| The Base executed the Center's order and destroyed the hostile ship. | База выполнила приказ Центра и уничтожила враждебный корабль. |
| Enterprise, they could be mistaking our scans as a hostile act. | Энтерпрайз, они могли принять Наши сканирования за враждебный акт. |
| This eventually backfires on him, as when Vortigaunts try to rescue Frohman from the destruction of the Citadel, his hostile nature leads them to simply abandon him to his fate. | В конечном итоге это оборачивается против него же, так как когда вортигонты попытаются спасти Фромана из разрушающейся Цитадели, его враждебный настрой заставляет их просто оставить его на произвол судьбы. |
| Zach McGowan as Justin, a hostile Savior not interested in working together with the other communities and loyal to the order of Negan's leadership. | Зак Макгоуэн - Джастин, враждебный Спаситель, незаинтересованный в совместной работе с другими общинами, и верный руководству Нигана, что раздражает Дэрила. |
| Hostile 17 broke restraints at exactly 2.47pm. | Враждебный 17 вырвался ровно в 02.47. |
| The hostile fleet has launched a full scale aerial attack against the United States. | Вражеский флот развернул полномасштабную воздушную атаку на Соединенные штаты. |
| Overflight by hostile reconnaissance and helicopter aircraft | Вражеский разведывательный самолет и вертолет совершили облет |
| Observation of a hostile balloon at medium altitude Baalbek | Замечен вражеский шар, летевший на средней высоте |
| I'm, like, a... hostile witness now? | Я, теперь вроде... вражеский свидетель? |
| At 1300 hours on 18 May 1994, hostile aircraft dropped three heat flares on the Turan slope on the road between Mosul and the Shaykhan district in the Ninawa Governorate. | В 13 ч. 00 м. 18 мая 1994 года вражеский самолет сбросил три осветительных ракеты на Туранский склон по дороге между Мосулом и Шайханским районом мухафазы Найнава. |
| The hostile attitude of the United States to the people's revolutionary process in Cuba was evident in the desperate attempts made by the United States authorities during the final weeks of the dictatorship to thwart the victory of the revolution. | Враждебность Соединенных Штатов по отношению к народному революционному процессу на Кубе проявилась в тех отчаянных усилиях, которые американские власти предпринимали в течение последних недель диктатуры, чтобы не допустить победы Революции. |
| What, specifically, did you perceive as hostile? | В чём конкретно заключалась враждебность? |
| I don't think we should get hostile now. | К чему проявлять враждебность? |
| Thus being, group-based threat that leads ingroup members to feel hostile towards the outgroup which can lead to conflict as the ingroup focuses on acquiring the threatened resource. | Таким образом, групповая угроза, которая заставляет членов группы чувствовать враждебность по отношению к внешней группе, способна привести к конфликту, поскольку группа сосредоточена на приобретении ограниченного ресурса. |
| The intense hostility of Henderson's second wife to cryonics inspired Mike Darwin to begin a study of the many cases where "hostile spouses or girlfriends have prevented, reduced or reversed the involvement of their male partner in cryonics." | Интенсивная враждебность второй жены Хендерсона к крионике вдохновила Майка Дарвина (англ.)русск. на изучение множества случаев, когда «враждебно настроенные супруги или девушки, ограничивали или прекращали участие своих партнеров в работах по крионике». |
| At 1305 hours on 11 February 1995, hostile aircraft flying at low altitudes broke the sound barrier over the complex belonging to the State Enterprise for the Petrochemical Industries in Basra Governorate. | 11 февраля 1995 года в 13 ч. 05 м. самолет противника на низкой высоте преодолел звуковой барьер над комплексом, принадлежащим государственному предприятию нефтехимической промышленности мухафазы Басры. |
| At 1230 hours on 11 February 1995, hostile aircraft dropped 10 heat flares in the Ninawa Governorate. | 11 февраля 1995 года в 12 ч. 30 м. самолет противника сбросил в мухафазе Нинавы 10 тепловых ловушек. |
| At 2130 hours on 20 June 1995, a formation of hostile aircraft dropped 10 heat flares on the village of Suwayf in the Saddamiyat al-Qurnah district. | 20 июня 1995 года в 21 ч. 30 м. звено самолетов противника выпустило десять осветительных ракет по деревне Эс-Сувайф в районе Эс-Садамият Эль-Карна. |
| During one concentrated attack on his post, he repeatedly exposed himself to the withering hostile fusillade in order to direct the repulsion of the enemy. | Во время одной из концентрированных атак на его пост он периодические выходил под испепеляющий вражеский огон, ь чтобы непосредственно руководить отражением противника. |
