This is the most hostile and aggressive act of provocation I've ever had to endure. | Это самый враждебный и агрессивный акт провокации за все мои годы работы. |
He is aided by his old partner Rosa and commanded by the hostile and antagonistic Agent Dorland, SCU's tactical commander. | Ему помогает старый партнёр, Роза, и им командует враждебный и злой агент Дорланд, тактический командир отдела серийных убийств. |
The content and tone of the report, and its interpretation of its task, were hostile and one-sided. | Содержание и тон доклада и толкование его задач носят враждебный и предвзятый характер. |
Europe's lukewarm - if not outright hostile - response to John Paul II's revivalist preaching testifies to the difficulty of this assignment. | Но, учитывая потерю спроса на религию, предоставление имеющихся в Польше в избытке священников для проповедования пан-европейского Евангелия маловероятно сможет изменить положение вещей в значительной степени. Европейский прохладный - если не сказать враждебный отклик - на возрожденческие проповеди Иоанна Павла II, подтверждает сложность данной миссии. |
When it comes to government hearings, the only type of witness I enjoy being is a hostile one. | Когда дело доходит до государственных слушаний, мне нравиться лишь один вид свидетельствования враждебный. |
Despite the continuous hostile artillery and rocket bombardment of his command post, he persisted in retaining his position in close proximity to the enemy activity. | Несмотря на продолжающийся вражеский артиллерийский и ракетный обстрел он настоял на том, чтобы оставить свою позицию вблизи места деятельности вражеских войск. |
Confirming ship is hostile. | Подтверждаю. Вражеский корабль. |
At 1310 hours on 3 November 1994, a hostile aircraft dropped 5 heat flares on Fa'idah in Dohuk Governorate. | В 13 ч. 10 м. 3 ноября 1994 года вражеский самолет выпустил пять тепловых ракет по Файде в провинции Дахук. |
By 20:00, Leipzig encountered Dresden in the gathering darkness, and the two initially mistook each other for hostile warships, though they quickly established their identity. | К 20.00 «Лейпциг» в наступившей темноте повстречал «Дрезден», обе команды решили, что перед ними вражеский корабль, но быстро поняли свои ошибку. |
Taking up, by a hostile patrol, of firing positions, loading their weapons and aiming them at elements of the Lebanese Army checkpoint | Вражеский патруль занял боевую позицию и угрожал открыть огонь по КПП ливанской армии |
The CSCE promotes early warning, assumes an active role in preventive diplomacy and deploys long-term missions in order to assist in bridging communication gaps and easing mistrust and hostile attitudes. | СБСЕ содействует оперативному оповещению, играет активную роль в превентивной дипломатии и разворачивает долгосрочные миссии, для того чтобы помочь наладить общение и преодолеть недоверие и враждебность. |
I don't think we should get hostile now. | Не думаю, что сейчас уместно проявлять враждебность. |
Nevertheless, the increasingly hostile policy of the United States and the clandestine nuclear-related experiments recently revealed in South Korea are major stumbling blocks to the continuation of the talks. | Вместе с тем усиливающаяся враждебность политики Соединенных Штатов и секретные ядерные эксперименты в Южной Корее, о которых недавно было сообщено, являются препятствиями на пути продолжения переговоров. |
Thus being, group-based threat that leads ingroup members to feel hostile towards the outgroup which can lead to conflict as the ingroup focuses on acquiring the threatened resource. | Таким образом, групповая угроза, которая заставляет членов группы чувствовать враждебность по отношению к внешней группе, способна привести к конфликту, поскольку группа сосредоточена на приобретении ограниченного ресурса. |
The intense hostility of Henderson's second wife to cryonics inspired Mike Darwin to begin a study of the many cases where "hostile spouses or girlfriends have prevented, reduced or reversed the involvement of their male partner in cryonics." | Интенсивная враждебность второй жены Хендерсона к крионике вдохновила Майка Дарвина (англ.)русск. на изучение множества случаев, когда «враждебно настроенные супруги или девушки, ограничивали или прекращали участие своих партнеров в работах по крионике». |
At 1230 hours on 11 February 1995, hostile aircraft dropped 10 heat flares in the Ninawa Governorate. | 11 февраля 1995 года в 12 ч. 30 м. самолет противника сбросил в мухафазе Нинавы 10 тепловых ловушек. |
As he led his flight from the target area, he observed a flight of MiG interceptors attacking another strike force in the area and with complete disregard for his personal welfare engaged the hostile aircraft. | Ведя свой полет из целевой области, он увидел нападения МиГ-перехватчиков на другую ударную силу в этой области, и с полным пренебрежением к своему личному благополучию, занялся самолётами противника. |
