In this regard, the Special Rapporteur would like to distinguish between the expression of opinions, even when they are deemed offensive by some believers, and advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence. |
В связи с этим Специальный докладчик хотела бы провести различие между выражением мнений, даже когда некоторые верующие считают их оскорбительными, и пропагандой религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию. |
Consequently, he has encouraged States to move away from the notion of defamation of religions towards the legal concept of advocacy of racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence in order to anchor the debate in the relevant existing international legal framework. |
В связи с этим он призвал государства отойти от понятия диффамации религий и заменить его правовой концепцией пропаганды расовой или религиозной ненависти, представляющей собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию, с тем чтобы закрепить дискуссии в соответствующих международно-правовых рамках. |
Noting the expressions of condemnation by senior leadership of Pakistan, United Nations experts highlighted the risk of recurring violence unless advocacy of religious hatred that constituted incitement to discrimination, hostility or violence was adequately addressed. |
Отметив, что руководители Пакистана также выразили свое осуждение, эксперты Организации Объединенных Наций подчеркнули, что подобное может повториться, если надлежащим образом не решать проблему пропаганды религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации. |
During 2005, the Crime Unit of the Police of Brcko District BiH had one reported case of a criminal offence of inciting national, racial and religious hatred, discord and hostility, which was related to gathering and insults of football fans after a game. |
В 2005 году Уголовный отдел полиции округа Брчко БиГ зарегистрировал один случай уголовного правонарушения в форме подстрекательства к национальной, расовой и религиозной ненависти, раздорам и враждебности, которое выразилось в сборище футбольных болельщиков и оскорблениях после матча. |
Cases of racial discrimination were rare, with only one conviction in 2008 for incitement to national, racial, social or religious hatred and hostility. |
Дела, связанные с расовой дискриминацией, являются редкостью, и в 2008 году только один человек был признан виновным за подстрекательство к национальной, расовой, социальной или религиозной ненависти и насилию. |
Ms. Alshaaji (Kuwait), responding to the concerns raised regarding the implementation of article 20 of the Covenant, said that incitement to hatred, discrimination or hostility was prohibited. |
Г-жа Альшааджи (Кувейт) в ответ на обеспокоенности по поводу осуществления статьи 20 Пакта говорит, что подстрекательство к ненависти, дискриминации или враждебности запрещено. |
Interreligious communication has an important role to play in the continuous endeavour to eliminate prejudices and stereotypes which constitute the root causes of resentment, fear, paranoia, hatred, hostility, violence and concomitant human rights abuses. |
Межрелигиозная коммуникация призвана играть важную роль в постоянной работе по искоренению предрассудков и стереотипов, являющихся первопричинами недовольства, страха, паранойи, ненависти, враждебности, насилия и связанных с этим нарушений прав человека. |
Pursuant to the Penal Code, any person who publicly expressed feelings of hostility, hatred or contempt against any group of the Indonesian population could be punished by up to four years' deprivation of liberty. |
Согласно уголовному кодексу любое лицо, которое публично выражает чувства вражды, ненависти или презрения в отношении любой группы индонезийского населения, может быть подвергнуто наказанию в виде лишения свободы на срок до четырех лет. |
More and more frequently, these platforms, which explicitly propagate hatred by calling for exclusion and hostility, depict restrictions on incitement to racial hatred and discrimination as infringements of the freedom of opinion and speech. |
Сторонники этих платформ, которые прямо пропагандируют ненависть в своих рассуждениях, проникнутых духом отторжения и враждебности, все чаще характеризуют запреты подстрекательства к ненависти и дискриминации как нарушение свободы мнений и их выражения. |
Armenia strongly believed in the need to achieve a comprehensive solution to the conflict in Nagorny Karabakh, which was not only harmful to confidence in the region but created an atmosphere of hostility and hatred that affected the new generation of Azerbaijani children. |
Армения твердо убеждена в необходимости достижения комплексного решения конфликта в Нагорном Карабахе, который не только подрывает уровень доверия в данном регионе, но и создает атмосферу враждебности и ненависти, которая сказывается на новом поколении азербайджанских детей. |
Recognizing also that freedom of expression should not be used to spread or promote hatred inciting to discrimination, hostility or violence, |
признавая также, что свобода выражения убеждений не должна использоваться для разжигания или поощрения ненависти, которая становится причиной дискриминации, вражды или насилия, |
The Special Rapporteur also took part in an expert seminar organized by OHCHR on freedom of expression and advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, held in Geneva on 2 and 3 October 2008. |
Специальный докладчик также принимала участие в семинаре экспертов, организованном УВКПЧ по теме свободы выражения мнений в контексте выступлений в пользу религиозной ненависти, представляющих собой подстрекательство к дискриминации, вражде и насилию; этот семинар прошел в Женеве 2 и 3 октября 2008 года. |
Mr. Amil (Pakistan) asked what measures the Office of the High Commissioner intended to take to counter the advocacy of religious hatred that could constitute incitement to discrimination, hostility and violence. |
Г-н Амил (Пакистан) интересуется, какие меры Верховный комиссар предполагает принять в целях противодействия призывам к религиозной ненависти, которые можно определить как подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию. |