| Indian forces only used anti-tank mines in the context of international conflicts, in order to slow and channel hostile movement by armoured vehicles. The mines were placed in clearly marked and fenced areas so to prevent harm to innocent civilians and livestock. | Индийские вооруженные силы используют противотанковые мины только в рамках международных конфликтов с целью замедления или предопределения маршрутов передвижений бронетанковой техники противника, соблюдая при этом нормы в отношении установки обозначений и ограждений, с тем чтобы, в частности, избежать гибели или ранения невинных граждан или скота. |
| (c) Adam Bahkit (immediately): this individual has received weapons from JEM leaders and has engaged in hostile actions - previously as a senior commander of NRF - in Darfur, thereby constituting an impediment to peace in Darfur. | с) Адам Бакит (незамедлительно): это лицо получило оружие от руководителей ДСР и участвовало в боевых действиях - ранее в качестве старшего командира ФНС - в Дарфуре, препятствуя тем самым установлению мира в Дарфуре. |
| Therefore, in order to have sufficient capacity to continue operations during the winter months when the supply roads may be blocked by snow or hostile activities, provision has been made for the purchase of solid fuel tanks/bladders and pumping/filtering equipment. | Поэтому для обеспечения достаточного запаса для продолжения операций в зимние месяцы, когда дороги, по которым осуществляется снабжение, могут быть блокированы из-за снежных заносов или боевых действий, предусматривается выделение ассигнований на закупку жестких/мягких резервуаров для топлива и насосного/фильтрующего оборудования. |
| The emerging hostile environment also required a more robust and more deterrent posture, including armed helicopters to provide deterrence, protection and escorts for supply routes. | Складывавшаяся враждебная обстановка также потребовала обеспечения более действенного потенциала сдерживания, в том числе использования боевых вертолетов для обеспечения сдерживания, защиты и сопровождения по маршрутам снабжения. |
| An unknown number of the volunteers, but believed by the Monitoring Group to be significant, have combat experience gained from participation in wars and hostile conflicts and actions in the Middle East and Asia. | Определенное число этих добровольцев, которое, по мнению Группы контроля, является значительным, имеет опыт боевых действий, полученный в результате участия в войнах и вооруженных конфликтах и операциях на Ближнем Востоке и в Азии. |
| In the course of the military action to resist Armenia's aggression, the military equipment of Azerbaijan's armed forces is being destroyed by hostile fire and captured as trophies by the enemy. | В ходе боевых действий по отражению агрессии Армении происходит уничтожение боевой техники вооруженных сил Азербайджана неприятельским огнем и ее захват противником в качестве трофеев. |
| It was of particular significance to small States that faced enormous development challenges in an increasingly hostile global economic environment. | Он имеет особое значение для малых государств, сталкивающихся с колоссальными проблемами в области развития во все более неблагоприятных глобальных экономических условиях. |
| Spriggans: One of ARCAM Private Army's divisions, consisting of special agents recruited for covert work in hostile areas without compromising the company. | Спригганы: Часть Частной Армии Аркам, состоящая из специальных агентов, ведущих скрытую работу в неблагоприятных районах без ущерба для компании. |
| Financing development is an issue of significant importance to small States, in particular the small economies and the small island developing States of the Caribbean, which face enormous challenges in financing their development given their inherent weaknesses and vulnerabilities and the hostile globalizing economy. | Вопрос о финансировании развития имеет важное значение для малых государств, особенно стран с ограниченным экономическим потенциалом и малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, испытывающих огромные трудности в финансировании собственного развития в силу присущих им слабых сторон и уязвимости и неблагоприятных последствий глобализации экономики. |
| However, those responsible for this rise in production are not noble farmers eking out a living in hostile conditions. | Однако в росте объемов ее производства виновны не благородные фермеры, влачащие жалкое существование в неблагоприятных условиях. |
| The situation was worse in the developing countries, where women had to struggle to survive in physically and economically hostile environments. | Особенно плохо дела обстоят в развивающихся странах, где женщины живут в крайне неблагоприятных материальных и экономических условиях. |