The RP is designed to lay masking and blinding smoke screens in front of hostile combat formations and friendly troops with the purpose of degradation of the hostile fire effect and to invulnerably attack tanks or motorized infantry units. | Предназначен для постановки и поддержания маскирующих и ослепляющих завес перед боевыми порядками противника и своих войск с целью снижения эффективности огневого воздействия противника и проведения скрытой неуязвимой атаки танков или мотострелковых подразделений. |
And due to the circumstances, I'll be treating her as a hostile witness. | В силу обстоятельств я рассматриваю её как свидетеля противника. |
And we have vowed... that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace. | И мы поклялись, что мы не увидим их завоевания враждебным флагом противника. |
This requires a distinction to be drawn between combatants and non-combatants and between military and non-military targets during a war or armed conflict so as to protect non-military personnel and targets from harm in hostile operations. | Это требует проводить в ходе войны или вооруженного конфликта различие между комбатантами и некомбатантами и между военными и невоенными объектами, с тем чтобы защитить невоенный персонал и объекты от причинения вреда в ходе боевых операций. |
There is an increasing demand for field defence equipment in order to protect UNPROFOR personnel serving in hostile areas. | Для охраны персонала СООНО, работающего в районах ведения боевых действий, требуется все больше полевого военного имущества. |
Rejoined with his platoon, he advanced about one hundred meters through the trees, only to come under intense hostile fire. | За время участия в боях им совершено более семидесяти боевых вылетов, пятьдесят из которых - ночью; сбито два вражеских самолёта, в числе которых один - таранным ударом». |
We were deeply disappointed to learn of the paltry yield of weapons in the just-completed disarmament exercise and the continued hostile actions of the militias and their supporters. | Мы были глубоко разочарованы результатами только что завершившегося рейда по сбору оружия, а также продолжаемыми ополченцами и их сторонниками боевых действий. |
In the course of the military action to resist Armenia's aggression, the military equipment of Azerbaijan's armed forces is being destroyed by hostile fire and captured as trophies by the enemy. | В ходе боевых действий по отражению агрессии Армении происходит уничтожение боевой техники вооруженных сил Азербайджана неприятельским огнем и ее захват противником в качестве трофеев. |
It was of particular significance to small States that faced enormous development challenges in an increasingly hostile global economic environment. | Он имеет особое значение для малых государств, сталкивающихся с колоссальными проблемами в области развития во все более неблагоприятных глобальных экономических условиях. |
In such a hostile environment there are no signs of private investment recovery to revitalize the eroded productive base. | В столь неблагоприятных условиях не было отмечено никаких признаков оживления частных инвестиций для придания импульса сокращающейся производственной базе. |
Many of those who lost their cultures and displaced from their lands have not yet been resettled and even those who were resettled have been placed in the most hostile or infertile lands. | Большинство людей, утративших свою культуру и вытесненных с земель, на которых они проживали, все еще не переселены в другие места, и даже те, кто был переселен, были размещены на самых неблагоприятных для возделывания или неплодородных землях. |
In order to operate effectively in a harsh and hostile environment, United Nations peacekeepers needed appropriate operational capabilities that would provide sufficient force protection and enhance operational security; timely and reliable logistical field support; and a credible and effective political process. | Для того чтобы эффективно работать в суровых и неблагоприятных условиях, миротворцам Организации Объединенных Наций необходимо обладать соответствующими оперативными возможностями, которые обеспечивали бы достаточную защиту войск и повышенную операционную безопасность, своевременную и надежную материально-техническую поддержку на местах, а также надежный и эффективный политический процесс. |
Yet this remains extremely difficult in the face of a hostile environment, an uncooperative administration, and inaccessible judicial services. | Однако добиться этого все еще крайне сложно в сложившихся неблагоприятных условиях, при неуступчивой администрации и отсутствии доступа к правовым услугам. |