At the same time, all actors have to abide by the prohibition of advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, pursuant to article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В то же время всем участникам следует придерживаться принципа запрещения пропаганды религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию в соответствии с пунктом 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The expert seminar was tasked to explore the legal limitations to freedom of expression and the mandatory prohibition of advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, as a means to protect individuals and groups. |
Перед семинаром экспертов стояла задача рассмотреть правовые ограничения в отношении свободы выражения мнений и обязательное запрещение выступлений в пользу религиозной ненависти, представляющих собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию, как средство защиты отдельных лиц и групп лиц. |
She also argued that there was less clarity regarding the definitions of "hostility" and "hatred" as opposed to "violence", which was more readily defined. |
Она также заявила, что по сравнению с "насилием", которое определить проще, в отношении определения "вражды" и "ненависти" ясности меньше. |
In October 2008, the Office of the High Commissioner had organized a seminar in order to seek a balance between the right to freedom of expression and the need to enhance protection against all forms of incitement to hatred, discrimination, hostility or violence. |
В октябре 2008 года Верховный комиссар по правам человека организовала семинар с целью поиска равновесия между правом на свободу высказываний и необходимостью усилить меры по пресечению любых форм подстрекательства к разжиганию ненависти, дискриминации, враждебности и насилия... |
She highlights the importance of initiatives in the fields of education, public awareness and interreligious dialogue, as well as State action against advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence. |
Она подчеркивает важность инициатив в сферах образования, просвещения общественности и межрелигиозного диалога, а также освещает действия государств по борьбе с пропагандой религиозной ненависти, представляющей собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию. |
Invited to address the issue of limits and restrictions to freedom of expression, she contended that there was an obligation for States to act upon advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence. |
Специальный докладчик, которой было предложено выступить по вопросу о пределах и ограничениях свободы выражения мнений, заявила, что государства несут обязательство принимать меры в отношении пропаганды религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде и насилию. |
The draft amendment to article 346 of the Criminal Code aimed to expand its scope to include cybercrime; in other words, use of Internet to incite hatred or national, racial or religious hostility or to impugn citizens' honour or dignity. |
Цель проекта поправки к статье 346 Уголовного кодекса - распространить действие положений этой статьи на деяния, связанные с киберпреступностью, а именно на использование Интернета для разжигания национальной, расовой или религиозной ненависти или враждебности или для нанесения ущерба чести или достоинству граждан. |
Some States noted the importance of speaking out against intolerance, including advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, and indicated that their political and religious leadership, often at the very highest level, had done and continued to do so. |
Некоторые государства указали на важность осуждения нетерпимости, включая разжигание религиозной ненависти, которое представляет собой подстрекательство к дискриминации, враждебности или насилию, и отметили, что их политическое и религиозное руководство иногда на самом высоком уровне принимает подобные меры и продолжает их. |
The source refers to the Government's response and claims that the authorities had fabricated a story to link the first set of accusations about illegal selling of drugs with the second set about high treason and incitement to national, racial, social and religious hatred and hostility. |
Источник ссылается на ответ правительства и утверждает, что власти сфабриковали целую историю, чтобы увязать первый пункт обвинений, касающийся незаконного сбыта наркотиков, со вторым пунктом о государственной измене и возбуждении национальной, расовой, социальной или религиозной ненависти и вражды. |
Hilal Mammadov was arrested on 21 June 2012 for alleged possession of heroin. On 3 July 2012 and 23 November 2012, he was also charged with treason and incitement of national, racial, social and religious hatred and hostility. |
Гилал Мамедов был арестован 21 июня 2012 года якобы за хранение героина. 3 июля и 23 ноября 2012 года ему были также предъявлены обвинения в государственной измене и возбуждении национальной, расовой, социальной или религиозной ненависти и вражды. |
The Forum will further discuss effective measures to eradicate religious hatred, especially when it constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, and pay particular attention to the role played by key actors, such as the media and media monitoring bodies, in this regard. |
Форум продолжит обсуждение эффективных мер по искоренению религиозной ненависти, особенно в тех случаях, когда это представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию, и в этой связи уделит особое внимание роли ключевых субъектов, таких как средства массовой информации и органы мониторинга средств массовой информации. |
This provision applies to anyone who seeks to incite hatred, contempt or hostility against or among any community owing to differences of race, colour or language or in such a manner as to endanger public peace. |
Это положение применимо к любому лицу, которое подстрекает к ненависти, презрению или вражде среди общин или против общин, основанной на различии расы, цвета кожи или языка или делает это способами, угрожающими общественному порядку. |