Buttons wants Lisa fired because she's hostile. |
Баттонс хочет, чтобы я уволил Лизу за ее враждебность. |
You bringing her to their party may be regarded as hostile. |
Если ты привезёшь её на их вечер, они могут расценить это как враждебность. |
That suggested a hostile atmosphere towards that group. |
Это дает основание предполагать, что в отношении этой группы сложилась определенная враждебность. |
I sense a sarcastic and hostile edge to your tone. |
Только я слышу сарказм и враждебность в этих нотках. |
The measures were not effective, and the Amerindians became more hostile. |
Эти меры не подействовали, и враждебность индейцев лишь возросла. |
Dwight, you're going to have to sell to him Without being aggressive, hostile, or difficult. |
А ты будешь продавать ему бумагу, не проявляя при том агрессию, враждебность или твердолобость. |
Well better that than hostile, I suppose. |
Ну, это лучше, чем враждебность, по-моему. |
A tad hostile for our friend Barry. |
Наш друг Барри выказывает легкую враждебность. |
I'm filled with potential, and I have hostile frustration. |
У меня большой потенциал, меня разочаровала враждебность. |
The CSCE promotes early warning, assumes an active role in preventive diplomacy and deploys long-term missions in order to assist in bridging communication gaps and easing mistrust and hostile attitudes. |
СБСЕ содействует оперативному оповещению, играет активную роль в превентивной дипломатии и разворачивает долгосрочные миссии, для того чтобы помочь наладить общение и преодолеть недоверие и враждебность. |
Those entities have become more hostile towards, and are conducting military actions against, FARDC, MONUC, civilian populations, and international organizations. |
Эти группировки проявляют бόльшую враждебность в отношении ВСДРК, МООНДРК, гражданского населения и международных организаций и ведут против них боевые действия. |
The Ministry of Foreign Affairs of the DPRK, with this year's General Assembly at hand, had contacts and dialogue on human rights issue with more than 150 United Nations Member States, except for some die-hard hostile countries. |
Министерство иностранных дел КНДР в ходе проведения Генеральной Ассамблеи в этом году имело контакты и вело диалог по вопросу о правах человека с более чем 150 государствами - членами Организации Объединенных Наций, за исключением некоторых упорно проявляющих враждебность стран. |
Second, as the U.S. hostile policy towards the DPRK to mount an invasion of it under the excuse of human rights has become clear, the denuclearization of the Korean Peninsula has lost its meaning. |
Во-вторых, поскольку враждебность США в отношении КНДР и их планы вторжения в нее под предлогом защиты прав человека стали очевидными, вопрос об освобождении Корейского полуострова от ядерного оружия утратил всякий смысл. |
She would also like to know what measures had been envisaged or enacted to change the attitudes of the courts, which were hostile and discriminatory towards women. |
Она хотела бы также знать, были ли приняты и осуществлены какие-либо меры в целях изменения отношения судов, которые проявляют враждебность и дискриминацию в отношении женщин. |
The uncooperative and hostile behaviour of militant Serbian insurgents in the United Nations Protected Areas (UNPAs) certainly is a cause of considerable difficulties for UNPROFOR, but they should not be permitted to impede the implementation of any Security Council resolutions. |
Вызывающее поведение и враждебность воинствующих сербских мятежников в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций (РОООН), безусловно, являются одной из причин возникновения существенных трудностей для СООНО, однако нельзя позволять, чтобы они препятствовали осуществлению каких-либо резолюций Совета Безопасности. |
The new regime was hostile towards United Nations institutions, and had impeded for several months the work of the Investigative Mission mandated by the Commission on Human Rights. |
Новый режим проявляет враждебность в отношении органов Организации Объединенных Наций и в течение многих месяцев препятствовал работе миссии по расследованию, созданной Комиссией по правам человека. |
The hostile attitude of the United States to the people's revolutionary process in Cuba was evident in the desperate attempts made by the United States authorities during the final weeks of the dictatorship to thwart the victory of the revolution. |
Враждебность Соединенных Штатов по отношению к народному революционному процессу на Кубе проявилась в тех отчаянных усилиях, которые американские власти предпринимали в течение последних недель диктатуры, чтобы не допустить победы Революции. |
Possibly hostile or indifferent institutional cultures |
возможная враждебность либо безразличие институциональных культур; |
What, specifically, did you perceive as hostile? |
В чём конкретно заключалась враждебность? |
You're hostile, see? |
Есть в тебе какая-то враждебность. |
We're holding a meeting with Demmas, the Autarch's eldest son and heir, in an effort to understand the recent hostile activity. |
Мы проводим встречу с Деммасом, старшим сыном и наследником автарха, мы пытаемся понять внезапно возникшую враждебность. |
In spite of some hostile opposition from the clergy of Hagia Sophia, he ended up supporting Niketas of Ankyra against the emperor's right to elevate metropolitans, and exerted a great deal of energy trying to restrict the influence of the Chartophylax. |
Несмотря на некоторую враждебность оппозиции из духовенства собора Святой Софии, он в конце концов поддерживая Никиту Анкирского, выступавшего против против императора право возвышать митрополитов, и много потрудился, пытаясь ограничить влияние хартофилаксов. |
It requires only a change in consciousness, and that can be any one or a number of symptoms, including feeling foggy, feeling dizzy, hearing a ringing in your ear, being more impulsive or hostile than usual. |
Достаточно только изменения сознания, которое может выражаться следующими симптомами: запутанность сознания, головокружение, звон в ушах, импульсивность или враждебность, проявляющиеся сильнее, чем обычно. |
5.29 The State party equally denied the allegations of the author's Counsel, that the Court of Appeal was "hostile" in his regard, noting that it was rather the latter who acted obstructively and discourteously, by refusing to make oral submissions before the Court. |
5.29 Государство-участник также отклонило утверждения адвоката автора, согласно которым Апелляционный суд проявил "враждебность" в ее отношении, отметив, что именно адвокат занимал обструкционистскую и неуважительную позицию, отказавшись от участия в устных прениях в суде. |
I don't think we should get hostile now. |
Не думаю, что сейчас уместно проявлять враждебность. |