Some of these innovations, or perhaps just rich traditions that are kept alive in a hostile environment, will find their way into policies and programmes that are elaborated at the local and national level. | Некоторые из этих нововведений или просто плодотворных традиций, сохранившихся в неблагоприятной среде, найдут свой путь к воплощению в политику и программы на местном или национальном уровнях. |
This inherited situation is in large part caused by the drought in the Sahel, which is making living conditions precarious for its nomadic peoples, who already face a most hostile and arid environment. | Эта унаследованная от прошлого ситуация в большой степени вызвана последствиями засухи, от которой страдает Сахель, что делает опасными условия жизни для многих кочевников, которые уже столкнулись с ужасами весьма неблагоприятной и засушливой окружающей среды. |
In 2001, the Latin American economies were faced with an increasingly hostile external environment as growth in world trade and in the United States economy dropped off sharply and international prices for raw materials fell. | В 2001 году экономика стран Латинской Америки функционировала в условиях все более неблагоприятной внешней конъюнктуры, когда резко замедлились темпы развития мировой торговли и экономики Соединенных Штатов, а международные цены на сырьевые товары упали. |
(b) Take prompt and effective measures, including investigation and prosecution, to address concerns regarding the extremely hostile environment for human rights defenders, lawyers, journalists and other civil society actors in Sri Lanka. | Ь) принять незамедлительные и эффективные меры, включая проведение расследований и привлечение к уголовной ответственности, с тем чтобы снять озабоченности по поводу существования в Шри-Ланке крайне неблагоприятной обстановки для деятельности правозащитников, адвокатов, журналистов и других субъектов гражданского общества. |
The Mi-24 helicopters will transport force reserve elements and quick-reaction forces under hostile conditions, carry out evacuation from any location at any time, conduct search and rescue operations, undertake reconnaissance missions, provide an airborne command post, escort utility helicopters and support ground operations. | Ми-24 будут задействоваться для перевозки резервных подразделений и подразделений сил быстрого реагирования в случае возникновения неблагоприятной обстановки, осуществления эвакуации из любого местоположения в любое время суток, проведения поисково-спасательных операций, осуществления разведывательных полетов, размещения воздушных командных пунктов, сопровождения вертолетов общего назначения и поддержки наземных операций. |
The Committee is concerned at the information brought to its attention concerning the hostile sentiments apparently broadcast by certain mass media. | Комитет испытывает озабоченность в связи с доведенной до его сведения информацией о разжигании вражды некоторыми органами массовой информации. |
In less hostile circumstances, international monitoring might be sufficient to establish a self-enforcing peace. | В условиях меньшей вражды для установления самоподдерживающегося мира было бы достаточно международного наблюдения. |
That history consisted not of conflicts or hostile relations but rather of trade, exchange and dialogue. | История страны - это не история войн и вражды, а история торговли, обменов и диалога. |
(b) Broadcasts will not be tolerated if they incite the community to violence, to terrorism or to discriminatory acts based on ethnic identity or if they arouse hostile feelings within the community. | Ь) не допускаются передачи, призывающие общество к насилию, терроризму или актам дискриминации на основе этнической принадлежности и вызывающие в обществе чувства взаимной вражды. |
Each Party shall promptly take effective measures to prohibit hostile activities or propaganda by State-controlled agencies and to discourage acts by private entities likely to incite violence, hatred or hostility against each other. | Каждая Сторона безотлагательно примет эффективные меры по пресечению враждебной деятельности или пропаганды со стороны учреждений, контролируемых государством, и недопущению действий частных организаций, способных привести к разжиганию насилия, ненависти или вражды друг против друга. |
The act took place in the context of military occupation with respect to territory where authority of a hostile army was established and exercised. | Деяние имело место в ходе военной оккупации территории, на которой была установлена и осуществлялась власть неприятельской армии. |
