One key constraint is that not many humanitarian actors are aware of the existence of the MISP and are unaware that MISP implementation in emergency situations can be life-saving. |
Одной из главных проблем является то обстоятельство, что многие задействованные в гуманитарных операциях стороны осведомлены о существовании ММПУ, но не осведомлены о том, что предоставление ММПУ в чрезвычайных ситуациях может спасти человеческие жизни. |
Where the prevention of human suffering fails, the humanitarian imperative to relieve it remains. |
Если страдания невозможно предотвратить В случаях, когда не удается предотвратить человеческие страдания, первостепенной гуманитарной задача заключается в облегчении их страданий. |
With the increasing incidence of disasters all over the world, we must bolster the resources of the United Nations humanitarian relief programme and its capacity to respond rapidly and effectively to such crises to alleviate human suffering. |
В связи с возросшей частотностью стихийных бедствий по всему миру мы должны наращивать ресурсы Программы гуманитарной чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций и ее способность быстро и эффективно реагировать на такие кризисы, с тем чтобы облегчать человеческие страдания. |
We have followed with increasing uneasiness the plight of the Kosovar people and agree with those who believe that the international community has a collective responsibility to prevent humanitarian crises from degenerating into human catastrophes. |
Все большее беспокойство вызывает положение, в котором оказалось население Косово, и мы согласны с теми, кто считает, что международное сообщество несет коллективную ответственность за предотвращение перерастания гуманитарных кризисов в человеческие катастрофы. |
Delivery on the ground saves lives, and coordination makes delivery more effective, especially in a time of increasing international solidarity and where we find new emerging humanitarian actors on the scene. |
Оказание помощи на местах спасает человеческие жизни, а координация усилий делает оказание помощи более эффективным, особенно в период укрепления международной солидарности и в то время, когда мы видим, что появляются новые участники оказания гуманитарной помощи на местах. |
It impedes economic development and causes enormous human suffering, both in humanitarian terms and in the increasing human rights abuses associated with it. |
Они препятствуют экономическому развитию и вызывают огромные человеческие страдания, как в гуманитарном плане, так и в плане растущих масштабов нарушения прав человека, связанных с этими боевыми действиями. |
To the people of the world, the United Nations is about cherished human values - about peace and security, human rights and humanitarian relief, international justice and sustainable development. |
Для народов планеты Организация Объединенных Наций воплощает в себе взлелеянные человеческие ценности - мир и безопасность, права человека и гуманитарную помощь, международную справедливость и устойчивое развитие. |
States have begun to give nuclear weapons the attention merited by their implications for human suffering, for the future of the human species and for international humanitarian law. |
Государства стали уделять ядерному оружию должное внимание, учитывая связанные с последствиями его применения человеческие страдания, его влияние на будущее человеческого рода и на международное гуманитарное право. |
"inspire, encourage, facilitate, and promote at all times all forms of humanitarian activities by the member Societies with a view to preventing and alleviating human suffering and thereby contributing to the maintenance and the promotion of peace in the world." |
«неизменно вдохновлять, поощрять и поддерживать все виды гуманитарной деятельности и оказывать содействие членам обществ в ее осуществлении с целью предотвращать и облегчать человеческие страдания и тем самым вносить вклад в дело поддержания и сохранения мира во всем мире». |
Humanitarian crises cost lives and prevent the realization of children's and women's rights. |
Гуманитарные кризисы уносят человеческие жизни и препятствуют реализации прав детей и женщин. |
While the general International Humanitarian law (IHL) rules provide a framework for limiting the potential indiscriminate effects of all weapons, IHL also accommodates the development of specific treaties for weapons which may cause unacceptable human suffering. |
З Хотя общие нормы международного гуманитарного права (МГП) закладывают каркас для ограничения потенциальных неизбирательных эффектов всех видов оружия, МГП также допускает разработку специфических договоров по видам оружия, которое может причинять неприемлемые человеческие страдания. |
The scale of human misery involved, the sad waste of human life, often in sickeningly large proportion, the wasted opportunities and the lost productive output are compelling reasons for us to invigorate our efforts in humanitarian emergency assistance. |
Огромные человеческие страдания, трагическая гибель людей, зачастую, как это ни печально, очень большого числа людей, упущенные возможности и потеря производственного потенциала - все это требует от нас активизировать усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
When doing so, they are guided by recognized humanitarian principles and the humanitarian imperative to save lives. |
При этом они руководствуются общепризнанными гуманитарными принципами и действуют исходя из диктуемой гуманитарными соображениями необходимости спасти человеческие жизни. |
It behooves the international humanitarian community to respond in a more balanced manner to the humanitarian needs of societies afflicted by these unfortunate elements of human misery. |
Международному гуманитарному сообществу надлежит более сбалансировано реагировать на гуманитарные потребности обществ, пострадавших от этих трагедий, порождающих человеческие страдания. |
In the end, however, they illustrated the significance of the humanitarian imperative, which requires a humanitarian response to human suffering, whatever its cause. |
Однако в конечном счете они послужили иллюстрацией значимости гуманитарного императива, который требует гуманитарной реакции на человеческие страдания, чем бы они ни были вызваны. |
Large-scale human suffering continues as a result of a number of ongoing crises and humanitarian emergencies around the world, such as those in Colombia and the Democratic Republic of the Congo. |
Продолжаются крупномасштабные человеческие страдания, вызванные целым рядом продолжающихся кризисов/гуманитарных чрезвычайных ситуаций в различных странах мира, например в Колумбии и Демократической Республике Конго. |