| Some of these innovations, or perhaps just rich traditions that are kept alive in a hostile environment, will find their way into policies and programmes that are elaborated at the local and national level. | Некоторые из этих нововведений или просто плодотворных традиций, сохранившихся в неблагоприятной среде, найдут свой путь к воплощению в политику и программы на местном или национальном уровнях. |
| (b) Take prompt and effective measures, including investigation and prosecution, to address concerns regarding the extremely hostile environment for human rights defenders, lawyers, journalists and other civil society actors in Sri Lanka. | Ь) принять незамедлительные и эффективные меры, включая проведение расследований и привлечение к уголовной ответственности, с тем чтобы снять озабоченности по поводу существования в Шри-Ланке крайне неблагоприятной обстановки для деятельности правозащитников, адвокатов, журналистов и других субъектов гражданского общества. |
| Savings for the rental of vehicles were due to the decrease in engineering work undertaken in connection with road building, erection of prefabricated buildings and site preparation as a result of the hostile conditions in Bosnia and Herzegovina and in Sector South. | ЗЗ. Экономия по статье "Аренда автотранспортных средств" была обусловлена сокращением инженерно-технических работ по строительству дорог, зданий из сборных конструкций и подготовке строительных площадок в результате неблагоприятной обстановки в Боснии и Герцеговине и в южном секторе. |
| PMSC employees often find themselves working in a situation of armed conflict where they are constantly exposed to "great risk and immediate danger" in a "hostile environment" including but not limited to "the threats inherent in a war situation". | Часто случается, что сотрудники ЧВОК работают в условиях вооруженного конфликта, когда они постоянно подвергаются "большому риску и непосредственной опасности" в "неблагоприятной обстановке", в том числе, но не только, "угрозам, присущим военным условиям". |
| The Mi-24 helicopters will transport force reserve elements and quick-reaction forces under hostile conditions, carry out evacuation from any location at any time, conduct search and rescue operations, undertake reconnaissance missions, provide an airborne command post, escort utility helicopters and support ground operations. | Ми-24 будут задействоваться для перевозки резервных подразделений и подразделений сил быстрого реагирования в случае возникновения неблагоприятной обстановки, осуществления эвакуации из любого местоположения в любое время суток, проведения поисково-спасательных операций, осуществления разведывательных полетов, размещения воздушных командных пунктов, сопровождения вертолетов общего назначения и поддержки наземных операций. |
| The Committee is concerned at the information brought to its attention concerning the hostile sentiments apparently broadcast by certain mass media. | Комитет испытывает озабоченность в связи с доведенной до его сведения информацией о разжигании вражды некоторыми органами массовой информации. |
| The agreements of military strategic cooperation between Washington and Tel Aviv are hostile instruments, targeting the region as a whole and its peoples. | Соглашения о военно-стратегическом сотрудничестве между Вашингтоном и Тель-Авивом являются инструментами вражды, нацеленными на весь регион и его народы. |
| Each Party shall promptly take effective measures to prohibit hostile activities or propaganda by State-controlled agencies and to discourage acts by private entities likely to incite violence, hatred or hostility against each other. | Каждая Сторона безотлагательно примет эффективные меры по пресечению враждебной деятельности или пропаганды со стороны учреждений, контролируемых государством, и недопущению действий частных организаций, способных привести к разжиганию насилия, ненависти или вражды друг против друга. |
| The joint communiqué included the statement that "neither Government would have hostile intent toward the other" and confirmed the commitment of both Governments to make every effort in the future to build a new relationship free from past enmity. | В совместном коммюнике содержалось заявление о том, что «ни одно из правительств не настроено враждебно по отношению в друг другу», и в нем подтверждалось обязательство обоих правительств предпринимать и впредь все усилия для строительства новых отношений, свободных от вражды, имевшей место в прошлом. |
| Both the EU Commissioner for Human Rights and the CERD commented that racist statements by politicians and the adoption of legislation targeting migrants contributed to a hostile environment against non-nationals. | И Еврокомиссар по правам человека, и КЛРД заявляли о том, что расистские высказывания политиков и законы, ограничивающие права мигрантов, способствуют нагнетанию вражды по отношению к негражданам. |