The perpetrator intended the abolition, suspension or termination to be directed at the nationals of a hostile party. | З. Исполнитель имел умысел направить отмену, приостановление или объявление против граждан неприятельской стороны. |
This is a fundamental element in the juridical protection of the territory and population as they fall under the occupation of a hostile power. | Это - один из основополагающих элементов в юридической защите территории и населения, когда они оказываются в условиях оккупации неприятельской державой. |
(e) Compelling a prisoner of war or a civilian to serve in the forces of a hostile Power; | ё) принуждение военнопленного или гражданского лица служить в вооруженных силах неприятельской державы, |
Article 42 of the Hague Regulations, regarded as customary international law, prescribes that "territory is considered occupied when it is actually placed under the authority of the hostile army". | Статья 42 Гаагских правил, рассматриваемых как обычное международное право, устанавливает, что "территория признается занятою, если она действительно находится во власти неприятельской армии". |
A good government knows how to convert the hostile into allies. | Знак мудрого правление - умение превратить врага в союзника. |
We have to start treating Lena Luthor like a hostile. | Мы теперь обязаны воспринимать Лену Лютор как врага. |
You must know that in civilized warfare, officers in the field... must not be accorded inappropriate levels of hostile attention. | Вы знаете, что в цивилизованном бою, офицерам... не должно уделяться неуместное количество агрессии со стороны врага. |
Detecting enemy troops moving toward friendly positions, Private First Class Kravitz swept the hostile soldiers with deadly, accurate fire, killing the entire group. | Заметив приближение к нашим позициям врага, рядовой первого класса Кравиц обрушил на вражеских солдат свой смертельный и прицельный огонь, уничтожив всех. |
Daringly penetrating a strong hostile escort screen to deliver a series of night surface attacks, Commander Davenport launched his torpedoes into an escorted convoy, holding to his targets grimly in the face of heavy countermeasures and sinking an important amount of Japanese tonnage. | Смело проникнув в порядок сильного вражеского эскорта чтобы предпринять серию ночных атак с поверхности коммандер Дэвенпорт запустил свои торпеды в эскортируемый конвой и непреклонно удерживал свои цели несмотря на активное противодействие врага и затопил значительное количество японского тоннажа. |
When the neutral zone was violated by both hostile parties, the Red Cross authorities decided to withdraw operations from Government House. | Когда статус нейтральной зоны стал нарушаться обеими враждующими сторонами, руководство Красного Креста приняло решение о прекращении своей деятельности в Доме правительства. |
Led a committee that negotiated with hostile communities to accept ex-child soldiers to be re-integrated in their localities | Возглавлял Комитет, который вел переговоры с враждующими общинами с целью разрешения детям-солдатам вернуться в места проживания |
Such methods of conflict resolution or compensation for damages, which more often than not involves a marriage between members of the conflicting families, not only aim to restore "justice" but also to establish alliances among the hostile parties. | Такие формы урегулирования конфликта или компенсации за ущерб, которые чаще всего предполагают заключение брака между членами конфликтующих семей, направлены не только на восстановление «справедливости», но и на установление родственных связей между враждующими сторонами. |
Her endeavours to promote consensus among the hostile factions, encouraging them to seek reconciliation instead of confrontation, and her caring ways have won her widespread support among Liberians and members of ECOWAS. | Ее упорные усилия по выработке консенсуса между враждующими фракциями, вдохновляющие их на поиск примирения, а не конфронтации, а также ее заботы снискали ей широкую поддержку в среде либерийцев и членов ЭКОВАС. |
We are moving from a tradition of interposing peace-keepers between hostile forces to new forms of engagement. | Сейчас мы переходим от традиционного размещения сил по поддержанию мира между враждующими сторонами к новым формам участия этих сил. |
Colonel, you've had the most experience in fighting this hostile. | Полковник, у вас уже есть опыт борьбы с этим врагом. |
Because he shut himself off from the world, they called him hostile. | Ибо он укрылся от мира, считавшего его врагом. |
If you come into contact with a hostile, you are authorized to use deadly force. | При случае встречи с Врагом, вы можете применить оружие. |
