| (b) political constraints: granting asylum is often seen as an unfriendly and hostile act, triggering solidarity among Governments in the region. | Ь) политические препятствия: предоставление убежища часто рассматривается как недружественный и враждебный акт, вызывающий солидарность среди правительств стран региона. |
| Zach McGowan as Justin, a hostile Savior not interested in working together with the other communities and loyal to the order of Negan's leadership. | Зак Макгоуэн - Джастин, враждебный Спаситель, незаинтересованный в совместной работе с другими общинами, и верный руководству Нигана, что раздражает Дэрила. |
| According to Kim Il-sung, speaking in 1958, the loyal "core class" constituted 25% of the North Korean population, the "wavering class" 55%, and the "hostile class" 20%. | Согласно Ким Ир Сену, выступавшему в 1958 году, лояльный «основной слой» составляет 25 % северокорейского населения, «колеблющийся слой» - 55 %, а «враждебный слой» - 20 %. |
| Rob is a very hostile person. | Роб очень враждебный человек. |
| The decision is also a clear violation of the Fourth Geneva Convention of 1949 and The Hague Convention of 1907, and constitutes a hostile act against and a challenge to international legitimacy. | Кроме того, это решение представляет собой явное нарушение четвертой Женевской конвенции 1949 года и Гаагской конвенции 1907 года, а также враждебный и вызывающий акт, направленный на подрыв международной законности. |
| The military objective had been achieved; the hostile fire had been stopped and five Hamas combatants had been killed. | Военная цель была достигнута; вражеский обстрел был остановлен, и было убито пять бойцов ХАМАС. |
| I'm, like, a... hostile witness now? | Я, теперь вроде... вражеский свидетель? |
| The hostile patrol left at 1430 hours, the Lebanese civilians having not reacted in any way. | Вражеский патруль покинул этот район в 14 ч. 30 м., а ливанские граждане никоим образом не отреагировали на это. |
| During one concentrated attack on his post, he repeatedly exposed himself to the withering hostile fusillade in order to direct the repulsion of the enemy. | Во время одной из концентрированных атак на его пост он периодические выходил под испепеляющий вражеский огон, ь чтобы непосредственно руководить отражением противника. |
| Taking up, by a hostile patrol, of firing positions, loading their weapons and aiming them at elements of the Lebanese Army checkpoint | Вражеский патруль занял боевую позицию и угрожал открыть огонь по КПП ливанской армии |
| You bringing her to their party may be regarded as hostile. | Если ты привезёшь её на их вечер, они могут расценить это как враждебность. |
| A tad hostile for our friend Barry. | Наш друг Барри выказывает легкую враждебность. |
| 5.29 The State party equally denied the allegations of the author's Counsel, that the Court of Appeal was "hostile" in his regard, noting that it was rather the latter who acted obstructively and discourteously, by refusing to make oral submissions before the Court. | 5.29 Государство-участник также отклонило утверждения адвоката автора, согласно которым Апелляционный суд проявил "враждебность" в ее отношении, отметив, что именно адвокат занимал обструкционистскую и неуважительную позицию, отказавшись от участия в устных прениях в суде. |
| I don't think we should get hostile now. | Не думаю, что сейчас уместно проявлять враждебность. |
| Why does everything have to be so hostile? | Почему такая постоянная враждебность? |
| These hostile formations overflew Salman, Samawah, Nasiriyah, Basra and Amarah. | Эти группы самолетов противника пролетели над Эс-Сальманом, Эс-Самавой, Эн-Насирией, Басрой и Амарой. |
| The United Nations does not have, nor has it sought to develop, significant expertise or capability to provide logistical support to international military forces deployed to conduct offensive combat operations against hostile armed forces. | Организация Объединенных Наций не имеет в своем распоряжении и не стремилась создать существенную экспертную базу или потенциал для оказания материально-технической поддержки международным военным силам, развертываемым для проведения наступательных боевых операций против вооруженных сил противника. |
| As he led his flight from the target area, he observed a flight of MiG interceptors attacking another strike force in the area and with complete disregard for his personal welfare engaged the hostile aircraft. | Ведя свой полет из целевой области, он увидел нападения МиГ-перехватчиков на другую ударную силу в этой области, и с полным пренебрежением к своему личному благополучию, занялся самолётами противника. |
| Hostile aircraft targeted a car on the Deir Znoun-Rayak road, hitting it and injuring its driver. | Самолеты противника нанесли удар по автомобилю на дороге Дайр-Знун - Рияк, в результате попадания в который был ранен водитель. |