| Such property was property of a hostile party. | Такое имущество было собственностью неприятельской стороны. |
| This is a fundamental element in the juridical protection of the territory and population as they fall under the occupation of a hostile power. | Это - один из основополагающих элементов в юридической защите территории и населения, когда они оказываются в условиях оккупации неприятельской державой. |
| The accused killed or wounded individuals belonging to the hostile nation or army by resort to perfidy, as defined in paragraph 7 of the Terminology. | Обвиняемый убил или ранил лиц, принадлежащих к неприятельской нации или армии, прибегнув к вероломству, как оно определено в пункте 7 терминологии. |
| Article 45 of the Regulations Respecting the Laws and Customs of War on Land (Hague Regulations) prohibits forcing residents of the occupied territory to swear allegiance to the hostile power. | Статья 45 Положения о законах и обычаях сухопутной войны (Гаагское положение) запрещает принуждать население оккупированной территории к присяге на верность неприятельской державе. |
| In the case of prisoners of war, it is also a grave breach to compel a prisoner of war to serve in the forces of the hostile power or to deprive him of his rights to a fair and regular trial. | В случае военнопленных к серьезным нарушениям относятся также принуждение военнопленного служить в вооруженных силах неприятельской державы или лишение его права на беспристрастное и нормальное судопроизводство. |
| Okay, well, every time I've gone into hostile territory, I've gotten a local guide. | Ћадно. огда мен€ посылали на территорию врага, мне давали местного проводника. |
| Greyhound, this is Trap One, no sign of the hostile. | Грейхаунд, это Ловушка Один, никакого признака врага. |
| And we must assume that this is now hostile territory. | Кроме того, мы теперь на территории врага. |
| Feed the coordinates of the hostile directly to them. | Установите координаты в направлении врага. |
| I'm looking for the escaped hostile. | я ищу сбежавшего "врага". |
| By mediating between hostile communities the field officers also made a significant contribution to restoring confidence. | Путем осуществления посреднической деятельности между враждующими общинами сотрудники на местах также внесли существенный вклад в восстановление доверия. |
| Any successful peacekeeping operation has to be based on some agreement between the hostile parties. | В основе любого успешного проведения операции по поддержанию мира должно лежать то или иное соглашение между враждующими сторонами. |
| They were no longer confined to the use of multinational military personnel under international command and with the consent of the parties to help control and resolve conflicts between hostile States. | Они не ограничиваются более использованием военного персонала многонациональных контингентов под международным командованием и с согласия сторон для содействия постановке под контроль и урегулированию конфликтов между враждующими государствами. |
| Led a committee that negotiated with hostile communities to accept ex-child soldiers to be re-integrated in their localities | Возглавлял Комитет, который вел переговоры с враждующими общинами с целью разрешения детям-солдатам вернуться в места проживания |
| Her endeavours to promote consensus among the hostile factions, encouraging them to seek reconciliation instead of confrontation, and her caring ways have won her widespread support among Liberians and members of ECOWAS. | Ее упорные усилия по выработке консенсуса между враждующими фракциями, вдохновляющие их на поиск примирения, а не конфронтации, а также ее заботы снискали ей широкую поддержку в среде либерийцев и членов ЭКОВАС. |
| Colonel, you've had the most experience in fighting this hostile. | Полковник, у вас уже есть опыт борьбы с этим врагом. |
| Because he shut himself off from the world, they called him hostile. | Ибо он укрылся от мира, считавшего его врагом. |
| If you come into contact with a hostile, you are authorized to use deadly force. | При случае встречи с Врагом, вы можете применить оружие. |
| The chase will take place through the canals of Venice to the Swiss Alps, and the team is to infiltrate a number of hostile multiple-floor installations in pursuit of the hostages. | Погоня за врагом проведет агентов от каналов Венеции до швейцарских Альп, и чтобы найти заложников, команде придется пройти несколько многоуровневых враждебных локаций. |
