We propose taking the practical step of halting all hostile military acts against the other side in response to this historic call for ensuring the security and peace of the nation. |
Мы предлагаем пойти на практический шаг, состоящий в прекращении всех враждебных военных акций против другой стороны в ответ на исторический призыв к обеспечению безопасности и мира нации. |
Mr. Neuman asked whether civilian deaths resulting from military intervention against hostile groups were prosecuted in military courts or civil courts and said that such cases could constitute violations of international human rights law. |
Г-н Нойман спрашивает, в каких судах - военных или гражданских - рассматриваются дела о гибели гражданских лиц в результате военных операций по пресечению деятельности враждебно настроенных групп, и говорит, что подобные случаи могут представлять собой нарушения международного права в области прав человека. |
Archaeologist Tom McNeill has suggested that these earliest castles in England may have been purely military in character, built to contain a large number of troops in hostile territory. |
Археолог Том Макнейл предположил, что первые замки Англии использовались лишь для военных целей, как место для содержания больших войск на враждебной местности. |
On March 5-9, a joint protocol was signed on the cessation of the Soviet-Romanian armed conflict, under which Romania undertook to withdraw its troops from Bessarabia within two months and not to take any military or hostile action against the RSFSR. |
5-9 марта был подписан совместный протокол о прекращении советско-румынского вооружённого конфликта, по которому Румыния обязалась в течение двух месяцев вывести свои войска из Бессарабии и не предпринимать никаких военных и враждебных действий в отношении РСФСР. |
Cessation of military activities and hostile acts, completion of withdrawals and restoration of communications and transportation as foreseen in this timetable will contribute to the creation of the necessary conditions for the voluntary return of displaced persons/refugees to their homes in security and dignity. |
Прекращение военных действий и враждебных актов, завершение вывода сил и возобновление работы связи и транспорта, как это предусмотрено в настоящем Графике, будут способствовать созданию необходимых условий для добровольного возвращения перемещенных лиц/беженцев в свои дома в условиях безопасности и уважения достоинства. |
In view of the unilateral rejection by the LTTE of the Government's peace initiative and its resumption of hostile activities, the Government has been compelled to adopt a military response. |
Ввиду того, что ТОТИ в одностороннем порядке отклонили мирные инициативы правительства и возобновили военные действия, правительство было вынуждено рассмотреть вопрос об ответных военных мерах. |
The Security Council demands that all the parties involved in offensive military activities and hostile acts in Western Bosnia cease them immediately and respect fully the rights of the local population. |
Совет Безопасности требует, чтобы все стороны, участвующие в наступательных военных действиях и враждебных акциях в западной части Боснии, немедленно прекратили их и проявляли полное уважение к правам местного населения. |
For the outbreak of hostilities read incidents of hostile acts |
Вместо «начало военных действий» читать «случаи враждебных действий». |
The United States occupation troops in south Korea are the armed forces that guarantee the hostile policy of the United States towards Korea with strength and by military means. |
Оккупационные войска Соединенных Штатов в Южной Корее - это вооруженные силы, которые гарантируют проведение по отношению к Корее враждебной политики за счет применения силы и военных средств. |
These include the immediate cessation of military operations, the reduction of hostile propaganda and the resumption of cooperation between the Government and UNITA, at the national and local levels. |
В число этих мер входят немедленное прекращение военных операций, свертывание враждебной пропаганды и возобновление сотрудничества между правительством и УНИТА на национальном и местном уровнях. |
Unarmed United Nations staff, military observers and civilian police operating in sometimes hostile areas of tenuous law and order must rely on the local authorities, and on military contingents where available, to provide the necessary security. |
Безоружные сотрудники Организации Объединенных Наций, военные наблюдатели и гражданские полицейские, действующие иногда в районах с враждебным окружением в условиях минимального правопорядка, должны опираться на помощь местных властей и военных контингентов, там, где они имеются, в обеспечении необходимой охраны. |
Populations living under occupation had been subjected to the worst types of war crimes and crimes against humanity, as well as hostile action by forces of occupation. |
Население, живущее в условиях оккупации, подвергается самым худшим видам военных преступлений и преступлений против человечности, а также враждебным действиям оккупационных сил. |
Little progress can be made towards establishing true confidence without eliminating the military threats and hostile and aggressive policies to which some States are subjected, or if military doctrines devised to intimidate other countries continue to be in force. |
Трудно добиться прогресса на пути к установлению подлинного доверия без ликвидации военных угроз и враждебной агрессивной политики, которой подвергаются некоторые государства, или же в условиях сохранения военных доктрин, которые служат запугиванию других стран. |
However, with the end of the cold war and the elimination of hostile military blocs, there is now no good reason why there should be any justification or limitation on the provision of negative security assurances to non-nuclear-weapon States. |