| And due to the circumstances, I'll be treating her as a hostile witness. | В силу обстоятельств я рассматриваю её как свидетеля противника. |
| In the opinion of the Committee, the hostile activities in certain areas do not justify an across-the-board increase applicable to all vehicles. | По мнению Комитета, ведение боевых действий в ряде районов не оправдывает повсеместного увеличения расценок в отношении всех автотранспортных средств. |
| Reduced to $185,000, with an operated fleet of 1,664 vehicles (excluding vehicle damages attributable to hostile action) | Сокращено до 185000 долл. США при 1664 автотранспортных средствах, находящихся в эксплуатации (за исключением ущерба, причиненного автотранспортным средствам в результате боевых действий) |
| In addition, the cost of equipment lost in Somalia owing primarily to hostile action is estimated at $12,008,300. | Кроме того, по оценкам, в результате главным образом боевых действий в Сомали было утрачено имущество на сумму в 12008300 долл. США. |
| At the same time, our operations are being asked to discharge increasingly complex tasks, often in hostile environments. | В то же время при проведении миротворческих операций от нас требуется выполнение все более сложных задач, зачастую в опасных условиях боевых действий. |
| We were deeply disappointed to learn of the paltry yield of weapons in the just-completed disarmament exercise and the continued hostile actions of the militias and their supporters. | Мы были глубоко разочарованы результатами только что завершившегося рейда по сбору оружия, а также продолжаемыми ополченцами и их сторонниками боевых действий. |
| It was of particular significance to small States that faced enormous development challenges in an increasingly hostile global economic environment. | Он имеет особое значение для малых государств, сталкивающихся с колоссальными проблемами в области развития во все более неблагоприятных глобальных экономических условиях. |
| The Conference recognized the enormous risks seafarers face in the execution of their daily tasks and duties in an often hostile environment. | Участники конференции признали колоссальные опасности, с которыми сталкиваются моряки при выполнении своих повседневных задач и обязанностей зачастую в весьма неблагоприятных условиях. |
| The country is considered to be one of the most hostile environments in the world for aid workers; 10 were killed in 2009 and 10 are still held in captivity. | Для работы гуманитарных организаций Сомали считается одной из самых неблагоприятных стран на земном шаре, где в 2009 году были убиты 10 работников и еще 10 сотрудников удерживались в плену. |
| Internal political factors further aggravated the effects of a hostile external economic environment. | Последствия сложившихся неблагоприятных внешнеэкономических условий были еще более усугублены внутренними политическими факторами. |
| The Working Group determined that all three mission factors (the hostile action/forced abandonment factor, the extreme environmental factor as well as the intensified operational conditions factor) should be applied universally at the same rate to all troop-contributing countries. | Рабочая группа определила, что все три коэффициента (коэффициент с учетом враждебных действий/вынужденного оставления, коэффициент с учетом неблагоприятных экологических условий, а также коэффициент более активной эксплуатации) должны применяться единообразно по одной и той же ставке ко всем предоставляющим войска странам. |
| With regard to Africa's commodity exports, the international environment remains hostile. | Международная среда остается неблагоприятной в отношении экспорта сырьевых товаров Африки. |
| The African Union has often been the first responder as it is less restricted than the United Nations in terms of its deployment in hostile environments such as Somalia and Darfur. | Африканский союз часто первым откликается на конфликт, поскольку у него меньше ограничений, чем у Организации Объединенных Наций в плане своего развертывания в неблагоприятной обстановке, например в Сомали и Дарфуре. |
| This inherited situation is in large part caused by the drought in the Sahel, which is making living conditions precarious for its nomadic peoples, who already face a most hostile and arid environment. | Эта унаследованная от прошлого ситуация в большой степени вызвана последствиями засухи, от которой страдает Сахель, что делает опасными условия жизни для многих кочевников, которые уже столкнулись с ужасами весьма неблагоприятной и засушливой окружающей среды. |