The annual extension of the Trading with the Enemy Act, promulgated as a wartime measure in 1917 to restrict trade with nations considered to be hostile, speaks volumes. | Наглядным примером этого является ежегодное продление действия Закона о торговле с врагом, который представляет собой меру военного характера, принятую в 1917 году для ограничения торговли со странами, которые считаются враждебными. |
Those who refused to go to the camps might be treated as hostile by the military, while those who agreed to go to the camps risked being considered collaborators by the rebels. | Кто отказывался идти в лагеря, могли рассматриваться военными как враждебные лица, тогда как тех, кто соглашался на это, повстанцы могли считать сотрудничающими с врагом. |
You are creating a hostile environment for the sisters who are cloistered here. | Вы создали неблагоприятную среду для сестёр, находящихся в монастыре. |
This was despite the hostile security environment in two eastern regions and the increasing attempts to derail the process by armed groups in these parts of the country. | Это происходило несмотря на неблагоприятную в плане безопасности обстановку в двух восточных областях и усиление попыток со стороны вооруженных групп сорвать процесс в этих частях страны. |
And that you, will, created a hostile workplace By sleeping with underlings in your office. | И что вы, Уилл, спали с подчиненными, чем создали неблагоприятную атмосферу в коллективе. |
Possible hazards include bad pavement, noise and pollution, social threat, obstacles on the way, bad weather conditions and darkness, or a hostile built environment. | Потенциальные опасности включают плохое дорожное покрытие, шум и загрязнение, преступность, препятствия на пути, плохие погодные условия и темноту либо неблагоприятную окружающую обстановку. |
We have made mistakes: of the detainees we have released, we have later recaptured or killed about 5% of them while they were engaged in hostile action against U.S. forces. | О допущенных при этом ошибках свидетельствуют следующие факты: примерно 5% из числа арестованных и затем освобожденных лиц были позднее захвачены повторно или убиты, когда они вновь участвовали в военных действиях против американских сил. |
(b) The accused compels, through pressure or coercion, a national of the hostile party to participate in operations of war directed against his or her own country. | Ь. Обвиняемый заставляет путем давления или принуждения гражданина противной стороны участвовать в военных действиях против его собственной страны. |
The United States occupation troops in south Korea are the armed forces that guarantee the hostile policy of the United States towards Korea with strength and by military means. | Оккупационные войска Соединенных Штатов в Южной Корее - это вооруженные силы, которые гарантируют проведение по отношению к Корее враждебной политики за счет применения силы и военных средств. |
With regard to activities outside the UNIFIL area of operations, it should be noted that the Lebanese authorities and armed forces have primary responsibility for preventing any hostile or armed action being launched from within Lebanese territory. | Что касается деятельности, которая велась вне района операций ВСООНЛ, то следует отметить, что ливанские власти и Ливанские вооруженные силы несут основную ответственность за недопущение совершения каких-либо враждебных или военных действий с территории Ливана. |
During the Crimean War Austria maintained a policy of hostile neutrality towards Russia, and, while not going to war, was supportive of the Anglo-French coalition. | Во время Крымской войны Австрия придерживалась политики враждебного нейтралитета по отношению к России и, хотя она и не участвовала в военных действиях, в целом поддерживала англо-французскую коалицию. |
This embargo brings shame upon the United Nations, whose mechanisms have been used to serve the hostile designs of American foreign policy. | Это эмбарго навлекает позор на Организацию Объединенных Наций, механизмы которой используются во имя достижения агрессивных целей американской внешней политики. |
Starfleet Medical described them as "alienated, uncommunicative and hostile." | Медслужба Звездного Флота классифицировала их как "замкнутых, необщительных и агрессивных". |
Eid al Fitr celebrations in Karbala and Najaf passed without any major hostile incidents. | Празднования Ид-аль-фитра в Карбале и Наджафе прошли без сколь-либо крупных вспышек агрессивных актов. |
It calls upon both sides to refrain from any hostile or aggressive act which could undermine the talks process. | Он призывает обе стороны воздерживаться от любых враждебных или агрессивных актов, которые могли бы подорвать процесс переговоров. |
You're sitting on a nest of hostile enemy V.C. | Вы вблизи гнезда агрессивных вьетконгонцев. |