с какими-либо просьбами по этому поводу.
The support provided by the MONUSCO force to the Congolese armed forces played a crucial role in the protection of civilians in Goma and in camps for internally displaced persons from the imminent physical threat posed by M23 and in prompting the resumption of the Kampala talks. Поддержка, оказанная Силами МООНСДРК Конголезским вооруженным силам, имела решающее значение с точки зрения защиты гражданского населения в Гоме и в лагерях для внутренне перемещенных лиц от непосредственной угрозы физической безопасности, исходившей от группировки «М23», а также с точки зрения содействия возобновлению Кампальских переговоров.
Firearms can be used against a juvenile only to prevent an imminent assault and if by other means of coercion the life of a juvenile or another person cannot be protected. Огнестрельное оружие против несовершеннолетнего может применяться лишь в случае нападения и создания непосредственной угрозы и в том случае, если жизнь несовершеннолетнего или другого лица не может быть защищена с помощью других средств принуждения.
Decides further that, without prejudice to paragraph 2 above, the Mission, acting within its means and capabilities and, where possible, in consultation with the Government of Chad, shall be authorized to respond to imminent threats of violence to civilians in its immediate vicinity; постановляет далее, без ущерба для пункта 2, выше, уполномочить Миссию, действуя в рамках своих средств и возможностей и, насколько это возможно, в консультации с правительством Чада, реагировать на непосредственные угрозы насилия в отношении гражданских лиц, возникающие в непосредственной близости от нее;
A scientific assessment of the seismic activity concluded that although the tremors were volcanic in origin, a significant eruption was not imminent and there was no immediate threat to the population. По итогам научной оценки сейсмической активности был сделан вывод о том, что, хотя эти колебания имеют вулканическую природу, значительного извержения в ближайшем будущем не предвидится и непосредственной угрозы для населения нет41.
Thirdly, there existed no "direct and immediate connection" whatsoever between Guo Quan's expressive acts and the likelihood or occurrence of any imminent violence. с) в-третьих, не существовало какой-либо "прямой и непосредственной связи" между явно выраженными действиями Го Цюаня и вероятностью или возникновением каких-либо неизбежных насильственных действий.