| Mauritania's nutritional situation is alarming, aggravated by a hostile environment that fosters an increase in the prevalence of nutritional disorders, contributing to the appearance of infectious and parasitic diseases, particularly among children under 5. | Положение в области питания в Мавритании вызывает озабоченность; оно усугубляется неблагоприятной экологической обстановкой, которая стимулирует распространение пищевых патологий и тем самым способствует возникновению инфекционных и паразитарных заболеваний, особенно у детей младше 5 лет. |
| PMSC employees often find themselves working in a situation of armed conflict where they are constantly exposed to "great risk and immediate danger" in a "hostile environment" including but not limited to "the threats inherent in a war situation". | Часто случается, что сотрудники ЧВОК работают в условиях вооруженного конфликта, когда они постоянно подвергаются "большому риску и непосредственной опасности" в "неблагоприятной обстановке", в том числе, но не только, "угрозам, присущим военным условиям". |
| Measures should be taken to ensure the elimination of discrimination, hostile attitudes and violence towards foreign groups of obviously different physical appearance, particularly on the part of youth organizations affiliated to political parties. | Необходимо принять меры по ликвидации дискриминации, вражды и насилия в отношении групп иностранцев, явно выделяющихся своей физической внешностью, прежде всего со стороны молодежных организаций, примыкающих к политическим партиям. |
| If we are able to replace battlefields and theatres of conflict with stadiums, fields and scenarios in which rivalries can be diluted by competitive sport and where tolerance nourishes coexistence, we will have created a less hostile world and opportunities for peace. | Если нам удастся заменить поля сражений и арены конфликтов стадионами, полями и сценариями, где противоборство можно растворить в состязательных видах спорта и где существование вскармливается терпимостью, мы создадим планету, на которой будет меньше вражды и больше возможностей для мира. |
| (b) Broadcasts will not be tolerated if they incite the community to violence, to terrorism or to discriminatory acts based on ethnic identity or if they arouse hostile feelings within the community. | Ь) не допускаются передачи, призывающие общество к насилию, терроризму или актам дискриминации на основе этнической принадлежности и вызывающие в обществе чувства взаимной вражды. |
| The joint communiqué included the statement that "neither Government would have hostile intent toward the other" and confirmed the commitment of both Governments to make every effort in the future to build a new relationship free from past enmity. | В совместном коммюнике содержалось заявление о том, что «ни одно из правительств не настроено враждебно по отношению в друг другу», и в нем подтверждалось обязательство обоих правительств предпринимать и впредь все усилия для строительства новых отношений, свободных от вражды, имевшей место в прошлом. |
| Both the EU Commissioner for Human Rights and the CERD commented that racist statements by politicians and the adoption of legislation targeting migrants contributed to a hostile environment against non-nationals. | И Еврокомиссар по правам человека, и КЛРД заявляли о том, что расистские высказывания политиков и законы, ограничивающие права мигрантов, способствуют нагнетанию вражды по отношению к негражданам. |
| Such property was property of a hostile party. | Такое имущество было собственностью неприятельской стороны. |
| This is a fundamental element in the juridical protection of the territory and population as they fall under the occupation of a hostile power. | Это - один из основополагающих элементов в юридической защите территории и населения, когда они оказываются в условиях оккупации неприятельской державой. |
| Article 45 of the Regulations Respecting the Laws and Customs of War on Land (Hague Regulations) prohibits forcing residents of the occupied territory to swear allegiance to the hostile power. | Статья 45 Положения о законах и обычаях сухопутной войны (Гаагское положение) запрещает принуждать население оккупированной территории к присяге на верность неприятельской державе. |
| Article 42 of the Hague Regulations, regarded as customary international law, prescribes that "territory is considered occupied when it is actually placed under the authority of the hostile army". | Статья 42 Гаагских правил, рассматриваемых как обычное международное право, устанавливает, что "территория признается занятою, если она действительно находится во власти неприятельской армии". |
| In the case of prisoners of war, it is also a grave breach to compel a prisoner of war to serve in the forces of the hostile power or to deprive him of his rights to a fair and regular trial. | В случае военнопленных к серьезным нарушениям относятся также принуждение военнопленного служить в вооруженных силах неприятельской державы или лишение его права на беспристрастное и нормальное судопроизводство. |