Однако теперь, с окончанием «холодной войны» и ликвидацией враждебных военных блоков, более нет убедительных причин, которыми можно было бы оправдать ограничения в плане предоставления негативных гарантий безопасности неядерным государствам. |
With regard to activities outside the UNIFIL area of operations, it should be noted that the Lebanese authorities and armed forces have primary responsibility for preventing any hostile or armed action being launched from within Lebanese territory. |
Что касается деятельности, которая велась вне района операций ВСООНЛ, то следует отметить, что ливанские власти и Ливанские вооруженные силы несут основную ответственность за недопущение совершения каких-либо враждебных или военных действий с территории Ливана. |
Pursuant to the Abuja Protocol of 9 November 2004, the parties agreed to enhance and facilitate implementation of the N'Djamena Agreement, inter alia, by refraining from conducting hostile military flights in and over the Darfur region. |
В соответствии с Абуджийским протоколом от 9 ноября 2004 года стороны договорились способствовать и содействовать выполнению Нджаменского соглашения, в частности воздерживаясь от проведения «враждебных» военных полетов в регионе Дарфур и над ним. |
The parties and others concerned must abide fully by those resolutions, including the provisions concerning the cessation of armed hostilities and other hostile acts, and the withdrawal of occupying forces from recently occupied areas of the Azerbaijani Republic . |
Стороны в конфликте и все те, кого это касается, должны полностью выполнять положения этих резолюций, в том числе те из них, которые касаются прекращения военных действий и других враждебных актов и вывода оккупационных сил с захваченной ими в последнее время территории Азербайджанской Республики». |
Moreover, he made it unequivocally clear that during the active military phase of the conflict, it was Armenia that intentionally ignored the demands of the Security Council for the immediate cessation of all military activities and hostile acts for the purposes of establishing a stable ceasefire. |
Кроме того, он недвусмысленно дал понять, что во время активной военной фазы конфликта именно армянская сторона намеренно игнорировала требования Совета Безопасности о немедленном прекращении всех военных действий и враждебных актов в целях установления прочного прекращения огня. |
The DPRK will make every possible effort to protect its people's lives and well-being from the moves and military threat of the hostile forces, the impediments to the protection and promotion and enjoyment of human rights. |
КНДР предпримет все усилия по защите жизни и благополучия своего народа от посягательств и военных угроз враждебных сил, по устранению преград на пути защиты, поощрения и осуществления прав человека. |
The declaration of 2005 as the "Year for the Remembrance and Honouring of EOKA Liberation Struggle" and the realization of the Nikiforos military exercise in October 2005, after several years of restraint, are just two examples of the Greek Cypriot side's hostile policies. |
Провозглашение 2005 года «Годом памяти и прославления освободительной борьбы ЭОКА» и проведение в октябре 2005 года после нескольких лет сдержанности военных учений «Никифорос» являются двумя примерами враждебной политики кипрско-греческой стороны. |
Reviewing the preparatory work of the Convention reveals that the exigencies of the Cold War and prevalence of hostile military doctrines prevented, in the early years of 1970's, the Convention from explicitly banning the use. |
Как показывает обзор подготовительной работы по Конвенции, требования холодной войны и распространенность агрессивных военных доктрин в начале 1970х годов не позволяли включить в Конвенцию эксплицитный запрет на применение. |
Training of navy personnel in military academies on conduct in hostile or belligerent acts is provided in keeping with the principles and rules contained in the 1949 Geneva Conventions and the 1977 protocols to them. |
Подготовка персонала ВМФ Мексики в военных академиях относительно поведения в ходе боевых или военных действий ведется в соответствии с принципами и нормами Женевских конвенций 1949 года и их Протоколов 1977 года. |
Provision is made to cover the cost of third-party liability insurance for two military helicopters ($8,000), including the cost of a 15 per cent premium for a war-risk buy-out policy in case of hostile action ($1,200). |
Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов по страхованию ответственности перед третьей стороной в отношении двух военных вертолетов (8000 долл. США), включая страховой взнос в размере 15 процентов в рамках полиса страхования военного риска в случае боевых действий (1200 долл. США). |
From the inception of UNTAC until 15 May 1993, 13 UNTAC civilian and military personnel have lost their lives and 52 have been wounded as a result of hostile action; 39 have died from other causes. |
За период с момента создания ЮНТАК до 15 мая 1993 года 13 гражданских и военных сотрудников ЮНТАК было убито и 52 ранено в результате враждебных действий, а 39 умерло по другим причинам. |
It is unrealistic to debate first the issue of military confidence-building, excluding the withdrawal of United States troops, in the absence of political confidence in respect of the belligerent hostile relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America. |
Было бы нереальным обсуждать сначала вопрос о военных мерах укрепления доверия, исключая из обсуждения вопрос о выводе войск Соединенных Штатов в отсутствие политического доверия в рамках враждебных отношений между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки. |