| Those who refused to go to the camps might be treated as hostile by the military, while those who agreed to go to the camps risked being considered collaborators by the rebels. | Кто отказывался идти в лагеря, могли рассматриваться военными как враждебные лица, тогда как тех, кто соглашался на это, повстанцы могли считать сотрудничающими с врагом. |
| You are creating a hostile environment for the sisters who are cloistered here. | Вы создали неблагоприятную среду для сестёр, находящихся в монастыре. |
| This was despite the hostile security environment in two eastern regions and the increasing attempts to derail the process by armed groups in these parts of the country. | Это происходило несмотря на неблагоприятную в плане безопасности обстановку в двух восточных областях и усиление попыток со стороны вооруженных групп сорвать процесс в этих частях страны. |
| And that you, will, created a hostile workplace By sleeping with underlings in your office. | И что вы, Уилл, спали с подчиненными, чем создали неблагоприятную атмосферу в коллективе. |
| Possible hazards include bad pavement, noise and pollution, social threat, obstacles on the way, bad weather conditions and darkness, or a hostile built environment. | Потенциальные опасности включают плохое дорожное покрытие, шум и загрязнение, преступность, препятствия на пути, плохие погодные условия и темноту либо неблагоприятную окружающую обстановку. |
| The United States occupation troops in south Korea are the armed forces that guarantee the hostile policy of the United States towards Korea with strength and by military means. | Оккупационные войска Соединенных Штатов в Южной Корее - это вооруженные силы, которые гарантируют проведение по отношению к Корее враждебной политики за счет применения силы и военных средств. |
| With regard to activities outside the UNIFIL area of operations, it should be noted that the Lebanese authorities and armed forces have primary responsibility for preventing any hostile or armed action being launched from within Lebanese territory. | Что касается деятельности, которая велась вне района операций ВСООНЛ, то следует отметить, что ливанские власти и Ливанские вооруженные силы несут основную ответственность за недопущение совершения каких-либо враждебных или военных действий с территории Ливана. |
| It is unrealistic to debate first the issue of military confidence-building, excluding the withdrawal of United States troops, in the absence of political confidence in respect of the belligerent hostile relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America. | Было бы нереальным обсуждать сначала вопрос о военных мерах укрепления доверия, исключая из обсуждения вопрос о выводе войск Соединенных Штатов в отсутствие политического доверия в рамках враждебных отношений между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки. |
| Firing by hostile military launches of several bursts of fire in the direction of a Lebanese fishing vessel, and of a flare bomb in the open sea | С вражеских военных установок был открыт огонь несколькими очередями по ливанскому рыболовецкому судну, и над акваторией открытого моря была запущена осветительная ракета |
| Wear and tear Hostile action | Имущество, утраченное в результате военных действий |
| You classified him as an "habitual perpetrator of hostile images." | Вы классифицировали его как "закоренелый правонарушитель агрессивных образов". |
| Joint military operations in Maysan Governorate have netted large quantities of smuggled weapons and munitions that were probably destined for use in Baghdad or Basra. Eid al Fitr celebrations in Karbala and Najaf passed without any major hostile incidents. | Благодаря совместным военным операциям, проведенным в мухафазе Майсан, было захвачено большое количество контрабандного оружия и боеприпасов, которые, по всей вероятности, предназначались для использования в Багдаде или Басре. Празднования Ид-аль-фитра в Карбале и Наджафе прошли без сколь-либо крупных вспышек агрессивных актов. |
| Maintain their present and respective positions in Sierra Leone as of 24 May 1999; and refrain from any hostile or aggressive act which could undermine the peace process; | Оставаться на своих нынешних соответствующих позициях в Сьерра-Леоне после 24 мая 1999 года и воздерживаться от всяких враждебных и агрессивных актов, которые могли бы подорвать мирный процесс. |
| (a) Safeguarding the sovereign rights, territorial integrity, and political independence of the State and people of Eritrea from flagrant violation, aggression, occupation, unwarranted sanctions, and belligerent stances of hostile powers; | а) защита суверенных прав, территориальной целостности и политической независимости государства и народа Эритреи от неприкрытых посягательств, агрессии, оккупации, неоправданных санкций и агрессивных действий враждебных держав; |
| You're sitting on a nest of hostile enemy V.C. | Вы вблизи гнезда агрессивных вьетконгонцев. |