| A perfect, hostile takeover. Downsizing was unavoidable. | И нейтрализация врага была произведена идеально. |
| Okay, well, every time I've gone into hostile territory, I've gotten a local guide. | Ћадно. огда мен€ посылали на территорию врага, мне давали местного проводника. |
| As an elite soldier, you will be operating in uncontrolled environments where you have a split second to distinguish an innocent from a hostile. | Как элитные бойцы, вы будете действовать в неконтролируемых условиях, где у вас будет доля секунды, чтобы отличить невиновного от врага. |
| Feed the coordinates of the hostile directly to them. | Установите координаты в направлении врага. |
| The main distinction between the Victoria Cross and the Cross of Valour is the specific reference to "the enemy", which the Canadian government has defined as a force hostile towards the Canadian Crown, including armed mutineers, rebels, rioters, and pirates. | Основное различие между крестом Виктории и крестом за доблесть - конкретная ссылка на «врага», так как канадское правительство определило в качестве силы, враждебной по отношению к канадской короне, в том числе вооруженных мятежников, бунтовщиков и пиратов. |
| By mediating between hostile communities the field officers also made a significant contribution to restoring confidence. | Путем осуществления посреднической деятельности между враждующими общинами сотрудники на местах также внесли существенный вклад в восстановление доверия. |
| Any successful peacekeeping operation has to be based on some agreement between the hostile parties. | В основе любого успешного проведения операции по поддержанию мира должно лежать то или иное соглашение между враждующими сторонами. |
| When the neutral zone was violated by both hostile parties, the Red Cross authorities decided to withdraw operations from Government House. | Когда статус нейтральной зоны стал нарушаться обеими враждующими сторонами, руководство Красного Креста приняло решение о прекращении своей деятельности в Доме правительства. |
| They were no longer confined to the use of multinational military personnel under international command and with the consent of the parties to help control and resolve conflicts between hostile States. | Они не ограничиваются более использованием военного персонала многонациональных контингентов под международным командованием и с согласия сторон для содействия постановке под контроль и урегулированию конфликтов между враждующими государствами. |
| Such methods of conflict resolution or compensation for damages, which more often than not involves a marriage between members of the conflicting families, not only aim to restore "justice" but also to establish alliances among the hostile parties. | Такие формы урегулирования конфликта или компенсации за ущерб, которые чаще всего предполагают заключение брака между членами конфликтующих семей, направлены не только на восстановление «справедливости», но и на установление родственных связей между враждующими сторонами. |
| Because he shut himself off from the world, they called him hostile. | Ибо он укрылся от мира, считавшего его врагом. |
| I was never hostile, thou. | Я некогда не была врагом, ей. |
| Once declared hostile, he has nothing to lose... he will fight at any cost. | Если объявим его врагом, назад дороги для него не будет, и он станет сражаться до конца. |
| The annual extension of the Trading with the Enemy Act, promulgated as a wartime measure in 1917 to restrict trade with nations considered to be hostile, speaks volumes. | Наглядным примером этого является ежегодное продление действия Закона о торговле с врагом, который представляет собой меру военного характера, принятую в 1917 году для ограничения торговли со странами, которые считаются враждебными. |
| The chase will take place through the canals of Venice to the Swiss Alps, and the team is to infiltrate a number of hostile multiple-floor installations in pursuit of the hostages. | Погоня за врагом проведет агентов от каналов Венеции до швейцарских Альп, и чтобы найти заложников, команде придется пройти несколько многоуровневых враждебных локаций. |
| You are creating a hostile environment for the sisters who are cloistered here. | Вы создали неблагоприятную среду для сестёр, находящихся в монастыре. |
| This was despite the hostile security environment in two eastern regions and the increasing attempts to derail the process by armed groups in these parts of the country. | Это происходило несмотря на неблагоприятную в плане безопасности обстановку в двух восточных областях и усиление попыток со стороны вооруженных групп сорвать процесс в этих частях страны. |
| And that you, will, created a hostile workplace By sleeping with underlings in your office. | И что вы, Уилл, спали с подчиненными, чем создали неблагоприятную атмосферу в коллективе. |
| Possible hazards include bad pavement, noise and pollution, social threat, obstacles on the way, bad weather conditions and darkness, or a hostile built environment. | Потенциальные опасности включают плохое дорожное покрытие, шум и загрязнение, преступность, препятствия на пути, плохие погодные условия и темноту либо неблагоприятную окружающую обстановку. |
| Concentration and deployment of forces by the Movements and utilisation of access routes for the purpose of protecting this Agreement against any hostile activities shall be subject to approval by the CFC and notification to, and monitoring by UNAMID. | Сосредоточение и развертывание сил движениями и использование маршрутов доступа для пресечения военных действий, совершаемых в нарушение настоящего Соглашения, осуществляются с разрешения КПО и после уведомления ЮНАМИД и под ее контролем. |
| Cessation of military activities and hostile acts, completion of withdrawals and restoration of communications and transportation as foreseen in this timetable will contribute to the creation of the necessary conditions for the voluntary return of displaced persons/refugees to their homes in security and dignity. | Прекращение военных действий и враждебных актов, завершение вывода сил и возобновление работы связи и транспорта, как это предусмотрено в настоящем Графике, будут способствовать созданию необходимых условий для добровольного возвращения перемещенных лиц/беженцев в свои дома в условиях безопасности и уважения достоинства. |
| The parties and others concerned must abide fully by those resolutions, including the provisions concerning the cessation of armed hostilities and other hostile acts, and the withdrawal of occupying forces from recently occupied areas of the Azerbaijani Republic . | Стороны в конфликте и все те, кого это касается, должны полностью выполнять положения этих резолюций, в том числе те из них, которые касаются прекращения военных действий и других враждебных актов и вывода оккупационных сил с захваченной ими в последнее время территории Азербайджанской Республики». |
| Reviewing the preparatory work of the Convention reveals that the exigencies of the Cold War and prevalence of hostile military doctrines prevented, in the early years of 1970's, the Convention from explicitly banning the use. | Как показывает обзор подготовительной работы по Конвенции, требования холодной войны и распространенность агрессивных военных доктрин в начале 1970х годов не позволяли включить в Конвенцию эксплицитный запрет на применение. |
| Provision is made to cover the cost of third-party liability insurance for two military helicopters ($8,000), including the cost of a 15 per cent premium for a war-risk buy-out policy in case of hostile action ($1,200). | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов по страхованию ответственности перед третьей стороной в отношении двух военных вертолетов (8000 долл. США), включая страховой взнос в размере 15 процентов в рамках полиса страхования военного риска в случае боевых действий (1200 долл. США). |
| You classified him as an "habitual perpetrator of hostile images." | Вы классифицировали его как "закоренелый правонарушитель агрессивных образов". |
| The Department of Peacekeeping Operations dispatched an investigation team to Darfur from 6 to 11 March to determine the circumstances of the incident and make recommendations to mitigate further hostile attacks against United Nations personnel. | Департамент операций по поддержанию мира направил следственную группу в Дарфур 6 - 11 марта для выяснения обстоятельств происшествия и вынесения рекомендаций относительно нейтрализации дальнейших агрессивных действий против персонала Организации Объединенных Наций. |
| Eid al Fitr celebrations in Karbala and Najaf passed without any major hostile incidents. | Празднования Ид-аль-фитра в Карбале и Наджафе прошли без сколь-либо крупных вспышек агрессивных актов. |
| It calls upon both sides to refrain from any hostile or aggressive act which could undermine the talks process. | Он призывает обе стороны воздерживаться от любых враждебных или агрессивных актов, которые могли бы подорвать процесс переговоров. |
| (a) Safeguarding the sovereign rights, territorial integrity, and political independence of the State and people of Eritrea from flagrant violation, aggression, occupation, unwarranted sanctions, and belligerent stances of hostile powers; | а) защита суверенных прав, территориальной целостности и политической независимости государства и народа Эритреи от неприкрытых посягательств, агрессии, оккупации, неоправданных санкций и агрессивных действий враждебных держав; |